




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十五单元法律文献.................................................................................................................53第十五单元法律文献.................................................................................................................533 2 4 8 13 16 20 24 28 31 36 39 42 46 49 51334444国计民生:nationaldevelopmenta通胀预期:inflationexpe调控措施:readjustmentme投机性住房需要:speculativehousingd优惠政策:preferentialp55时政要闻中有些词语的含义往往需要仔细斟。change,nuclearproliferatioandsustainingtheworld’sncharacterizerelationsbetweenthetwocountries,someofthesensitive反映在体现两国关系的广泛议题上,一些过去主导美中会Whatdoesthegovernmentplantodotobringgrecommonpeopleinthenext时政要闻翻译时,有些词语会改变词性。如butfortherestoftheworld.而且对世界其他国家来说都是重要的。(形容词改作动词)。66greatereffortswillbemadetoboostsocialdevelopThePartyandthegovernmenttakepricestaimportantinoureconomiclife.(动词改作抽象名词)时政要闻翻译时,常常会对有些句子的语序语多后置,汉译时大都改为前置;汉语句子中定语和状语多前置,twohoursoftalksT移至句首)677的。(原句中的真实主语被移至译句句首)ChinesePremierWenJiabaohadanonliwebsitesofthecentralgovernmentandmorningofFeb27.Whatdoesthegovernmentplantodotobringgreaterhappthecommonpeopleinthenextfiveye时政要闻翻译时,有时需要对句子成分做出initiatives,”…在气候变化问题上,奥巴马称两国领导要的新倡议”上达成了一致。(宾语改作方式状语)are”universalrights,andthepeople.”奥巴马表示,美国关于言论和集会自由的价应享有的普世权利”。(并列句改为前置定语)I’llperformmydutyhonestlyinordertoovercomediffic788Concerningtheproblemofhousingprice88,9,9Zero-sumgame一方得益另一地下经济:illegalundergroundeco基础阶层:peopleatthebottom时事评论翻译有时会增译或省译一些词语,省译的词语可以使动词、名词、形容词、副词等。英译汉时多增译,汉译英时则多省译动词或名词。probable…….发表一项积极的公报是有可能的。(增译动词)(2)thenatureofglotheUnitedStatesandChinatoi全球化的特征和现代技术的影响范围迫使美国和中国在互动。(增译名词)ThisismanifestedintheexcessivegapbetweYet,itistobviousthatitssocialdevelopmentislaggingbehind时事评论翻译时,有些词语会改变词性,如(2)Caremustbetakenlestbothsidesanalyzethemse2000亿元,少征收的增值税为1500亿-2000亿元……Amongthelossesofcustomsdutyandvalueaddedtaxarebillionyuan…(名词转换为动词)Chinahaschangedfromacountryofprevalenwithaseriouslywidenedgapbetweenaffluenceandpovedifferencesurpassingthatofcountrieswithamediumlevelof时事评论翻译时,常常会对有些句子的语序emphasizingconflictrathertha然而两位领导人也面临各自国内精英阶层强调冲突而非合作。(后置定语改为前置定语)sides,spreadingdisputesintoinernalpoliciesofeveryregionatawhenissuessuchasnuclearproliferation,治在核扩散、环境、能源和气候问题需要一个全面的国之际陷入争论。(句尾的时间状语移至谓语之前)Therich-poordispariycouldhavebeenreducedChina’ssocialsecurityundertakingsanditsareobviouslylaggingbehindthedevelopmentofitsnational时事评论翻译时,有时需要对某些句子成分做出调整,比如主语改作宾takeplacewhileprogressisbeingmadeinresolvin(2)Caremustbetakenlestbothsidesanalyzethemse双方必须谨慎,以免不知不觉地让预言成为现实)Chinahasmadegreatachiedevelopment,whichhavewrecognition.