《骆驼祥子》在美国的翻译与研究_第1页
《骆驼祥子》在美国的翻译与研究_第2页
《骆驼祥子》在美国的翻译与研究_第3页
《骆驼祥子》在美国的翻译与研究_第4页
《骆驼祥子》在美国的翻译与研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《骆驼祥子》在美国的翻译与研究

1945年,美国人伊利诺伊州翻译并出版了养老院小说《骆驼祥子》,改名为《洋车夫》。成为当年美国纽约著名的读书俱乐部“每月一书”(Book—of—the—MonthClub)的畅销书。老舍本人评价这个译本“译笔不错”。伊万·金译本在老舍研究中意义重大。此前,老舍的一些作品已被译成外文,如,日文译本《小坡的生日》(1940年)、《赵子曰》、《牛天赐传》、《骆驼祥子》等,1944年哥伦比亚大学出版《现代中国短篇小说》(ContemporaryChineseStories,Trans.WangChichen,NewYork:GreenwoodPress,1944.),其中收录了Chi—chenWang翻译的《柳家大院》(LiusCourt)。但这些作品影响不大,伊万·金译本才使老舍作品真正走向世界。之后,以此英译本为基础,转译为法、德、意、瑞士、瑞典、捷克、西班牙等许多语种。伊万·金译本同时带动了海外的老舍其他作品的翻译与研究活动。对于伊万·金译本,国内研究者仅简单地提及其大团圆结局,却迄今没有出现较为详细的评析文章。而对《骆驼祥子》英译本进行考察,无论对深化《骆驼祥子》研究本身,乃至整个老舍研究,都将颇有裨益。伊万·金译本初版本为黄色布面精装,内附插图五十多幅,线条简洁,生动形象。里封的彩色插图可能是绘图者想象的北平街头的景象。有研究者推测故事发生的时间在作品开始时当属北洋军阀时期,后面的情况已是国民党统治以后的事了。书中插图妇女头戴清代头饰,男子脑后拖着长辫子,与故事发生时的中国的社会现状有出入。以《骆驼祥子》中文版本(以下简称中文版)对照伊万·金译本(下面简称英译本),就前21章而言,除了一些人名、地名、俗语等翻译欠准确,属于知识性误译,并删去一些句、段及部分北平风景风物描写以外,译文行文流畅,生动传神,基本忠实于原著。但译文第22—24章,对原著内容进行改译甚至可以说重写,不仅增加了人物与故事情节,对祥子的形象更是作了重大改塑。祥子成了另一个祥子,译本改变了老舍原著的意义。老舍以纯粹的口语,写出了北平的美,言语,风俗,习惯,气象,景物,所有“色色形形”的调子,都是道地北平的。对于不熟悉北平的人,尤其是外国人,很难全部悟出北平的滋味。对于一些方言、俗语、北京特有的物件等,如果只照字面意思翻译,难免有误。下面试举几例:中文版第15章第369页:“数来宝的,唱秧歌的,说鼓书的,练把式的”;英译本是这样翻译的:thecountersofcomingtreasures,thesingersoftherice-plantingsongs,thetellersofthestoriesoutoftheancitentbooks,thewardances.(英译本第15章第225页)译者显然并不熟悉这些中国特有的民间娱乐项目,多是按字面意思来翻译,其中“数来宝”,是一种曲艺形式,现在多用竹板打拍,过去也用系铜铃的中骨打拍,边敲边唱,一般是即兴编词,即rthythmicstorytellingtoclapperaccompaniment,而英文版把这一娱乐项目理解为“数钱的”,“数财宝的”;“唱秧歌”,是一种民间舞蹈,用锣鼓伴奏,有的地方也表演故事,中国北方广为流传,即dotheyangkodance,而英译者理解为“种稻歌”;“鼓书”,也是一种曲艺形式,即Chineseballadwithdrumaccompaniment,英译者将其与“古书”相混淆;“练把式”,指练武术(practisewushu),译者将其理解为一种舞蹈。中文版第18章第396页,“拾槐虫,挖‘金刚’什么的去玩”。这里,“金刚”指槐虫的蛹,英译本将其译为:goldmines(即“金矿”,译本第18章第273页),显然属于理解上的错误。人名的翻译,如丁四、刘二,译为“DingFour”,“LiuTwo”,这里,数字应翻译为序数词而非基数词。类似的这些误译现象是由于译者本身知识素养所限,导致了译文对原文个别句、段理解上的偏离。译文应算忠实于原文的“直译”。那么,下面的增、减、删等翻译现象则是出于译者有意为之的翻译策略,其中较重要的有以下内容:中文初版本第一章,介绍北平洋车夫有许多派的五个自然段,在英译本第8页被删去。