商务英语翻译实务实务-unit9_第1页
商务英语翻译实务实务-unit9_第2页
商务英语翻译实务实务-unit9_第3页
商务英语翻译实务实务-unit9_第4页
商务英语翻译实务实务-unit9_第5页
已阅读5页,还剩112页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

知识目标:1.了解商务合同的基本知识

2.掌握商务合同的语言特点及翻译技巧

3.熟知商务英语的特点及翻译的原则能力目标:1.能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译

2.能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则BusinessContracts返回第一页第二页,共118页。Contents返回4.Translationtechniques2.Lead-in1.Introduction3.LexicalandSyntacticalFeatures5.WordBank6.Practice第二页第三页,共118页。Section1Introduction

Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回

第三页第四页,共118页。讨论:外贸合同有哪些内容第四页第五页,共118页。HuzhouImport&ExportCo.addressSalesContract

s/cno.:date:Thebuyers

:

Address:Thebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:第五页第六页,共118页。1)CommoditydescriptionNameofcommodity,SpecificationsQualityUnitPriceTotalValue

(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)2)Packing:

incases,inbalesinboxesofadozeneach,100boxestoawoodencase第六页第七页,共118页。

3)Timeofshipment:inOCT.12thw/tatHongkongbeforetheendofOCT.4)Portofloading,portofdestination:5)TermsofPayment:bysightL/C,theL/CmustreachthesellersbeforeMay1st.byD/P,byD/A6)Insurance:tobecoveredbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisksasperCICdatedJanuary1,1981.第七页第八页,共118页。7)Inspection:8)Quantity/QualityDiscrepancy:9)Forcemajeure:10)Arbitration:Thesells----thebuyers---第八页第九页,共118页。SECTION1

商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。涉外合同的分类:国际货物销售合同(ContractsforInternationalSaleofGoods)国际技术转让合同(ContractsforInternationalTechnologyTransfer)中外合资经营企业合同(ContractsforSino-ForeignJointVentures)国际工程承包合同(ContractsforInternationalEngineeringProjects)补偿贸易合同(ContractsforCompensationTrade)涉外劳务合同(ContractsforForeignLaborService)国际租赁合同(ContractsforInternationalLeasingAffairs)涉外信贷合同(ContractsforSino-ForeignCreditsandLoans)Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回第九页第十页,共118页。分类与结构

按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。第十页第十一页,共118页。分类与结构从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)约首(Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款(OtherConditions)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。第十一页第十二页,共118页。SECTION1

通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回PartlPreamble约首(1)Title(2)NumberoftheContract(3)DateofSigning(4)Signingparties(5)PlaceofSigning(6)EachParty’sAuthority(7)RecitalsofwhereasClause(1)合同名称(2)合同号码(3)签约日期(4)签约当事人(5)签约地点(6)当事人的合法依据(7)缔约缘由第十二页第十三页,共118页。SECTION1

Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回Part2Body(IncludingDefinitionClauses,BasicConditionandGeneralTerms)约文(包括定义条款、基本条款和一般条款)(l)NameofCommodity(Specification)(2)Quality(3)Quantity(4)Price(5)Packing(6)Insurance(7)ShipmentandDelivery(8)IndustrialpropertyRightandPatent(9)Payment(10)Inspection(l1)Training(12)Confidential(13)Guarantee(14)Claim(15)BreachandRescissionofContract(l6)Arbitration(l7)ForceMajeure(18)ApplicableLaws(l9)Miscellaneous(1)货物名称(规格)(2)质量条款(3)数量条款(4)价格条款(5)包装条款(6)保险条款(7)交货条款(8)工业产权和专利条款(9)付款条款(l0)商检条款(11)培训条款(l2)保密条款(13)保证条款(14)索赔条款(15)违约、毁约条款(16)仲裁条款(17)不可抗力条款(l8)法律适用条款(l9)其他条款第十三页第十四页,共118页。SECTION1

Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回Part3Witness(Ending)(l)ConcludingSentences(2)Signature(3)Seal(1)结尾句(2)签字(3)盖章第十四页第十五页,共118页。PreambleofaContract合同的前言国际商务合同的前言部分,主要包括两方面的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同签订的日期、地点(thedateandplaceofsigningofthecontract)。第十五页第十六页,共118页。

Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---

CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a

CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:第十六页第十七页,共118页。【例1】本合同由中国ABC公司,

总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ公司,

总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于2003年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:第十七页第十八页,共118页。【例2】合同号码:(经合字)第0081号签约日期:2003年3月29日签约地点:中国上海卖方:中国ABC公司地址:中国上海

号公司属国:中华人民共和国电传:传真:邮编:电子信箱:买方:美国XYZ公司地址:美国纽约州纽约市——街——号公司属国:美利坚合众国电传:传真:邮编:电子信箱:第十八页第十九页,共118页。ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No

St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.

St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:第十九页第二十页,共118页。FinalClauses合同的结尾合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。第二十页第二十一页,共118页。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.第二十一页第二十二页,共118页。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.

2.本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。

第二十二页第二十三页,共118页。

Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.3.本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.4.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。第二十三页第二十四页,共118页。1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。2.本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。3.本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。4.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。translation第二十四页第二十五页,共118页。SECTION2

II.试把下列短语译成汉语。(1)

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)minuteoftalks

(2)memorandum

(3)validityclausesofcontracts

(4)assignmentandguarantyofcontracts会议纪要

备忘录

合同生效条款

合同转让与担保条款

第二十五页第二十六页,共118页。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(5)rescissionandterminationofcontracts(6)defaultandescape

(7)internationalconventionsandpractice(8)internationalbusinesscontracts合同的解除与终止条款

违约与免责条款

国际惯例

国际贸易合同

II.试把下列短语译成汉语。(2)

SECTION2第二十六页第二十七页,共118页。SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.试翻译下列句子。(1)(1)PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).(3)ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.甲方须每月付给乙方500美元整。

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

第二十七页第二十八页,共118页。SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.试翻译下列句子。(2)(3)ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(4)TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.本合同自买方和建造方签署之日起生效。

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

第二十八页第二十九页,共118页。Section2Lead-inTranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.澳门威尼斯人条款及细则:“北方馆”位于娱乐场内,18岁以下人士遂不能使用此代用券凭此代用券在澳门威尼斯人度假村酒店娱乐场内之“北方馆”消费任何食品即可享用指定甜品一份必须出示代用券以免费换领指定甜品一份每人每次只限使用代用券一张此代用券不能兑换现金及退款Sec5Sec4Sec3Sec1返回Sec6返回THEVENETIANcasinovoucherVenetianMacao-Resort-HotelCasinodesignatedberedeemedforTermsandconditions:第二十九页第三十页,共118页。SECTION2

此代用券不能与其它推广及餐饮优惠一起使用优惠只限堂食此代用券必须于有效日期内使用,逾期作废如有任何争议,澳门威尼斯人度假村酒店保留最终决定权

有效日期:2011年7月1日至31日Sec5Sec4Sec3Sec1返回Sec6返回dine-inreserve第三十页第三十一页,共118页。SECTION2

Notes:代用券:voucher堂食:dine-in有效期:validity注意几个专有名词的翻译:威尼斯人-Venetian;北方馆-North;度假村酒店娱乐场:Macau-Resort-HotelCasino。翻译时注意情态动词的使用,尽力按照合同条款的要求将其译成符合英文表达习惯的英语条款。Sec5Sec4Sec3Sec1返回Sec6返回第三十一页第三十二页,共118页。

