浅谈英语电影字幕翻译_第1页
浅谈英语电影字幕翻译_第2页
浅谈英语电影字幕翻译_第3页
浅谈英语电影字幕翻译_第4页
浅谈英语电影字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语电影字幕翻译【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。

【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略

一引言

近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显着特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

二英语电影字幕的语言特点

1口语性

以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

2文化性

着名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。

3服务性

英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。

4时空受限性

既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

三字幕翻译基本策略

基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略。

1口语策略

如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片TheCuriousCaseofBenjaminButton中,Mr.Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说,“Youain’tnoslouchyourself”翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。又如,当他们继续谈到Mr.Hamber时,Weathers对Queenie说“Iknowyouwassweetonhimonetime…”,翻译成我知道你以前很喜欢他的,就比较符合语境。

2注释策略

译制片因为还身兼传播文化的责任,因而,译者在翻译中可以对影片中涉及到的事件或人名,适当地进行注释以帮助观众更好的理解外国文化。在影片开头的倒叙中,故事以第二次世界大战为背景,出现了罗斯福及后来提到的林肯,虽然大多数观众对于美国历史略知一二,但若译者在翻译时,用括号加上解释,观众一定会更理解故事的情境。

3归化异化策略

既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。

4语言浓缩策略

由于字幕具有时空受限性的特点,因而在字幕翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就需要翻译语言上的浓缩,使句子表达的简洁到位。如影片中当Benjamin回到家,Queenie激动的说“Itellyouwhat,mykneesaresorecauseI’vebeenonthem”把句子完全翻译出来没有一点错,但就会显得很拖沓,不如直接翻译为“每天晚上我都跪在地上祈祷”。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但因为具有与图像和声音互补的性质,即使在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中人物的表情动作也可以大概了解。

三结语

字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对外文影片进行翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善。

参考文献

[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J],湘潭师范学院学报(社会科学版),第30卷第5期2008年9月.

项莉,廖敏慧.略论英语影片字

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论