文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究_第1页
文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究_第2页
文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究_第3页
文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究_第4页
文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究霍姣羽

北海职业学院(广西北海市536000)

1引言

众所周知,在西方历史文化学习中发现,英语谚语与中文谚语相同,拥有极深的文化历史积淀。古时候,在西方领域国家中,人们为了能够与他人进行更方便地沟通和交流,从英语文化体系中创造出了“谚语”。谚语正是因为与人们的日常生活活动息息相关,因而拥有一定的哲学性和人文性价值。

正因如此,当人们在正常沟通和语言交流期间在古时候就经常用到谚语。一方面,谚语的教育和使用不仅加强了人与人之间的沟通情感,同时英语谚语中的“通俗、精悍”优势特点,对人们的日常生活同样产生了积极影响,更好、更快拉近彼此关系,即便是到了现在英语谚语同样用处颇多。

而随着时代的发展,英语谚语翻译指导教育工作更是西方国家语言沟通和社会教育的关键要素,在整个英语文化组成和系统结构中占据核心地位,关于英语谚语的翻译技巧和具体策略成了当前文化艺术时代下英语学习过程中所需重点探究的核心内容。具体如下所述。

2基础文化理论概述

2.1英语谚语主要形成和特点

英语谚语文化作为英语专项知识体系结构中的核心组成内容,谚语的诞生和传承教育作为人们日常生活与学习中所形成的一种思维表达方式,是文化的结合体同时也是思想的融合产物,可以用简单的语句表达出深刻的价值内涵,同时读起来朗朗上口、发人深省。据了解,英语谚语的诞生和来源主要从以下两个方面而来:其一,“生活结晶凝聚、生活息息相关”。例如,英语谚语中有一些是民间俗语、口语化语言以及民间文化所凝结而成的谚语内容,借助谚语进行语言表达;其二,“地方地域传统文化传承和渗透,文化经典的汇聚”。例如,较为常见的便是古希腊文化中“罗马艺术、古典寓言、古典戏剧”等历史文化作品中都有谚语的体现。基于以上要素,针对这些文化传承内容和地域性语言特点进行修正和传播,并同时在社会文化环境中积极利用,经过时间的推移便形成了现在的英语谚语文化。在现阶段的谚语翻译中,同样可以发现这些谚语的历史底蕴和文化哲学性,对学者和翻译者起到教育和思想升华作用。

2.2英语谚语翻译的基本原则

其一,原文忠实性原则。英语谚语作为英语文化系统中的主要组成部分,拥有历史文化底蕴以及自成一体的学习应用规则,因而在整个翻译学习过程中需要严格遵照“忠实原文”的有关要求,依照谚语原文的基础内容展开相关翻译工作。

这是因为,英语谚语的翻译和传承教育,前提保障因素便是要维护谚语原文内容和组织结构上的完整性、整体性,遵照原文来进行翻译。只有这样,才能切实保障原文内容的翻译准确性和真实性,才能有效使得英语谚语原文的真实意义得到完整表达。因此,在正式针对英语谚语文化原文内容进行翻译期间,就要求广大学者和翻译人员需要对原文内容进行深入推敲,充分挖掘谚语的故事背景、文化来源、历史典故,依照西方国家的历史发展进程,从忠实谚语原文的基础上促进翻译效果更进一步。

其二,文化差异性消除原则。中西方文化因历史、地域等因素影响,在文化融合方面存在着很大的差异性,无论是人们的语言文化还是日常生活文化,基本上都是天差地别,需要花费较长时间去融合、去消除彼此之间的文化差异性。尤其是在针对英语谚语进行翻译学习期间,合理消除中西方文化差异,是其中的关键所在。

这是因为,在中西方两种完全不同的文化背景中,要通过中式思想翻译英语谚语还是有一定难度的。而英语谚语翻译是一种文化形态与知识形态都朝向新文化形态进行转变的过程,是一种将英语文化凝聚中文色彩的新型学习方式,融入了翻译者的思想和情感,同时也基于谚语原文内容,在原文基础上实现中西方文化的融合与发展。为了能够将英语谚语进行有效翻译,就必须将“文化差异性消除原则”视为翻译的重点技巧,以便更好地实现谚语文化的传播和教育,将中西方文化特色融合、贯穿、持续推进。