THEVENETIANTermsandconditions:“North”islocatedincasinoarea,sopatronsundertheageof18areineligibletousethisvoucherThevoucherwithanyfoodpurchasecanbeusedtoredeemadesignateddessertfrom“North”attheVenetianMacao-Resort-HotelCasinoonlyThisvouchermustbepresentedtoredeem/enjoyadesignatedcomplimentarydessertEachpersoncanonlyredeemonevoucherpervisitThisvoucherisnotredeemableforcash

andisnon-refundable/cannotberedeemedforcashorrefundedifunusedThisvouchercannotbeusedinconjunctionwithotherpromotionandF&BdiscountTheofferisvalidfordine-inonly/Fordine-inorderonlyThisvouchermustbeused/redeemedonorbeforetheexpirydatestatedonthevoucher/withinthedatesofvalidityThedecisionofTheVenetianMacao-Resort-Hotelshallbefinalincaseofanydispute/TheVenetianMacao-Resort-Hotelreservestherightoffinaldecisionincaseofdisputes.第三十二页第三十三页,共118页。Section3:LexicalandSyntacticalFeaturesofbusinesscontracts商务合同的词汇和句法特点

英文商务合同在语言上有其独特风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语,并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,都成为英文合同翻译的难点。要学习英汉商务合同的互译,先了解一些英文商务合同在用词和句式上的特点非常有必要。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第三十三页第三十四页,共118页。SECTION3

I.英文商务合同的用词特点:1.古体词的使用(archaism):在英文合同中以下古体词出现的频率非常高,而能否在英译汉语合同时恰当地使用这些古体词是合同翻译的一个难点。有对比研究表明一般英文合同译本中出现这些古体词的频率比母语人士用英语撰写的合同的使用频率低。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第三十四页第三十五页,共118页。SECTION3

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回Here+Prepositionthere+Prepositionwhere+Prepositionhereafter=afterthistime此后thereby=bythatmeans因此whereas=consideringthat;but鉴于herein=inthis于此处,其中therein=inthat在那里,在那点上,在那方面whereby=bywhat;bywhich凭…/据…hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract此前thereinafter=laterinthesamecontract以下,在下文wherein=inwhat;inwhich在那方面Hereof=ofhere关于此点Thereafter=afterwards此后,其后Whereof=ofwhat;ofwhich关于那个/关于它Therefrom=fromthat由此而,从那里,从此第三十五页第三十六页,共118页。SECTION3

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回Herewith=withthis与此,同此Thereon=onthat关于那,在其中Hereby=bymeansof特此,由此,兹Thereof=ofthat其,它的Hereinafter=laterinthiscontract以下,在下文Thereto=tothat随附Hereto=tothis本文件的Thereupon=then因此,于是Hereunder=underthis在……以下Thereunder=underthat在其下,以下Therewith=withthatorit以此,此外第三十六页第三十七页,共118页。SECTION32.不论是中文合同还是英文合同用词都正式简洁,即使能用常用词汇表达的意思也常用正式的平常不经常用的单词来表达,前面所说的古体词当然也是很正式的用词。下表有一些例子:Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第三十七页第三十八页,共118页。SECTION3Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回InformalWordsFormalWordschangemodifyendterminateproducemanufacturebegincommencedutyobligationbeforepriortoaboutwithregardtosoonInthenearfuturearoundapproximatelyconsiderdeemaccordingtoinaccordancewithbecauseofbyvirtueofcompensationindemnitiesrenttenancy第三十八页第三十九页,共118页。具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。显然,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。再比如:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。该句中的execute较sign正式。第三十九页第四十页,共118页。SECTION3E.g.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeanintegralpartofthisContract.本句中,用了古体词“hereto”和正式用语“deem”而非“consider”。

3.情态动词的使用1)Shall的用法商务合同中“shall”的用法与其平常作为情态动词的用法差异很大,它是一个极为严谨的单词,而不是随意的建议别人去做什么。合同是受法律约束的文书,shall的使用严格的确定了责任与义务的范围。《兰登书屋法律词典》对shall的法律释义包括以下三项:在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressingmandate,necessityorcompulsion,especiallyinstatutoryorjudicialdirectives)。表示决心、肯定、强调(expressingdetermination,certaintyandemphasis)。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第四十页第四十一页,共118页。SECTION3表示计划、意愿与预期(expressingfuturity,especiallyplan,intentionorexpectation)。