(原句主语改为介词短语作状语,原句定语改作译atisticsmadebytheUnitedNationsDevelopmentPrograChina’scurrentGin0.45…(原句介词宾语“统计数字”改作主语,将FederalReserveBankTheworld’seconomicrecoveTheEuropeanCentraTheLisbonTreaty:《金融危机:financialcris货币疲软:teeteringcurrencyrate/crurren外资:foreign/international/inwardinve弱势群体:thedisadvantaged经贸资料翻译时需要对某些词语的含义进行仔细推敲,TheoseenerprisesbetterpositionedshouldbegrantedthelicWeatheringoverthebadtimesandmakingagoodkilling经贸资料翻译时需要对原文中某些句子成分进行转换,比如宾语改作主语,?(改作表语)(2)Abriefglimpseatadailynewspapervividlyshowshow快速浏览一份美国的日报,你就会清楚地看到美关注。(主语改作状语,原定语改作表语)MethodsoffineorintricateprocessingshouldbeusedtoincraddedvalueonexportTheselectionofnewmarketsshouldbedonebyevaluatingboththeirrisksandopportunities——simultaneouslyand经贸资料翻译时需要对原文中某些句子进行句式转换,比如被ontheidealofcompetitionthanotherinstitution其中一个原因就是美国人认为,与其他社会机构相比,ofopportunity.人们还相信,商业竞争能够强化机会均等的思想。(被动句,增译主语)Andeffortsmustbemadetoturnoutpremiumandnovelproductsorso-called”hard-punch”itemsthaDevelopmentofexpertiseinadvertisinginforeignlanguagestargetedatforeignmarketsisparticularlyimportan科技资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在科技语境殊的含义和用法。例如:LS9LS9公司/carbonnegative负碳的/industrialyenonpathogeneticstrainsofE.coli大肠杆菌的非病原菌株/fattyacid脂肪酸/fermentation发酵/polypropylene(pp)聚丙烯/polyethylenedecomposition化学分解/hydrolysis水解/alcoholysis醇解/mon科技资料中许多词语的含义需要根据原文所涉及的科技内容来确定,forexample,fortheuseofhydrogenfuel-theyaretryingtomakeaproductthatisinterchangeablewithoi他们不是像人们在采用氢燃料时所期望的那样重振全球经济….detergentbottlescanalsobeusedforthepPlasticbottlesaremadechieflyfromPamountofPET(polyethyleneglycolterephthalate).科技资料翻译时常常需要对原文中某些句子成分进行转换,比如非语从句该作主句,主语改作谓语,定语改作主语,介词短语状语改forexample,fortheuseofhydrogenfuel—theyaretryingtomakeaproductthatisinterchangeablewithoi他们不像人们采用氢燃料时所期望的那样重振全球经济,而制造一种可以与石油互换的产品。(介词短语在译句中改作主语)capitalfrominvestorsincludingVinodKhosla,theInentrepreneurwhoco-fundedSunMicro-systems-MrPalLS9’sbugsaresingle-cellorganisms,eachafractionofabilliLS9的实验室是由包括美籍印度企业家(太阳微机计算wasteplasticsfromamedium-sizedcityperyearcanmeematerialdemandof20smallplastic科技资料翻译中的句式转换主要表现为主动句与被动句,主谓宾与主系表,LS9的计划已经得到石油行业一位资深专家的认可被动句)利用废弃旧塑料瓶为原料制作衣服需要经历一个复杂的物程。Andtheuseofwasteplasticbottlesaretextilematerialtomakeclothesisacomplicatedprocess.(主谓宾改作主系表)AlthoughthereisnotmuchPETinplasticbottles…(主谓改作ther...whenPETisdecomposedtwodifferentnamely,TPA(terephthalicacid)andEG(ethyleneglycol),whiusedasintermediatesformore水平能见度:horizontalvisextremeweatherbothmorefrequentandm、更恶劣。(增译动词)raindownfromsatur译名词)Fogisthecloudnearthegrarebeautifulsightsfortouriwave,whichhascausedprobablythousandsfata几周以来,俄罗斯中部地区深陷于历史上最严重的热浪之造成的死忙人数可能高达数千。