关联理论研究与进展关联翻译理论研究的回顾与展望_第1页
关联理论研究与进展关联翻译理论研究的回顾与展望_第2页
关联理论研究与进展关联翻译理论研究的回顾与展望_第3页
关联理论研究与进展关联翻译理论研究的回顾与展望_第4页
关联理论研究与进展关联翻译理论研究的回顾与展望_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论研究与进展关联翻译理论研究的回顾与展望

关联理论对翻译交际的解释力相关性理论由约瑟夫德文斯(19861995)提出,是认知语言学的基础。“它从语言哲学、语言心理学、行为心理学等学科的角度来解释语言交际,将认知和语篇研究结合起来,从语言输出到语言理解,指出语言交际是相互感知的过程,而语言理解是感知活动。”他提出了最佳相关性原则和假设(何自然,冉永平,2001),并回答了沟通和沟通的问题。如今,关联理论已经走过了“成长期”、“成熟期”和“修订期”(姜望琪,2003:108),无论是对认知语用学本身,还是对其他领域都带来了较大的理论意义和实践意义。翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为(Levy,1967;Gutt,1998)。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始对翻译交际就具有了解释力。自1988年Wilson的学生Gutt发表第一篇关联翻译理论的论文以来,关联翻译理论研究已经取得丰硕的成果。本文旨在回顾和展望中西方的关联翻译理论研究,并介绍最新的发展,澄清部分认识。一、关联理论的引进与发展我国的关联翻译理论研究始于1994年林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评。我们在《中国期刊网》上先以“关联理论”在中文摘要中进行第一次检索,后以“翻译”为检索词进行二次检索时,发现在1999-2005年期间有论文93篇,其中39篇外语类刊物发表,26篇为核心刊物论文,之前没有任何文章。这个数据表明,关联翻译理论越来越受到译界的重视,但是,1999年之前却鲜有研究,这种现象和中国的关联理论研究有很大关系。最早把关联理论引进我国的学者主要是沈家煊、何自然等语言学家。1997和2001年何自然在广州组织了两次全国关联理论研讨会,并于1997年出版了专著《语用学与英语学习》,其中对关联理论以及对关联理论与翻译进行了专章介绍和研究,这些都合理地解释了为什么何自然以及同样来自广州的赵彦春1999年发表的文章不仅是国内最早的关联翻译理论研究文献之一,而且在国内影响深远。2001年和2004年外语教学与研究出版社与上海外语教育出版社分别引进了原版的关联理论和关联翻译理论经典著作Relevance:CommunicationandCognition(2ndedition)和TranslationandRelevance:CognitionandContext(2ndedition),这些无疑又大大推动了关联理论本身和关联翻译理论的研究。上述文献显示,当前我国关联翻译理论研究中涉及到广告、幽默、文学、话剧、口译、教学、文化、“等”或“同”原则、可译性、评估、译学范式研究、隐性连词、话语标记语、网络新闻、科技、归化和异化、习语、双关语、宗教文献、互文性、隐喻、连贯、回译等20多个课题。其中,涉及文化翻译的近50篇,提到“等”或“同”的论文有30多篇。总体上,我国关联翻译理论的研究表现为宏观上的理论构建、中观上对翻译概念的剖析和微观上对翻译现象的解释与应用。略述如下:宏观上,提出较为系统的理论或模式:1.语用翻译的概念以往在翻译研究中对意图的认识往往没有明确的理论基础,自从关联理论引进我国以后,我国学者对意图的翻译开始了理论性的阐述。何自然(1997:192-196;2000:237-241)提出,“根据语用翻译理论,翻译就是译意。这个‘意’是指意图,原文作者的意图”,并指出语用翻译是一种等效翻译。