在shall用做规定双方义务、责任条款时,应做第一个解释,即表示命令、必要性和强制性,翻译时处理为“应当”、“必须”,不能翻译成“将要,即将”。

E.g.TheSellershallnotbeheldliableforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsundertheContractinconsequenceofForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.本合同中由于在制造和装运过程可能出现的不可抗力而导致的推迟运货或未交付,卖方概不负责。Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec76返回第四十一页第四十二页,共118页。SECTION3E.g.TheSellershallinformthebuyerpromptlyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellershallsendbyairmailtothebuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.卖方应当立即就上述事故通知买方,并且在此后14天内,通过空邮向买方投寄由事故发生地地方当局开具的事故证明作为证据。相应地汉语合同译成英文时,双方责任和义务部分可用“shall”表达。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第四十二页第四十三页,共118页。SECTION3E.g.监理工程师的责任:参加工地会议,针对施工中发现的问题提出解决办法,并作会议记录。Supervisionengineersshallattendtheconstructionsitemeetings,providesolutionstotheproblemsduringtheconstructionprocessandmakemeetingrecords.

如果句中并不涉及双方义务、责任的划分,shall的含义则表现为后两项的解释。如:TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.第十章中列出的附件为本合同不可分割的组成部分。第四十三页第四十四页,共118页。SECTION32)Should的用法

“Should”也经常用在商务合同中出现,而且为了正式起见一般出现在句首。在商务合同中,“should”用来表示“假设”或“条件”,常引导从句,一般不用日常英语中“应该做什么”的含义,这一点须特别注意。E.g.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure(suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents)andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutdelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonforitsinabilitytoexecuteordelayintheexecutionofallorpartofthecontract.如果合同任何一方由于无法预防和无可避免的不可抗力(如地震、台风、洪水、火灾、战争或其它不可预见的事件)而不能履行合同,应当立即通过电报通知另一方,并且在此后15天内向另一方提供事故的详细信息及由相关公正机构出具的有效文件作为证据,解释不能履行或延迟履行部分或全部合同的原因。第四十四页第四十五页,共118页。SECTION3

3)May的用法“May”在商务合同中与义务无关,一般用来约定当事人的权利,权限,特权等,表示“可以做什么”,也不同于其平常表示“可能”的含义。以may引导的当事人执行的事件时,表示此处当事人可视情况这样做,也可不给出任何理由不这样做。如:第四十五页第四十六页,共118页。SECTION3Shouldsuchnegotiationfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdiction

onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.若争议发生后协商未果,合同中又无任何仲裁条款或双方不能达成协议,则此类争议可提交对其有管辖权的人民法院裁决。管辖权缺乏...时在缺少…的情况下3)May的用法“May”在商务合同中与义务无关,一般用来约定当事人的权利,权限,特权等,表示“可以做什么”,也不同于其平常表示“可能”的含义。以may引导的当事人执行的事件时,表示此处当事人可视情况这样做,也可不给出任何理由不这样做。如:第四十六页第四十七页,共118页。SECTION34)Maynot/shallnot,mustnot的用法“Maynot/shallnot”在商务合同中用于禁止性义务,表示“不得做什么”。

Goods

shallnot

beshippedwithoutconfirmationoftheshippingsampleoftheBuyers.在未得到买方的发货样品确认前,卖方不得发运货物。Anycontent(s),detail(s)and/orclause(s)ofthiscontractmaynotberevealedbythecontractingparties.缔约双方不得对外泄露本合同的任何内容、细节和(或)条款。