(介词短语改作动词)而这些变化都在向不利的方向发展:自20世纪70年起,最近几年太阳正处于最暗的阶段。(代词改作名词,词)Whentheloweratmosphereissaturatedwithwatervapor,condmattersofthevaporwillsuspendintheairProbeintotheMysteryofFog(形容词改作名词)Pakistan,China,Europe,theArctic—youn在俄罗斯,巴基斯坦,中国,欧洲和北极,凡是你能想到,这个夏天极端天气都在肆虐。Accidentsanddamagesofsuchsortarea...Ifwedophysicalexercisesorgofogawalkinthefogweather,wewillbreatheinmoreharmfulsubstanceswiththeamountofexerciincreasedandourbreathdeepenedand改作主语,定语改作谓语,谓语动词改作定语,定Pakistan,China,Europe,theArctic—youn在俄罗斯,巴基斯坦,中国,欧洲和北极,凡是你能想到(主语改作时间状语,宾语改作主语)Republichavealsosuffered而在欧洲,向德国、波兰和捷克共和国这些国家(3)气温越高,空气中所能容纳的水汽愈多,反之越少。ThehigherthetemperaturethemorevaporcanbecoConversely,coolerairholdslessv…Generallyspeaking,thetemperatureishigherinthedaytimeandtheaircanholdmorev物质享受:materialenjoyme民族认同感:thesenseofnationalidentity联合国科教文组织:theUnitedNationsEducational,Scientific文化资料中往往会出现许多文化专有名词,这些词语的含义必西学东渐WesternlearningbeingintarmoredshipswithbiggunsinthosedaysoftheO(1582AD)ofWanli(titleofthereign(1573-1620)ofZhuYijun,the13themperoroftheMingDynasty)/儒学经典Confucianteachings/民族认同感thesenseofnaidentity/联合国教科文组织theUnitedNationsE文化资料翻译中某些词语含义的传达若直接使用词典中给出妥当,需根据其所在语境来加以斟酌,应该在词典释义的在以寡言少语而出名的英国社会里,酒吧仪俗的形成是为了这听起来似乎很不方便,但却有着深刻的内Mostofourtraditionalfestivalsarecloselyrelatedtoancientfarm文化资料翻译中存在大量句子成分转换现象,如副词状语改作就爱排队的英国人而言,在酒吧里看不到正式的排队你可以设法引起酒保的注意,但这是有规可循的。(谓语改作状语)And60.7%ofthefemalesholdthattheyarecarefreewhencelebrWesternfestival,butareexhaustedduringatWehabituallyconcludethatthemodernhistoryofChinaisoneofbackwardnessandvulnerabilitytoattacks,thusself-abasing(oreven,ahatred)attitudetowculture.(表语改作谓语,原主语改文化资料翻译时常常要对原句的结构做出调整转换,包括toPubEtiquette,acustomers’codeofconductforthosewantingto这个忠告可在一本题为《酒吧护照:旅游者酒吧仪俗指南子中找到。对那些想要领略英国生活与文化的人来说就是他们的行为准则。(名词词组改作独立句)酒保有本事知道该轮到谁了。(主系表结构改作主谓结构)西学东渐,西节也迅速在这片土地上枝叶繁茂起来,AswesternlearningwasintroducedintoChina,Westernfestibloomedonthisland,evenwithatendencyofovershanativefestivals.(并thatkeepsupthesenseofNationalidentity.(主系表改作主谓宾)Virus病毒/HIV艾滋病病毒/Ebola埃博拉病毒/Lassa拉沙病毒/Mar马尔堡病毒/transmission传播/lethalstrain致命的病毒品种(或类bloodcell白细胞/geneticvarirespiratorysyndrome(简称SARS)非典型型性肺炎/infectious,conta传染性的/immunesystem免疫系统/or病原/recovery痊愈/precautio假设有一种病毒能够像流感一样传播,而且像艾滋病病Thepanicwhichisgeneratedbsystem,whichwillmakeusmoresusceptiblet定语从句改作并列谓语,谓语动词改作主语,结果状语改作定语改作定语,原状语改作谓语)thebody’sownerknowinganythingabo这是一些十分复杂的过程,经常在身体的主人毫不知情(定语从句改作并列谓语)Thepanicwhichisgeneratedbsystem,whichwillmakeusmo即便是流感病毒都能够致人死命。(主系表结结构改作主谓结构)systemsbetweenthecellsandthewhThefactisthatthemajorityofuswholiveinSAWehavechoiceeachThemovementacrossVideoconferenceseminar视MainframecomputerInternetinfrastructur落户:settledown金融贸易区:financialandtradez看好:showone’sinterestin中外合作办学:sino-foreign含金量:thevalueofsth.