建筑工程专业英语课件(全)_第1页
建筑工程专业英语课件(全)_第2页
建筑工程专业英语课件(全)_第3页
建筑工程专业英语课件(全)_第4页
建筑工程专业英语课件(全)_第5页
已阅读5页,还剩239页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1一、本单元学习要求二、text学习介绍text专业背景词汇和短语课程内容分析课程内容难点分析完成课后练习三、readingmaterial作为课后要求四、supplement学习一、本单元学习要求1、掌握关于土木工程常用的英语专业词汇的表示;2、通过课程内容分析,概括土木工程所包含的内容,并与中文专业表述进行比较,进一步理解专业英语的表述;3、课后自行阅读readingmaterial,了解土木行业的相关职业,能看懂并会写简单的求职信;4、学习专业英语中科技论文阅读技巧;二、text学习

——CivilEngineering

专业背景介绍所谓土木,是指一切和水、土、文化有关的基础建设的计划、建造和维修。现时一般的土木工作项目包括:道路、水务、渠务、防洪工程及交通等。过去曾经将一切非军事用途的民用工程项目,归类入本类,但随着工程科学日益广阔,不少原来属于土木工程范围的内容都已经独立成科。目前,从狭义定义上来说,土木工程(CivilEngineering)也就是民用工程,即建筑工程(或称结构工程)、桥梁与隧道工程、岩土工程、公路与城市道路、铁路工程等这个小范围。二、text学习

——CivilEngineering

词汇和短语termn.术语predominatev.居支配地位,(数量上)占优势geotechnicala.岩土工程的specificationn.技术规范,说明书supervisev.监督,管理,控制hurricanen.飓风subcontractorn.转包合同,转包商,次承包商asphaltn.地沥青aluminumn.铝lockn.水闸,闸门filln.填土,填方scrubbern.洗涤器,涤气器,滤清器incinerationn.烧尽,焚化toxica.有毒的,中毒的combustiblea.易燃的,可燃的rampn.斜坡,斜面,滑行台excavatev.挖掘,开凿preciselyad.精确地,正好地aeriala.空气的,航空的,架空的sonica.声音的,音速的,利用音波的plottingn.测绘,标图municipala.市政的,市立的,地方自治的commissionn.委任,委任(事项),委员会runoffn.雨量,流量,超高缓和段drainagesystem排水系统课程内容分析文章的主要介绍了土木工程的范围,包括结构工程、水利工程、岩土工程、环境工程、交通运输工程、管道工程、建筑工程、城市规划以及测绘工程。(1)Scope

(2)Structuralengineering

.(3)Waterresourcesengineering

.(4)Geotechnicalengineering

(5)Environmentalengineering.

课程内容难点分析(6)Transportationengineering

(7)Pipelineengineering

(8)Constructionengineering(9)Communityandurbanplanning

(10)Photogrametry,surveyingandmapping.

课程内容难点分析Radiosignalsfromsatellites,scansbylaserandsonicbeams,areconvertedtomapstoprovidefarmoreaccuratemeasurementsforboringtunnels,buildinghighwaysanddams,plottingfloodcontrolandirrigationprojects,locatingsubsurfacegeologicformationsthatmayaffectaconstructionproject,andahostofotherbuildinguses.本句主语是“Radiosignals”。句中host原意为计算机主机或主人,这里词组ahostof是形容词,许多的意思。全句译为来自卫星的无线电信号,通过激光和超声波束扫描,转换为地图,来为钻隧道,修建公路和水坝,绘制防洪和灌溉工程,定位地下地质构造提供更为精确的测量,这可能影响施工项目,以及其他许多建筑用途。三、supplement学习

TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose

科技论文阅读技巧1TheCharactersofLanguage语言特点(1)Accuracy准确所谓准确,就是要表达准确,要正确理解和分析英语的语法特点与句型,表达上不使用模棱两可的词。从下面的例子,可看出专业英语的语言特点。【例1】Civilengineeringoffersaparticularchallengebecausealmosteverystructureorsystemthatisdesignedandbuiltbycivilengineersisunique.Onestructurerarelyduplicatesanotherexactly.土木工程提出了特殊的挑战,因为由土木工程师设计建造的每个结构或系统都是惟一的。一个结构几乎不能完全复制成为另一个。(2)Brevity简洁专业英语的内容通常包括理论分析、公式推导和研究的目的、范围、方法、步骤、结论等。在不影响表达的前提下,语言应尽可能简洁,避免不必要的润饰和重复,但并不排除会使用复杂句或长句。【例2】Theyieldcriterionforamaterialisamathematicaldescriptionofthecombinationsofstresseswhichwouldcauseyieldofthematerial.Inotherwordsitisarelationshipbetweenappliedstressesandstrength.材料的屈服准则指可能导致材料屈服的应力组合的数学表达式。换句话说,它表示应力与强度之间的关系。(3)Clarity清晰清晰主要是强调逻辑严谨,概念清晰,关系分明,句子连贯等。【例3】Thematerialsarethebasicelementsofanybuilding.Buildingmaterialsmaybeclassifiedintothreegroups,accordingtothepurposestheyareusedfor。Structuralmaterialsarethosethatholdthebuildingup,keepitrigid,formitsoutercoveringofwallsandroof,anddivideitsinteriorintorooms.Inthesecondgrouparematerialsfortheequipmentinsidethebuilding,suchastheplumbing,heating,andlightingsystems.Finally,therearematerialsthatareusedtoprotectordecoratethestructuralmaterials.材料是任何建筑的基本元素。根据使用目的,建筑材料被分成三组。结构材料用来支撑建筑物保持其坚固,形成墙和屋面的外部围护,分隔内部房间。第二组材料是建筑物内部的设备,如垂直运输、加热和提升系统。最后一组是用于保护和装饰的建筑材料2TheCharactersofGrammar语法特点(1)非人称的语气和客观的态度,常使用It…结构专业英语多描述客观事物、现象和规律。这一特点决定了科技人员在撰写科技文献时要采用客观和准确的手法陈述被描述对象的特性和规律、研究方法和研究成果等,而不需要突出人。因此,专业英语常常使用非人称的语气进行客观的叙述。【例1】Itiseasiertomakechangesindesignandtocorrecterrorsduringconstruction(andatlessexpense)ifweldingisused.若采用焊接,则在施工阶段更容易(以更少的费用)修改设计或改正错误。例句中采用了Itis…的结构,对某种事情或事实进行客观的描述,没有加入任何的主观色彩。句中的It表示tomake…construction。(2)较多使用被动语态由于专业英语的客观性,决定了它非人称的表达方式。或者读者都知道动作的执行者是谁,或者不需要说明动作的执行者。因此,在专业英语中,较多地使用被动语态。【例2】Beforeanycivilengineeringcanbedesigned,asurveyatsitemustbemade.在设计任何土木工程项目之前,必须进行现场测量。(3)大量使用不定式、动名词、现在分词和过去分词专业英语中大量使用不定式、动名词、分词,多数情况下是为了使句子简洁和精练。【例3】Thetotalweightbeingless,itispossibletobuildmuchtallerbuildings.由于总重量减轻,才有可能建造更高的楼房。【例4】Thedemandsforsophisticatedanalysis,coupledwithsomeseriouslimitationsoncomputationalcapability,ledtoahostofspecialtechniquesforsolvingacorrespondingsetofspecialproblems.因为对精细分析的要求,但又受到计算能力的某些严重限制,由此产生了许多特殊方法以解决相应的一组特殊问题。(4)较多地使用祈使语气和公式化表达方式在理论分析和公式推导中常采用Assumethat…,Supposethat…,Let…等祈使语气表达方【例5】SupposethatP=0atx=y.假定当x=y时,P=0。(5)条件语句较多条件语句多用于条件论述、理论分析和公式推导中,最常用的是If…条件句。【例6】Thehugeinvestmentintheinfrastructurewillbeerasedquicklyifpropermaintenanceandrehabilitationproceduresareenforcedandfunded.如果合理的养护和修复计划得以资助并实施,就可迅速取消用于基础建设的巨大投资。(6)长句较多,但一般比较简洁清晰【例8】Itisimportantalsothatthedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployedsince,incertaincases,theloadingconditionstowhichamemberissubjectedduringerectionmayinduceastressconditionwhichexceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.设计者了解所采用的施工或安装方法也是很重要的,因为,在某些情况下,安装过程中杆件承受的荷载所产生的应力可能会超过工作荷载产生的结构应力。例句中,that引出主语从句,since引出原因状语从句。在since从句中,包含两个由关系代词which引出的定语从句,分别修饰theloadingconditions和astresscondition。(7)省略句较多为了简洁,有时省略掉句子中的一些部分,如状语从句中的主语和谓语、定语从句中的关联词which或that、从句中的助动词等。【例9】Ifnotwellmanaged,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.如果管理不善,这一施工方法还可能更昂贵。3TheCharactersofWordsandExpressions词汇特(1)专业(Special)词汇和半专业(Semispecial)词汇每个专业都有一定数量的专业词汇或术语。例如,对建筑结构工程专业(architecturalandcivilengineering),有slab板,beam梁,column柱等;对道路桥梁工程专业(roadandbridgeengineering),有pavement路面,roadbed路基,deck桥面。专业文献中的专业词汇一般有三类。第一类是纯专业词汇,只有一种专业含义。第二类是半专业词汇。它在不同的专业领域可能有不同的含义。第三类是非专业词汇。(2)词性转换专业英语也较多使用了词性的转换。转换后词意往往与原来词意相关。(3)词缀和词根(4)缩写、数学符号及其表达式4TheCharactersofStructure结构特点了解专业英语在段落及文章层面上的结构特点,了解隐含在语言运用中的逻辑思维过程,有助于把握文章要点和重点,提高阅读和理解能力。一般,在每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落的重点。这个语句或在段落之首,或在段落之尾,较少出现在段落中间。若干个自然段落会形成一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层面的核心内容。全篇则由若干个逻辑段落组成,从不同层面来阐述文章标题所表明的中心思想。仔细阅读下面一篇短文(其中包括对土木工程的一些重要特性的说明),分析其结构特点,并结合其结构特点,并结合前面提到的语言、语法和词汇的特点,体会专业英语的特点。Unit2一、本单元学习要求二、text学习介绍text专业背景词汇和短语课程内容分析课程内容难点分析完成课后练习三、readingmaterial作为课后要求四、supplement学习一、本单元学习要求1、掌握关于计算机辅助设计常用的英语专业词汇的表示;2、通过课程内容分析,概括计算机辅助设计的包含内容,并与中文专业表述进行比较,进一步理解专业英语的表述;3、课后自行阅读readingmaterial,能读懂并理解建筑构件的专业英语知识,读懂并理解混凝土施工方案的内容及编制方法;4、学习专业英语中科技论文的翻译技巧。二、text学习