这几段叙述使人们对北平车夫的总体情况有个大概了解,兆示祥子以后做车夫的几种可能性。中文版第3章第251页,祥子偷骆驼后:“他的思想很慢,可是想得很周到……不能再多耗时间。”这部分在英译本第32页被删去。第4章中文版第262页:“太阳平西了,河上的老柳歪歪着……因为它们都属于北平。”这段关于北平景物的描写,在英译本第45页被删去。祥子的车在第一次被抢后,这些景物在祥子眼中、耳中仍都非常的有趣与可爱。暗示祥子还是喜欢这座古城,车子被抢并没使他绝望,他对生活仍充满信心。这种以景物衬托人的心情的描写是必要的。中文版第12章第340—342页:“祥子说不清的那点事是这样:曹先生在个大学里教几点钟功课。学校里有个叫阮明的学生……对了,祥子是遇到‘点儿’上,活该。”这七个自然段在英译本第12章175页被删去,经过修改后放在英译本第23章。由曹先生亲自向祥子解释,由第三人称叙事变成第一人称叙事。译者在此处添加:“他不知道在事件的真相告之他前,还需要多长时间、还有多少另外的打击落在头上,可有一点很清楚:先生、太太和小先生,甚至连高妈都逃走了,除了他自己,没有一个人留下来。”中文版第21章后半部分删去。译文将部分情节修改后放在英译本第22章。这是译本前21章,译者所删改的几处重要的内容。总的说来,这部分译文尚属于“直译”,基本保持老舍作品的风格与原貌。第22—24章,即译文最后三章,译者作了改译,不仅改编故事情节的发展,添加了人物与事件,重塑祥子的形象,特别是将祥子和小福子的故事结局进行重写。将悲剧结局改为团圆结局。译者大致作了以下改写:一、让人项目投入使用译者首先添加清华大学女学生这一角色。她在译文中出现两次。第一次,在第22章第334—341页,一个不足二十岁的女孩想让祥子送她到清华大学。祥子不愿去,女孩充满同情的话语,使得祥子无法拒绝。当祥子和汽车司机、巡警争执时,女学生替他辩护,并告诉祥子有关她和示威者及政治犯的共同的远大目标,她说出了祥子心中蕴藏很久的不平,她的话使祥子感到心中铺开一条新路。第二次出现,在英译本第24章第375—377页。原著中只有阮明一人被游街并枪毙,英译本改为三人。祥子认识的清华大学的女生是其中的一个。与阮明和另一个男人的委琐、缄默不同,她高喊着“出版自由!”,“打倒密探!反对无赖政客和出卖正义!驱除政府中的腐败!”,“言论自由!”最后被枪毙。无疑,作为美国公民的译者本人,根据自己的观念,塑造了一个淳朴、善良、进步的女学生,一个信奉自由、个性解放的革命者形象。这一形象,使得祥子第一次为自己仅仅为钱而做事感到羞愧,也使得没有任何革命觉悟的祥子为她的送命而难过,为自己的无能为力而惭愧。这是译者心中的革命者的形象,但不是老舍在那时对革命者形象的认识。译者还丰富了小马儿祖父的形象。原著中,小马儿的祖父出现两次。第一次,祥子出于同情心为他们祖孙买了十个包子。第二次,老人告诉祥子:“打算独自一个人混好,比登天还难。”他的话使祥子真明白了:他战胜了刘四爷根本无意义。译者在此基础上,增加了老人对人生的诸多感悟。在译文第24章,当枪毙阮明的消息在报纸上登载时,他为周围的人大声读着报纸上的重要内容。当祥子认出被游街的清华大学的女学生,并向老人谈了女孩曾对他说过的话,老人说:“正是这些想法,她被逮捕,被枪毙”,“不管是否真实,就像经书写的‘人之初,性本善,性相近,习相远’……女孩可能试图对你说这些。都是金钱惹的祸。钱是黑暗与邪恶的,它从我们每个人身上抽出黑暗与罪恶,阻塞慈善。越是骗、偷,看别人饿死,就越有钱;越少与人竞争,我们就越接近饿死。因为没有人想饿死或去乞讨,没有人想让他们的孩子饿死或乞讨,或许,我们把有钱人和想拥有钱的人说得太邪恶了——或许他们的钱会越来越多。拥有的钱越多,为他们干活的人就越多,他们就更安全,权利就更大。但他们会杀死或逮捕像那个学生一样对这一原则质疑的人。”他认为阮明:“他只是一个傀儡,不比他所服务的那些人更坏。真正让人轻视的是李麻子。报上说是他向密探告发那女孩和另两个男人的”,“长久以来,人们一步步把自己从动物中拉出来,可现在他们仍坚持把人再还原回动物。在这伟大的文化之城中,我们许多人还得变回动物。”老人的话富含人生哲理,但不像出自一个一生和车打交道、穷困潦倒的洋车夫之口,给人一种身份错位感。译者在他身上添加了不属于老车夫本人的思想与言行,倒像译者本人在谈自己的看法。曹先生的形象在英译本中显得更富人道主义情怀。译者调整、改编了故事情节,将阮明的故事通过曹先生之口向祥子说明。对于祥子被孙侦探敲诈的损失,译本加上曹先生的几句话:“不是你的错。记着,我让你回来,责任是我的。”