3基于文化艺术视域下,英语谚语翻译的基本技巧和有效策略

3.1直译法

所谓的“直译法”实际上就是在英语谚语学习过程中,采用的最直接、最基础以及最简单的翻译学习技巧。当学者和有关翻译人员在翻译学习期间,只需要先从英语基础词汇、基本含义、以及有关语法等方面进行翻译学习,依照“单词翻译、句型翻译、谚语典故翻译”的顺序流程进行学习和翻译,不需要深度学习和考虑谚语的内在含义和历史文化,对谚语来源背景同样不需要过度了解。即便是在翻译过程中,也不再要求调整原有的语句顺序,只要依照字面意思进行分析即可。简单来说,“直译法”作为英语谚语翻译中的最基础方式,主要要求相关翻译者和学者只需要忠于谚语原文的内容,根据原文的表面意思和基础内容进行翻译即可。整个翻译过程只要保障语义准确、与原文差别不大,具有地域性特点就行,对翻译者的翻译技巧和能力要求并不高。

这是因为,通常而言“直译法”这种英语谚语翻译学习机会,所翻译出的中文内容无论是语句结构还是内容成分都比较简单,然而语法体系结构却同样充满规则性和规律性,从英语谚语字面上就可以进行直译。基于此点,翻译人员以及有关学者只需要在翻译后的中文解析中标准汉语符号,就可以有效降低翻译后文献阅读的整体学习和理解难度,从英语谚语翻译文献中明确基本含义。具体如下:

Asamansows,soheshallreap.这句谚语通过“直译法”翻译,就是“种豆得豆、种瓜得瓜”。

再比如,“Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk”.这句谚语直译则为“闻其歌知其鸟,听其言知其人”。

此外还有,“双鸟在林不如一鸟在手”,同样也是从“Abirdinthehandisworthtwointhebush”.英语谚语中直译而来。

诸如此类的谚语俗语和常见语句典故,都是可以从英语谚语词汇和句型中通过“直译法”翻译而来,因而拥有“简单、明了、基础、易掌握”等特点优势,适合基础翻译者进行学习和掌握,可以更好地帮助翻译者锻炼其英语谚语翻译能力,助力学者打牢翻译基础技巧。

3.2意译法

与英语谚语“直译法”相比,英语谚语的“意译法”方式更具灵活性特点,可以在“直译法”的基础上进行自由转换和深入翻译,翻译的难度将超过“直译法”,十分考查翻译者和学者对英语原文内容的认知和掌握,需要相关翻译者具有一定的翻译功底和翻译技巧。“意译法”的有效使用,不仅可以升华英语谚语原文的教育价值和内涵定义,同时也能突破谚语原文内容与组织结构中所存在的限制和桎梏,强调谚语的价值导向,从而对原文内容展开延伸翻译工作,可以将英语谚语原文变得更加丰富多彩,具有鲜明的文化特色,助力翻译者深入学习。尤其是当面对英语谚语原文较难理解的内容时候,通常都可以采用“意译法”的方式将谚语原文内容进行拆解和分析,以便将核心概念和真实内容进行展示,帮助阅读者学习和翻译。

这是因为,英语谚语“意译法”合理化使用,能够最大程度上将英语谚语中的育人精神和哲学文化道理进行传达,基于英语谚语原文翻译的同时,更加强调谚语的引申义。与此同时,“意译法”同样可以避免翻译者的凭空臆想给英语谚原文含义产生影响和冲击,以便可以为翻译者提供正确的翻译方向,避免彼此之间产生思想认知上的矛盾,以保障英语谚语“意译法”的科学使用和可持续发展。