在法律英语中,shallnot是对预见的、预期的或计划中的事件做出否定,更多是侧重于如出现某种情况的话,那么何种行为是不被允许的,否则构成违约行为,而maynot是对已有的各种情况作出解释,并给予宣布性的否定,两者都有“禁止”的内涵。“Mustnot”表示最严重的禁止性义务,但在法律篇章中较少用。第四十七页第四十八页,共118页。SECTION33.专业术语的使用合同具有法律属性,合同语言大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语,要做好合同翻译,需要扩大自身对专业术语的认知。如商务经济类术语:Equityjointventure(合资经营企业)LetterofIntent(意向书)Licensee(被许可人)Sublicense(分许可证人)Royalty(提成费)Liquidateddamages(违约金)Letterofcredit(信用证)Outstanding:(未付款的)Outstandingloans(未偿贷款)第四十八页第四十九页,共118页。SECTION3法律术语:Arbitrationaward(仲裁裁决)Hereinafterreferredtoas(以下简称)INWITNESSTHWHEREOF(作为协议事项的证据/兹证明)INCONSIDERATIONOF(考虑到)WHEREAS(鉴于)INTHEPRESENCEOF(见证人)NOWTHEREFORE(特此、兹特)NOWTHESEPRESENTSWITNESS(兹特立约为据)第四十九页第五十页,共118页。用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)

合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:第五十页第五十一页,共118页。注意合同本身的术语请再看以下几例:Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。第五十一页第五十二页,共118页。SECTION3

4.同义并列(Juxtaposition)商务合同用词上一个独特之处是同义并列结构的使用,即由两个同义或意义相关的词构成的并列结构。虽说英文忌讳重复,但在商务合同中有些同义词经常并列使用,以下是一些常见的例子:nullandvoid(无效)anyandall(任何)ceaseanddesist(停止)fullandcomplete(完全)saveandexcept(除……外)forceandeffect(有效)performanddischarge(执行)Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第五十二页第五十三页,共118页。SECTION3

representandwarrant(保证)trueandcorrect(真实无误)undertakeandagree(承诺)unlessanduntil(除非)productionandbusiness(生产和经营)eachandevery(每一)scopeandscale(范围和规模)……E.g.TheAssigneeherebyassumesandagrees(同意)tofullyandcompletely(完全)performanddischarge(承担)alltheassignor’sliabilitiesandobligationsundertheAgreement.受让方同意完全承担转让方在该协议下的所有义务和责任。

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第五十三页第五十四页,共118页。SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务即告终结,否则这种义务应保持完全有效。句中连用了几组同义词,其中“terms,provisions,conditions,stipulations”意为合同的条款及规定;“null”和“void”意为无效;“be”和“remain”同为联系动词,表示状态;“force”和“effect”意为效力。第五十四页第五十五页,共118页。SECTION3

Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回5.大写的使用1)合同相关各方需大写2)合同中出现的组织机构需大写3)合同中的关键词需大写4)合同中涉及到的合同和条款或章节或附录等需大写5)相关的国际惯例、法规等需大写6)与合同相关的协议或文件需大写7)合同中出现的国家货币名

第五十五页第五十六页,共118页。SECTION3

6.缩略语的使用商务合同中缩略语使用很常见,尤其是商务缩略语经常出现,现仅举几例说明:TPND(偷窃及提货不着险)FOB(离岸价)

L/C(信用证)ASAP(assoonaspossible:尽快)CIF(到岸价)Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回第五十六页第五十七页,共118页。SECTION3

II.英文商务合同的句式特点:1.长句的使用英文商务合同由于用语正式规范,相应地经常使用长句。E.g.Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriage

relievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticle

orlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.参考译文:运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或不按契约规定减轻这种责任的,都应作废或无效。Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回解除起因于除了...之外第五十七页第五十八页,共118页。SECTION3

英文合同中有些长句是按以下模式构成:除非+条件+权利和义务,请看下例:e.g.UnlessotherwiseexpresslyprovidedinthisPartoftheConvention/,

ifanynotice,requestorothercommunicationisgivenormadebyapartyinaccordancewiththisPartandbymeansappropriateinthecircumstances/,adelayorerrorinthetransmissionofthecommunicationoritsfailuretoarrivedoesnotdeprivethatpartyoftherighttorelyonthecommunication.