赵彦春(1999;2001)认为,翻译是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。王建国(2001)则根据意义的不稳定性和意图的相对稳定性提出了关联意图翻译论,认为意图可以作为忠实翻译的参照物,因此忠实的翻译是忠实意图的翻译。2.推理空间等距原则之补充原则王建国(2002;2003)根据关联理论提出了原交际忠实翻译论,认为翻译是一种包括了两个交际行为的交际活动,作者与原作读者之间的交际行为为第一交际行为,译者和译语读者之间的交际行为是第二交际行为,第二交际行为必须忠实第一交际行为的全部要素。进而,根据原交际忠实翻译论提出了翻译的推理空间等距原则,认为译者必须保证原语读者和译语读者推理作者意图的空间等距。之后,王建国(2004)对该原则进行了修改,提出了推理空间等距原则之补充原则。该补充原则认为,由于原文读者和译文读者的认知环境存在差异,为了保证译文读者对译文与原文读者对原文的推理空间等距,有时必须对作者对其意向读者明示的假设集中的假设进行可及性调整。3.翻译解释研究赵彦春(1999)提出了一价译元推理模式和二价译元推理模式。根据这两个模式,赵彦春指出,“翻译的基本点是将一价译元推理模式中的规约意义和二价译元推理模式的本义或短路会话隐含译出来是翻译的正途,其会话隐含留给受体去推导”;宋旭和杨自俭(2003)提出了译者原文理解推导模式,探讨了译者在翻译理解过程中大脑机制的一般运作状态;李寅和罗选民(2004)则构建了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素——关联性体现层次的对应和关联度的对应。中观上,有争论,重辨析。张春柏(2003a)对直接翻译进行了研究,提出直接翻译和间接翻译的概念辨证地解析了翻译现象;孟建钢(2001;2002)对异化、归化等做出了探讨,提出最佳关联性概念可有效地解释异化原则和归化原则的运用及其对立统一性;徐莉娜(2001)则根据关联理论探讨了可译性和译文的忠实性问题,“提出翻译分析和批评应以理论框架为依托,考察译文是否体现了原文的表达效果(包括形式上的意图)”。另外,林克难(2004)对“隐性翻译是不是翻译”这个命题与张春柏进行了商榷,认为隐性翻译也是翻译;王建国(2005b)对译者和读者的义务做出了解释,认为翻译交际能否成功译者和译文读者都有义务,并对回译与英汉对比研究的关系做出了新的解释(2005a)。然而,在这个层面上,研究最多的是文学翻译中的文化翻译问题,研究焦点在于关联理论可否解释文化缺省(见下文)。微观上,也不乏新观点和新视角。姬鹏宏、曹志宏(2002)从关联理论的视角,分析了科技翻译的基本要素,总结出了科技翻译机理公式;文军、邓春(2003)则通过关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查,运用假设检验的统计方法,证实了关联理论在翻译过程中的适用性;马萧(2003)讨论了话语标记语的翻译,指出在翻译过程中,译者首先要善于识别原文中的话语标记语,领会其语用用意,理顺标记语前后话语之间的关系,并注意两种语言使用话语标记语的差异,灵活处理,译出标记语的语用功能。二、对关联理论解释文学翻译问题的不同观点关联理论的翻译解释力的争论在我国主要集中一个方面:关联理论可否解释一切翻译现象,其中关联理论对文化翻译是否具有解释力争论甚多,上文的文献数据可为旁证。Gutt在《关联与翻译》书中前言称“关联理论足以解释翻译中的一切现象,没有必要另外建立独立的翻译理论”。对这个论断,我国大部分学者持保留态度,但是又都充分地肯定了关联理论对翻译的解释力。例如,赵彦春(1999)明确地提出“目前还没有发现比它(关联理论)更有涵盖力的理论体系”,但是,他又认为“关联翻译论并不能覆盖所有的翻译理论、囊括所有的翻译事实”。蒋骁华(1998)也认为,关联理论在解释时似乎游刃有余,而在分析具体问题时却往往力不从心。至于什么具体问题,他没有提及。