学校教育资料翻译中存在较多的词语增译和省译现象,增译instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.大学如今已成为提高国家竞争力与维护和平的工具,这史上是前所未有的。(省译重复的名词)rapidly….但从发展中国家到发达国家留学的人数也在迅速增加。(增译名词)learnedthattheMinistryofEducationhadapprovedthecon国纽约大学的人才考核评价模式选拔学生””ourtargetcandidatesaoutstandingstudents,”saidYu,”whoareselectedonthebasisgradesinthecollegeentranceexaminationplustheirscotalentassessment.”world…开设研究课程以应对这个相互联系日益紧密的世界的而反向流动的留学生人数,即从发达国家到发展上升。(介词短语改作动词)prestigiousinternationaluniversitieshavecometosettleinEducationhadapprovedtheconstructionofNYUShanghai学校教育资料翻译中所出现的句子成分转换主要有结果状语percentofallundergraduatesintheU.K.生则占了10%。(结果状语改作独立句)countries.这样的安排对两国都有好处。(谓语改作宾语)Willa“catfisheffect”beproducedwhenthewidelydenouncedprinChina’seducationareuniversities”?(宾语改作主presidentofECNU,toldthereporters,“FromtheperspectiveoftheUS,theestablishmentofNYUShanghaiCampusispartofitsglobalnetworkuniversity…”(主句改作状语从学校教育资料翻译中句子成分的转换同时也导致了译文中,包括主动句改作被动句,主谓宾结构改作主题+述题结构,主题+述题结构改instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.大学如今已成为提高国家竞争力与维护和平的工具,这在的历史上是前所未有的。(主谓宾结构改作主题+述题结构)awarderintheUnitedStatesand38percentofthoseintheUnited为38%。(主动句改作被动句)ThecampuswillbelocatedinLujiZone,whichhasarousedin到外国大学深造的学生提供了更多机会。Bysettingupbcampusesorcooperation-and-exchangeinstitutionsinCopportunitiesareprovidedforstudentswhoarerresearchortofuthuniversity.(主题+述题结构改为被动动Athleticdisciplines:运动华夏子孙:descendentsofCathay精诚所至,金石为开:Completesincerityaffectevenmetalastone(literallymeaningsinceritysmoothesthewa体育资料中往往会会出现许多专用术语,这些词语的含义必须准确,否则就不能帮助译文读者正确理解原文的内容。Kickintoanettoscorepbecarried用手持(球)/kickingandgrabbing踢踏或者拉拽dribbling运球,带球/Snooker斯诺克台球比赛/tourWimbledonTennisChampionships温布体育资料翻译中某些词语含义的传达若直接使用词典中给出的释义妥当,需根据其所在的语境来加以斟酌,应该在词典释义theballcouldnolongerbecarried,andthatkiopponentwasnotalloThewords”Beijing2008”alsoresemblesthevividshapesofChinesecharactrsinhandwriting,voicinginconcisestokesofthecountlessfeelingChinesepeoplepossesstowardstThecolor“red”iselaboratedintepassionwidelyknownwithgushingenthueias体育资料翻译时经常需要对句子的语序进行调整,包括定语位置的改变,world.英国人以创造了改变世界的众多发明而著名。(定作前置定语)golf.高尔夫是一项历史悠久的运动,也是起源于英国的的运动。(主语和表语交换位置)passionwidelyknownwithgushingenthusia体育资料翻译中存在大量句式转换的现象,如动宾结构与系表结,普通主从关系句改为因果关系句排比句改作复合句,排比句改作简单句等。gavetheworlditsmostpopula英语除了是现代奥运会的创始国之外,也是诸多风靡门运动的发源地。(动宾结构改作系表结构)Itisasymboloftrustandanexpressionofselfconfidence,standingforthesolemnyetsacredpromisethatBeijing-thehostcityoftheBeijing2008OlympicGames-hasmadetothewoRedismindatease,symbolofvitality,andChina’sblinvitationtotheworld.