在此期间需要注意的是,通常可以用“意译法”进行翻译的英语谚语内容,无论是基础句型还是语法结构所拥有的规律性,与“直译法”相比存在很大的差异性,同时无法找寻谚语字面上的翻译规律。因此,需要翻译人员和有关学者调整翻译技巧和思路,严格遵照“意译法”中的“灵活翻译”原则来进行。针对英语谚语内容进行灵活选择、灵巧翻译,并逐步摒弃“直译法”翻译方式和原则,着重从英语谚语中的象征性意义、拓展性含义以及原文哲学文化道理等角度进行入手,将这些谚语翻译特征作为主要翻译线索,从而在融入翻译者的个体思想基础上,将“意译法”翻译技巧进行落实和掌握,以保障整个英语谚语翻译过程与当代文化艺术发展要求相辅相成。具体而言:

例如:英语谚语Abadconscienceisasnakeinone'sheart.”可以意译为“做贼心虚”。

再比如,英语谚语“Byother'sfaults,wisemencorrecttheirown”通过意译方式翻译则为“他山之石可以攻玉”。而在“直译法”中,这句话的意思是“智者总是通过别人的错误来改进自己”。直译的内容简单、明了,但是欠缺谚语的哲学文化韵味,因此可以借助“意译法”进行翻译,赋予英语谚语更丰富的内涵情感,便于学者和翻译者深入学习。

3.3直译意译结合法

在现阶段文化艺术传承下的英语谚语,有些谚语内容倘若采用“直译法”只能从字面含义中对谚语进行解析,无法从深层次进行分析,同时也无法将内在隐含的寓意充分体现,整个谚语语句翻译过程显得非常生硬,难以理解。对于翻译者和学者而言,同样在翻译过程中产生更多的阻碍。而有的谚语倘若采用“意译法”方法进行翻译,虽然可以将内涵定义有效展现,但是翻译的过程却容易与原有的意象内涵价值相脱离,直接影响到谚语翻译的最终效果。对于此类英语谚语,无论采用哪种方式都不够完美、不够恰当。

基于以上,当翻译者在面对此类英语谚语原文的时候,就可以采用“直译意译结合法”方式进行翻译,简单来说就是将“直译法”和“意译法”相结合,彼此之间相辅相成、相扶相助、取长补短,进而切实提高英语谚语翻译的合理性和完整性。这是因为,“直译意译结合法”有效应用,不仅能够最大程度上保障英语谚语原文的基本含义,同时也能不断拓展引申义,融入翻译者的个人情感,从而不断升华英语谚语的韵味,实现最完美的翻译,从而帮助翻译者不断提高翻译完成效果。

此外,将“直译法”与“意译法”相结合,同样可以对英语谚语翻译的内容进行补充和完善,一方面基于谚语原文的原汁原味,帮助翻译者轻松翻译;另一方面,则可以将翻译的内容传达到更深层次的文化背景中,以便实现英语谚语文化的传承和发展。英语谚语文化的传承和发展,同样可以延长谚语翻译的生命周期,增强英语谚语育人发展的生命活力。这种生命活力将刻在历史的血脉中,不会随着时光而消散。因此,直译意译结合法在英语谚语翻译中被广泛应用。

例如,英语谚语“Manproposes,Goddisposes”通过“直译意译结合法”,翻译出来就是“谋事在人,成事在天”。将“直译法和意译法”融入到英语谚语翻译中,使得谚语翻译内容更加贴合原文实际,同时也能拥有育人管理效能,促进翻译者和阅读者深入思考、科学实践。

再比如,“Betteranopenenemythanafalsefriend”这句英语谚语,仅仅采用“单一、普通”的英语谚语翻译方式,无法将语句进行有效翻译,只能从表面进行解读,无法直达深意,更无法将谚语文化内涵充分展现。而通过“直译意译结合法”,就能翻译出“明枪易躲、暗箭难防”这一经典谚语。只有将两种翻译方式相结合,才能使得谚语翻译内容更加生动、更加富有韵味,同时也能给人最直观的阅读感受,将“明枪易躲、暗箭难防”谚语内涵定位科学明确。

4结语

结合上述内容可知,在现阶段的文化艺术发展视域下,社会文化体系和内容组织结构不断丰富,中西方文化之间的融合与发展推动着历史文化底蕴的逐步完善,同时也从“成语、谚语、典故”等众多文化方面进行了全面渗透。

本文以英语谚语为例,重点强调了基于文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论