2.陈述句的使用合同清晰明确地规定缔约双方的权利和义务以及发生各种状况的对应处理方法,基本上都用语义清楚的陈述句表达,不用疑问句或感叹句。Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依靠该项通知的权利。第五十八页第五十九页,共118页。SECTION3

3.条件句的使用条件句在合同中使用广泛,而且类型众多,需要花时间弄清楚它的用法,才能实现灵活转换,以下是合同中常见的几类条件句:1)“if”从句的使用

合同中含有条件句的主句的谓语部分,大多含有shall表示义务或责任。有时还用if引导省略句。

Ifanyproductsoranypartoftheproductsisnotincompliancewiththestandardsofqualityastheresultoftheinspection,theManufacturershallsupplythebuyerfreeofchargewithreplacementforallpartsnotcomplyingwiththestandardsofquality.Claims,ifany,shallbesubmittedbyTelexwithinfourteendaysafterthearrivalofthegoodsatdestination.

这类if的省略句还有:ifrequired,ifpossible,ifnecessary,ifagreeable,etc.Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回经检验,若发现产品或产品的任何部分的质量不合格,制造商必须免费更换所有质次货物。若有索赔,买方应于货物到达目地后14天内以电传方式提出。第五十九页第六十页,共118页。SECTION3

2)“incase”+从句或“incaseof…”+短语的使用

Incase在表示条件时,往往是一种thepossibilityofsthhappening,其条件成熟的可能性比“if从句”小。

Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.

3)“intheeventof”+短语或“intheeventthat”+从句的使用IntheeventthattheDocumentssuppliedbyPartyBarenotinconformitywiththestipulationsinSections8.2,PartyBshall,withintheshortestpossibletimebutnotlaterthan30daysafterthereceiptofthePartyA’swrittennotice,dispatchfreeofchargetoPartyAthemissingorcorrectandlegibleDocuments.Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回若乙方提供的技术资料不符合本合同第8条第2款的规定,乙方必须在收到甲方书面通知后尽快,但不超过30天的时间内,免费将所缺的或正确的、清晰易读的资料寄给甲方。第六十页第六十一页,共118页。SECTION3

4)“should”的使用

Should+S+V结构属非真实条件句,合同英语中使用这种条件句时,主句一般为陈述语气。这种结构表明发生条件句中所述情况的可能性很小,如果该条件句中所述的情况发生了,那么主句所设的事宜必须完成。

Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.Sec5Sec4Sec2Sec1Sec8返回Sec6返回由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。如属双方过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。第六十一页第六十二页,共118页。SECTION3

5)“unless”的使用

Unless相当于if-not,exceptiforexceptwhen,它引出的从句用现在时表将来,一般不用虚拟条件句。Unless从句中的主语和动词be常省去。

在合同英语中,unless与otherwise经常连用,表示“除另有……者外”,其后往往用过去分词。

Unlessotherwisestatedthereafter,theaccountingprinciplesemployedshallbethesameasthoseappliedintheprecedingyears.

除后文另有说明者外,所运用的会计原则应与以往各年所应用的会计原则相同。UnlesstheContractprovidesotherwise,itistheBuyer’slegaldutytocollectandtransportthegoodsfromtheSeller’spremises.Sec65Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。第六十二页第六十三页,共118页。SECTION3

6)“providedthat”的使用

使用“provided(that)”引出从句表示条件时,常表示当事人所希望的条件,这一点与if引出的从句是不同的。

Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycompetitive.IfthetechnicaldocumentationsuppliedbyPartyBisnotinconformitywithClause9.1totheContract,PartyBshall,within30daysafterthereceiptofPartyA’snotification,airmailfreeofchargetoPartyAthecorrect,completeandlegibleversion.Sec5Sec4Sec2Sec1返回Sec6返回如果乙方提供的技术资料不符合第9条第1款之规定,乙方应在收到甲方的通知之日起30天内,免费将正确的、完整的、清晰易读的技术资料空邮给甲方。第六十三页第六十四页,共118页。SECTION3

4.现在时态的使用

商务合同旨在解释事实、建立规则、说明权利和义务等,因此通常使用现在时态。

5.动词名物化的趋势

用抽象名词代替动词的用法叫做动词名物化,这一现象在英文商务合同中经常出现,它是商务语言的一个典型特点。名物化的构成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论