李运兴(2001:6)则直接批评了Gutt的“关联理论就足够解释翻译一切现象”论断,认为Gutt的理论指导思想明显与新兴学科的发展规律相违背,翻译学应该是一门独立的学科,不应该把它纳入另一门学科。同时,李运兴(2001:7)还指出,关联理论的语境概念不可能给翻译的社会文化层次有什么揭示。王斌(2000)也认为,关联理论难以解释文化缺省的问题。他指出,关联理论可以解释翻译的可译性、信度与效度以及重译,但是,关联理论对翻译的解释力是有限的,尤其是对文学翻译,按照关联进行翻译,其结果最终会导致归化翻译。理由是关联理论“无法解决关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植问题。”当前,这种认为关联理论对文化缺省缺乏解释力的观点,应该和国内外不少语用学家对关联理论的认识偏差有关。Ziv、Goatly(苗兴伟,1999)、冉永平(1998)、何自然与冉永平(1998)、苗兴伟(1999)都认为或曾经认为,关联理论单纯从认知科学的角度来解释语言交际,忽略了人类交际中的社会文化特征。不过,许多学者(何自然、冉永平,2001)认为或者后来承认这是一种误解。也许正是基于这点,王斌明确指出关联理论对文学翻译具有局限性,张春柏(2003b)也有类似的观点。但是他们的这种观点遭到了赵彦春(1999)、林克难(2004)等学者的反对。三、西方翻译理论研究中的批评之声西方应用关联理论来研究翻译的学者确实不多。总体来讲,西方学者对关联翻译理论缺乏足够的关注,现有的研究中批评之声似乎还多些。这从几本介绍西方翻译理论的重要著作中便可证实。例如,Gentzler(1993)、Baker(1998)、Munday(2001)等人的著作都很少甚至根本没有谈及关联翻译理论。1.关联翻译理论对译者面临的困难Gutt认为,关联理论就足够可以解释一切翻译现象。但是,一些西方学者和我国的一些学者一样对此深表疑问。Malmkjaer(1992)认为关联翻译论没有给出具体的指导法则;Tirkkonen-Condit(1992)则就Gutt对目的论(skopostheory)的批评诘问道:如果翻译没有各种不同的目的,那么译者又是靠什么标准来决定什么该保留,什么该遗弃呢?Nida(2001:16-17)首先在肯定了“关联理论给语言研究提供了一个独特的视角”之后指出,一个关联原则难以解释一切复杂的语言现象,Gutt根据关联理论对翻译所下的定义也需要修改,其关联翻译理论对译者可能面临的困难也缺乏足够分析(Nida(2001:229)。Fawcett(1997:137-138)对关联翻译理论的疑问则叙述地较为详细,主要观点包括:(1)决定“关联”的两个概念“足够关联”即足够的语境效果和“不必要的努力”都是直线纬度上非常模糊的概念,因而往往难以在这个直线纬度上找到关联性的适合点;当译文读者中有译者不了解的人时,译者更是难以确定“关联”;如果承认译者有可能误断译语受众的认知环境是合理的,那么对译者翻译不会有什么帮助;(2)Gutt提出各个时代的翻译观都是为了最大限度地提高对当代受众的关联。但是,为什么要把“描写性使用”排除出他的理论之外呢?难道描写性使用不也是为了最大程度上提高关联吗?显然,Gutt没有把解释性使用和描写性使用明显区分开。Gutt试图通过区分直接引用(directquotation)和间接引用(indirectquotation)来解决这个问题并没有成功。同时,Gutt认为“核实两种语言中的两个话语是否拥有所有的、同样的交际线索是看这两个话语能否带来同样的理解”,这一点和等效论很相似,而这正是他前面所讽刺过的。值得注意的是,Tirkkonen-Condit(1992)、Malmkjer(1992)、Thomas(1994)等人提出的“在不同的翻译语境里,由谁、怎样来决定关联等级(rankingsofrelevance)”之问题(Hatim,1998),与Fawcett第一个问题一样都牵涉到“关联”概念问题。由此,至少我们认为,在西方一些学者的眼里,“关联”概念的模糊性就已经很难让关联理论解释一切翻译现象。