曹先生不想让祥子太长时间地沉浸在过去的回忆中,那已是不可改变的。他说:“另外我每月给你几块钱,弥补你被偷的损失。”译本增加了李麻子的形象。将原著中堕落的祥子为钱出卖阮明的事加到李麻子身上,他原先也是一个车夫,译者借小马儿祖父之口说出:“(李麻子)后来染上鸦片,两年时间什么也干不成,挣不到钱。活的不如一条狗。”“真正让人轻视的是李麻子。报上说是他向密探告发那女孩和另两个男人的,就像阮明告发你的主人。只不过没有在政府混饭吃,他得到60元奖赏:每条人命卖了20元。”这样,一个无足轻重的人物代替原著中的祥子而担起无赖、堕落的角色。译文最后对祥子也进行了改写,使祥子变成了一个与原著完全不同的形象。译文第22章,那位清华大学女学生的行为和话语,使他第一次为自己仅仅为钱做事而羞愧。女学生的纯净、诚实、无私,使祥子拉车比以往几个月更加卖力,与以往不同,他拒绝收女学生多付的车费。在译文第24章,出卖阮明等人的不再是祥子,而换成李麻子;对于女学生的被游街、枪毙,祥子表现得异常痛苦:“他全身突然缩成一团,脸色变得难看。”小马儿祖父感到祥子的手放在他的肩膀上,紧紧地抓着,几乎使上抓碎的力气。“她不过是个女孩!”祥子喘息着,他背靠墙,瘫坐下来,因不能为女孩做什么而惭愧,他的头埋在双手里。人群散了很久,他仍不说也不动。祥子对女学生表示了真诚的同情,为她的不幸遭遇难过,为不能为她做什么而惭愧。这是一个善良的、没有完全堕落的形象,为故事的喜剧结局作铺垫。二、“白救济”与“归”式翻译老舍原著以悲剧结局:小福子沦落“白房子”,最后上吊而死,祥子彻底堕落。英译本中,为迎合美国人爱好大团圆的心理,译者将原著的悲剧结局作了处理:祥子寻找小福子,小马儿祖父建议他到“白房子”找她,通过“白面口袋”,祥子见到了病得奄奄一息的小福子。祥子没钱为她赎身,于是,他抱起小福子冲进树林,“她活着,他活着。他们都自由了”。故事以喜剧结束。而译者将“祥子”、“小福子”译为“、HappyBoy”“LittleLuckyOne”就具喜剧色彩。译者让祥子有一个有希望的未来。然而,只要想想当时中国的社会现实,这结局是不现实的,是与时代语境错位的。译文中通过“白面口袋”也暗示了祥子与小福子处境的险恶:“不赎身是没有人能活着离开这地方的。可别因为房子小就轻看它。这儿的房子与女人归楚二哥管。他是五个省的大慈善家和最有势力的人。想占他的便宜,你不想活了。”祥子和小福子一时逃出“白房子”,可他们最终能逃出楚二的魔掌而获得永远的自由吗?能逃脱悲剧命运吗?了解当时中国社会状况的人,就会觉得这种光明的尾巴是多么的一厢情愿。祥子和小福子逃走后怎样?不外两种可能:因无钱治病,小福子病死在祥子面前;或者祥子与小福子最终被势力强大的“白房子”的管理人抓住,亦将难逃厄运。原著作者老舍曾多次表示,对不能为劳动人民找到出路,却使“他们痛苦地活着,委屈地死去”感到“非常惭愧”。尽管如此,他在期刊连载及初版本中没有给祥子一个光明的结局,而且在以后的节录本、修订本中,尽管删去祥子彻底堕落的部分,也仍没有让祥子获得生活的希望与幸福。深谙中国社会现实的老舍如此处理自有他的理由。对于英译本的大团圆结局,老舍是不赞成的,他说:“一九四五年,此书在美国被译成英文,译笔不错,但将末段删去,把悲剧的下场改为大团结,以便迎合美国读者的心理。译本的结局是祥子和小福子都没死,而是由祥子把小福子从白房子中抢出来,皆大欢喜。译者既在事先未征求我的同意,在我到美国的时候,此书已成为畅销书,就无法再照原文改正了。”当时,好莱坞一家中国电影公司曾决定将《骆驼祥子》搬上影坛,老舍与华人导演黄宗霑(JamesWang)就如何改编电影剧本进行谈判,双方意见不一致,美国制片商企图利用老舍的名声,和这本在美国已造成广泛影响的改名为《洋车夫》的英译本的声誉,拍成电影,以获巨额利润,而老舍不同意根据歪曲原著的英译本改编,终使计划破产。老舍宁愿舍弃这次机会,也不愿让自己的作品被歪曲。英译本作者伊万·金将翻译《骆驼祥子》所得的巨额稿酬,成立一家伊万·金出版公司,又出版自己翻译的歪曲原作的《离婚》。老舍为此与他在美国对簿公堂,并另找旅美华人郭镜秋翻译《离婚》,书名改为《老李对爱情的追求》。可见,伊万·金的改译,有违老舍的原意,《骆驼祥子》成了另一部《骆驼祥子》了。以后,许多译本以伊万·金译本为蓝本,造成了更大影响。译者伊万·金没有尊重原著者意愿,擅自对《骆驼祥子》的故事情节、结构、人物、题旨作改译,这种“归化”式翻译对文本本性产生了影响,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论