(排历史典故:historicalall奇花异草:exoticflowersand旅游资料翻译中存在着大量的增译现象,增译的词语主要是动词警察们尽管还穿着传统的制服,但如果你用早年的称呼“bCountry,itisawonderlandwhereyoucaflowers,singingbirdsandbabblingstre旅游资料翻译时常常会对某些词语的词性进行调整,包括动词那些更正宗的中国餐馆,其菜谱则用中文和英文书写…(OntopofthehillstandstheremainsoftheHuanglongMonastery,a旅游资料翻译中存在较多语序调整现象,主要体现在语义重心的fromthedescriptionsinmanymagazines与人们在阅读了书籍杂志的介绍后而想象出的伦敦相在素霍的影剧院区域中心有一个小小的中国城。改为后置)homestogetherwithmanyotherra旅游资料翻译中的句子成分转换主要包括定语从句改作谓语,前给人们喝。(定语从句改作谓语)whereDarwinpresentedhistheoryofevolutiontotheworld…还有很多更为奇特的东西,例如,当年达尔文向世界limestonecomposition,andthattheYellowDragongeologicalformationuniquetoakarstregion.(状北京陈述告:Beijing’sCandidatur全民健身运动:thenationwidefitnesscam平均预期寿命:averagelifeex名人演讲中使用的某些词语带有演讲者的个性,翻译时需对这类词…ChinaembracestheOlbehindtheIOCinitiativ名人演讲翻译时经常要改变某些词语的词性,主要涉及代词与名词law.听命于法与主,而非听命于人。(介词改作动词)us.因此,就让这种精神永远和我们在一起吧。(代词改作名词)organizedbytheIOTofutherpromotetheOlympicspirit,Chinadevelpopingcountrieswiththeirsportfacilities名人演讲中的某些句子在翻译时需要调整语序,使之符合译入语表达习惯,包括语义重心的调整,定语和状语位置的调整,汉语句子中“主题“位asfiercelyfought,withtheirwill.是的,历史上曾有许多因质疑公众意愿而产生的激烈辩抗争。(后置定语改为前置)overcome.通过克服这一连串的困难,最能体Icanassureyouthatthegovernmentwillprovidewhateverassthepasttwo名人演讲翻译时经常需要对某些句子进行结构转换,包括被动句作主动句,nowbeputaside,andmayGodblesshisstewardshipofthisco我要对候任总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨让我说清楚一点,尽管我极为不赞同,我还是接受了它。(therebe结构改作主谓结构)ManypeopleintheworldhaChinaandvisitBeijing太极拳:taijiquan,shadowboxing强迫运动:compulsoryphysical散文翻译对词义的选择要求比较严格,因此有许多词语需要根inprofoundsorrow.它们或化作喜悦时刻,或以ButitwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportaself-studyinthematter散文翻译有时需要增译或省译一些词语,包括动词、名词、delays.这当中会发生意外,也会出现延误。(增译动词)!(Asthesayinggoes,”onewhodoesnotworkhardinConfuciussays,“IshallbefreeofgreatfaultsifIcanlivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof50.”(增译主语)散文翻译中语序的调整主要体现在英汉句子语义重心的差别,theirconstantpres带着他们的爱、深情、友谊、指引和时刻相伴这些记言特点对原文中某些句子的句式进行调整,主要包括therebe句型改为主谓宾句型,复合句改为并列句,无主句改作被动句,并surprise.在某些站点,我们还会遇到一些惊异的事情……合句改为并列句,两个定语从句都改作谓语)Nevertheless,fewpeopletreasuretheir
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初级资格计算机技术新变化试题及答案
- 茶艺知识掌握与试题及答案详解
- 妇幼健康教育的创新方式试题及答案
- 学习茶艺的艺术表现力试题及答案在考试中的应用
- 编程思维与技巧试题及答案
- 2025茶艺师考试指南及注意事项试题及答案
- 趣味全媒体运营师考试试题及答案
- 人力资源管理师人际交往试题及答案2024
- 健康管理师科学依据试题及答案2025年
- 2025年河边农业土地承包与生态循环农业合作协议
- 专业群建设调研报告
- 身份证籍贯自动对照自动生成
- GB/T 28022-2021玩具适用年龄判定指南
- GB/T 17755-2010船用额定电压为6 kV(Um=7.2 kV)至30 kV(Um=36 kV)的单芯及三芯挤包实心绝缘电力电缆
- 三角函数的图像与性质优秀课件
- LittleBusters!EX澄空汉化版最速中文攻略
- 吊车施工专项施工方案
- 思想道德与法治 第三章
- 采购与供应链管理培训教材
- 2021年江苏今世缘酒业股份有限公司校园招聘笔试试题及答案解析
- 项目施工计划调度管理流程及工作标准
评论
0/150
提交评论