2.关联理论:翻译中的“关联性”在Gutt(2000:235)看来,那些反对“关联理论可以解释一切翻译现象”的人没有区别开具体领域内理解因果关系的解释理论与以某种方式对某些相关现象进行系统描写的描写理论,描写性的理论不能对翻译作出系统的解释,关联翻译理论立足于解释理论,解释人类如何能够把一种语言的内容传达给另外一种语言的受众,解释在这个过程中人脑中有什么因果关系链(chainofcausality)使交际成为可能,解释是什么因素导致交际成功或失败,以及以什么样的方式导致成功或失败等,因而能解释一切翻译现象。需要明确的是,Gutt声明他所指的翻译理论不是广泛意义上的翻译理论,而是有关解释翻译交际成与败的翻译理论,在这个意义上,这种翻译理论是没有必要的,因为关联理论就足够解释这些翻译交际成与败的现象。他承认,建立更广泛意义上研究翻译过程、译者和译作的翻译学科是有必要的(2000:235)。对于Malmkjaer的批评,Gutt(2000:226-228)认为具体的法则价值有限,只有理解了适用于各种交际的基本法则,方能给译者带来长期的、更为有效的帮助。对于Hatim(1998)的质疑①1,Gutt(2004c)指出,“‘隐性翻译’,例如旅游手册、使用说明、广告等,目的不在于提供原文的信息,其和任何原文的相似关系对其的效应来说不起任何作用,隐性翻译完全可以脱离原文用另一种语言来写作”,从理论层面上来看,把隐性翻译当作是正宗翻译(translationproper)的话会模糊了它们各自的基本特性,从实践层面来看,会让人看不到以译语创作的原文通常比所谓的隐性翻译文本更为有效。对于关联翻译论不谈目的(skopos)的质疑(TirkkonenCondit,1992),Gutt(2000:17)认为,根据德国功能派“目的有等级之分”的观点,人们仍然无法了解翻译的评价标准,因为人们又必须寻找决定目的等级的原则。对于Fawcett的问题,笔者查阅了Gutt(2000)的《关联与翻译》以及其本人给笔者所提供的资料,没有发现针对性的答案。但是,我们认为,对于第二部分的疑问,Gutt下面提出的“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”有一定的解释力。至于第一部分的疑问,我们认为,其和关联理论认为“关联性”的大小取决于相关产出的语境效果跟投入的努力之间的比率之观点相关,而“关联性”这个概念本身却不甚明确且有些模糊(何自然冉永平,2001;姜望琪,2003:152),因而借助于这个概念的关联翻译理论就很难对这些疑问做出令人满意的解释。四、理解相似的翻译现象西方关联翻译理论研究中当前比较引人关注的有Setton(1998)对同声传译的研究、Hill(2002)对实验性翻译测试的研究,以及Gutt自2000年出版《关联与翻译》第二版以来对文学作品中隐含信息的翻译等方面的研究②2。在此,我们介绍一下元表征关联翻译论以及Gutt对此理论的回应。关联学者(Noh,2000;Sperber,2000;Wilson,2000)最近引入了元表征(metarepresentation)概念,用来定义“表征另一个表征的表征”。Wilson(2000)的定义如下:“元表征就是表征的表征,即一个嵌入了低级(lower-order)表征的高级(higher-order)表征”,和解释性使用(interpretiveuse)不同的是,这两个表征有时不必在意向理解上相似,例如元语言相似(metalinguisticresemblance),其就只是语言形式特征相同而已。Wilson认为元表征概括了所有的通过相似而获得的表征(representationbyresemblance),因而可以全面、统一地对交际现象进行研究。由此,Almazan(2002:175)提出,“翻译是话语元表征使用中的一种,只不过‘被元表征(metarepresentated)话语’和‘元表征(metarepresentating)话语’恰好在不同的语言中而已”。这种观点自然包括了一些Gutt认为是特殊的翻译现象,例如逐行翻译。Almazan(2002:175)还认为他的理论里不需要交际线索这个概念③3。Gutt(2004b)承认,这种做法的优点就在于,把理解上不相似而语言特征相似的翻译现象,例如模仿原文语言结构的逐行翻译,和仅仅在理解上相似的翻译现象统一了起来。不过,他认为,他把逐行翻译看作是语言特征的部分相似(即属于描写性使用),在更广泛的关联理论框架下仍然可以和解释性使用(理解上相似的翻译现象)统一起来(Gutt1991:168-170)。因此,Gutt不能接受Almazan(2002:175)把逐行翻译看作是其统一理论所不能解释的翻译现象。再者,在Gutt(2004a)看来,Almazan的理论基础是“元表征”和“表征”理论,而这些理论应用到基于语言形式而不是基于理解相似的情况就可能存在问题,例如对“语言元表征”(linguisticmetarepresentation)使用,即对“纯引用”(purequotation)和“直接引用”(directquotation)的解释上,最基本的问题是,把“表征”概念应用到言语表达式上,混淆了言语表达式是外在的刺激(stimulus)而思维表征是内在的概念之间的差异,从而错误地认为语言形式相似的使用也是元表征使用。Gutt(2004a)认为言语表达式是明示刺激,而不是表征,主要原因是思维表征是内在的、概念性的,可以内在地表征事物状态,但是不能被别人感知,而言语表达式是外显的,不能内在地表征事物状态,可以被感知但需要借助于思维表征进行推理才能获得理解。因此,单纯的语言形式相似的使用不等于元表征使用。为此,Gutt坚持认为言语交际行为是明示推理行为,是交际者提供明示刺激和听话人根据刺激进行推理的交际行为,而不是表征行为,并参照元表征的定义方式指出,有关交际行为的交际行为(actsofcommunicationaboutotheractsofcommunication)是高级交际行为(higher-orderactsofcommunication,简写为HOAC),而不是元表征使用行为。换言之,翻译是一种HOAC,不是元表征使用行为。在Gutt看来,任何一个HOAC能提供原交际中两个主要元素(使用的刺激和意向的理解)的信息,任何侧重“刺激”的HOAC称为刺激取向模式(stimulus-orientedmode,简写为s-mode),其告知译语读者所使用的话语形式;任何侧重“意向理解”的模式称为理解取向模式(interpretation-orientedmode,简写为i-mode),其把话语的意义告知读者。理解取向模式的HOACs和话语的解释性使用非常接近,而刺激取向模式的HOAC要比语言的元表征使用行为所包容的要多得多,其不仅仅涉及到语言特征的相似即元语言相似,而且还涉及到任何可感知的特征之间的相似,其中也包括当前元表征框架理论中所未涉及的非言语HOACs。鉴于此,Gutt(2004a;2004b)首先承认了其原来所提出的“直接翻译模式”和“间接翻译模式”存在问题,并提出了“刺激取向翻译模式”(i-mode)和“理解取向翻译模式”(S-mode)。他认为,原来两个模式的理论基础是解释性的相似度,完全或者最大可能的相似属于直接模式,也是解释性相似的终极相似,其他各种不同程度的相似则属于“间接模式”,这种分析模式的缺点就在于,那些强调保留原文语言特征的翻译不能统一在解释性使用里面,尽管在更广泛的关联理论框架下可以做到。另外,由于完全解释性相似是区分间接翻译和直接翻译的重要标准,而完全解释性相似,尤其是在翻译里,几乎是做不到的。因此,直接和间接模式似乎是建立在一种理想化的状态下。但是,“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”则更明晰地解决了这些问题。它们区分了“所说的”(刺激)和“所意谓的(理解)”,这样,强调语言特征相似(“所说的”的相似)的翻译可归于“刺激取向翻译模式”之下而强调解释性相似的(“所意谓的”的相似)可归于“理解取向翻译模式”之中,从而对所有的翻译现象做出了统一的解释。因此,原来强调各种不同程度解释性相似的间接翻译就自然成了“理解取向翻译”,但是,原来强调完全解释性相似的直接翻译并不当然地归纳在“刺激取向翻译”之中,因为Gutt(2004a;2004b;2004c)认为,直接翻译有着特殊的性质。在翻译时,要做到原语境中的完全解释性相似不仅必须做到译文和原文的具体特征一样,而且还必须保证两者的交际线索一样,而交际线索既依赖于原文的特征又依赖于原文的意向理解。这样,直接翻译是一种兼有“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”特征的高度混合体。他认为,这种分析或许可以解释为什么难以获得可信的译文(authentictranslation),为什么要翻译出一部信度较高的作品必须接受特殊训练。对于这种新的关联翻译理论,Gutt还在进行进一步的研究。五、关联翻译理论对翻译研究的重要意义可以说,关联理论的发展对翻译研究带来了一个又一个新的视角。例如,借助于关联理论的语用认知视角,关联翻译理论开展了对翻译过程的认知解释性研究;借助于关联理论的交际解释性使用和描写性使用观,Gutt提出了翻译是解释性使用的观点,提出了间接翻译和直接翻译相统一的模式;借助于关联理论的说话人进行明示——听话人进行推理的交际观,王建国提出了“翻译的推理空间等距原则”,Gutt提出了“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”;我国学者提出的意图翻译论则和关联理论的意图观有着一定的联系;又是因为关联理论最近指出了交际是元表征使用的观点,Almazan提出了翻译是话语元表征使用的一种,从而对Gutt的翻译为解释性使用观提出了质疑,由此,又引发了Gutt对“交际话语是元表征使用”的语用观的挑战并据此反对Almazan的翻译元表征使用观,扬弃了“直接翻译模式”和“间接翻译模式”,提出了“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”,进一步发展了其关联翻译理论。迄今,关联理论仍然是认知语用学中一个重要的分支,关联翻译理论的发展已经证明了关联理论对翻译研究具有指导作用和借鉴意义。关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学研究中不可忽视的一支力量。当然,我们不可忽视关联翻译理论的母体理论——关联理论以及关联翻译理论自身也如其他一切理论一样都有一定的发展过程,在发展过程当中可能存在其局限性(何自然、冉永平,2001;姜望琪,2003;王建国,2003)。何自然和冉永平指出,“关联理论没有足够重视‘规约性’对话语理解的作用,它似乎过分强调交际主体的创造性与主观能动性”,此外,关联理论“将话语的关联性看作是一种必然,认为话语了解的结果是由认知主体在具体交际过程中根据语境变项作出选择、确定。然而,关联理论并没有对这一结果的必然性与或然性问题作出清楚的解释。……。‘关联’这一概念如果不与某一特定意义的话语联系起来,就显得很抽象。”姜望琪(2001:152)则指出,“他们并不总是在同一意义上应用‘关联性’概念”。我们认为,这种主观性色彩较浓的“关联”概念显然是造成Fawcett有(1)部分质疑以及其他学者有相关疑问的原因,对于这些质疑Gutt也并没有作出正面回应。看来,这主要是由于关联理论自身并没有把相关问题说清楚,Gutt自然难以作出令人满意的回答。问题更为严重的是,由于关联理论似乎过分强调交际主体的创造性和主观能动性以及“关联性”概念具有主观色彩,这往往导致译者(翻译交际的主体)或者译评者(可能的翻译交际主体)认为“关联”掌握在他们的手里,从而对翻译作出主观性较强的“关联”判断。总之,在我们看来,关联理论难以客观衡定“关联性”是关联理论目前应用到翻译研究中的最大障碍。同时,我们也不可忽视研究者在研究关联理论和关联翻译理论时也可能存在自身的局限性,从而引起不必要的误解和争论。例如,对关联理论的指责有:(1)关联理论的关联原则不能代替Grice的四条合作原则,从而不能对所有的交际活动做到统一解释;(2)关联理论的“关联性”概念存在含糊性;(3)关联理论忽略了社会、文化因素等等。相应地,我们可以发现对关联翻译理论的指责有:(1)关联理论做不到解释所有的翻译现象;(2)不是所有的译文读者都能在“足够关联”和“不必要的努力”这样直线纬度上非常模糊的概念中找到适合点;(3)关联翻译理论不能对翻译中的文化现象进行解释等等。我们认为,这些争议中(1)和(2)都是值得商榷的,(3)则纯粹是一些学者的误解。为了避免更多无谓的争论,这里还值得提出的是,不可把非关联、无关联当作关联(何自然,2002),不可把信息意图和交际意图分别当作字面意义和非字面意义(Wilson,2003)④4,也不可认为Gutt志在让关联理论解释所有翻译学研究的课题。六、关联翻译理论的研究我们认为,综观当前关联理论以及关联翻译理论发展状况,关联翻译理论发展的取向和未来的研究焦点主要有两个方面。第一,求“信”研究是关联翻译理论发展的主流取向和研究焦点。这里的求“信”指的是追求Gutt最新定义的“直接翻译”。Gutt强调在“直接翻译”中必须保证原文交际线索的再现,而且还必须考虑原文的意向理解,才能实现直接翻译,翻译出信度较高的作品,如何翻译出信度较高的作品是他正在研究的课题之一。另外,从上文何自然的“语用等效”观、赵彦春的“译文向原文趋同”观、王建国的“原交际忠实翻译论”以及上文我国学者研究“同”或“等”的文献数可以看出,我国学者对关联翻译理论的研究大都与翻译的求“信”研究结合密切,且不管所有研究的追求方式上是否等同于追求“直接翻译”的方式。我们认为,这种取向仍然将继续存在,而且也是主流方向和研究焦点之一。其一,严格意义上的翻译(translationproper)不敢不言“信”,“翻译的主要目的是追求‘信’”(张新红何自然,2003);其二,翻译研究的主力军来自高校和科研单位,而翻译教学需要评价性的术语(Bassnett,1991:xviii),况且“没有一个可行的翻译对等理论,我们没有办法对翻译中‘质量、操纵、创作’等概念进行很好的限定”(Malmkjaer,2002)。第二,对翻译过程进行认知解释性研究是关联翻译理论发展的主流取向和研究焦点。其一,对翻译过程进行认知解释性研究这是和关联翻译理论的母体理论—关联理论的研究对象为语用认知分不开的。文献表明,任何关联翻译理论的研究都是建立在关联理论的基础上的。例如,Gutt就是根据关联理论的明示—推理交际观(ostensive-inferentialcommunication),强调再现交际线索在明示——推理交际中的重要性,提出了“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”,从而做到对翻译现象的全面解释。另外,赵彦春的模式、宋旭和杨自俭的模式、李寅和罗选民的模式、Almazan对Gutt理论的修正等等,莫不都是解释性的翻译认知过程研究。除了这些宏观上的解释性研究之外,微观上则突出地表现在,研究者们根据关联理论对诸如“隐喻”、“诗性效果(poeticeffects)”等诸多现象的解释,研究了包括文学翻译类型在内的各种类型翻译(例如,隐喻翻译、影视字幕翻译、幽默翻译、歇后语翻译、话语标记语翻译、反讽语翻译和专有名词的翻译等),以及互文性、质量评估等课题⑤5。ionandCognition第二版出版以来,世界各地根据关联理论所做的博士论文有53篇(关联翻译研究博士论文有5篇,牵涉到翻译策略、反讽语翻译、同声传译、圣经翻译等),而散布在各种杂志上的关联理论研究论文有好几百篇(当然,Yus所能提供的只能是很少的一部分),研究领域牵涉到21个(所列的23个栏目中有两个分别是“1986年前的研究”和“评论、书评、批评和论文集名称”),可概括为对关联理论的一些基本研究范畴以及对其他一些语用研究的基

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论