——Computer-aidedDesign

专业背景介绍利用计算机及其图形设备帮助设计人员进行设计工作。简称CAD。在工程和产品设计中,计算机可以帮助设计人员担负计算、信息存储和制图等项工作。设计人员通常用草图开始设计,将草图变为工作图的繁重工作可以交给计算机完成;利用计算机可以进行与图形的编辑、放大、缩小、平移和旋转等有关的图形数据加工工作。二、text学习

——Computer-aidedDesign

Symbolicn.代号;adj.象征的,符号的vectorn.向量,矢量prostheticsn.修复学,装补学(假肢,假眼,假牙)animationn.活泼,生气;卡通制作,动画ubiquityn.到处存在,普遍存在ubiquitousadj.到处存在的,普遍存在的shampoon.洗头(洗发剂);vt.洗发dispensern.药剂师;分配机,分装机discretedifferentialgeometry离散微分几何词汇和短语interfacen.界面,接触面kerneln.核心,中心,精髓[计算机]核心prototypingn.原型机制造,样机研究prototypen.原型,样机,典型,样板,模范,标准verificationn.确认,查证,作证coprocessorn.协处理器primitiven.图元,基元marginallyadj.有限的adv.在边上,边际地bottom-up从下到上intuitiveadj.直觉的kinematicsn.运动学off-the-shelf非专业化设计的;现成产品;位务变数nausean.反胃,晕船,极度的不快课程内容分析本篇课程主要阐述计算机辅助设计所涵盖的范围,主要有以下几方面:(1)Softwaretechnologies(2)HardwareandOStechnologies

并且结合计算机辅助设计的历史(History)与未来(Future)进行了展望课程内容难点分析(1)SoftwaretechnologiesOriginallysoftwareforComputer-AidedDesignsystems//wasdevelopedwithcomputerlanguagessuchasFortran,butwiththeadvancementofobject-orientedprogrammingmethodsthis//hasradicallychanged.(2)HardwareandOStechnologies

Generallynospecialhardware//isrequiredwiththepossibleexceptionofagoodgraphicscard,dependingontheCADsoftwareused.Howeverforcomplexproductdesign,machineswithhighspeed(andpossiblymultiple)CPUsandlargeamountsofRAM//arerecommended.(3)FutureUptonow,3Dgogglescausenausea,immersivetechnologies//areexpensiveandcomplex,andmostdesignerspreferusingakeyboard,stylus,andmouse.三、阅读材料解析[1]Bearing-wallconstructionlimitedtheheightofbuildingsbecauseoftheenormouswallthicknessrequired.[2]Corrugatedsteeldecksareoftenusedinofficebuildingbecausethecorrugations,whenenclosedbyanothersheetofmetal,formductsfortelephoneandelectricallines.

[3]Allsoilsbeneaththesurfaceareinastateofcompaction;thatis,theyareunderapressurethatisequaltotheweightofthesoilcolumnaboveit.[1]因为所需墙体的厚度很大,承重墙结构限制了建筑物的高度。[2]办公大楼中常用波纹钢地板,这是因为波纹钢地板的波纹当有另一块金属板盖上时可以形成电话线和电线管道。[3]所有地表以下的土都处于受压状态,说得更精确些,这些土承受与作用在其上的土柱重量相等的压力。[4]Anymaterialoroperationspecifiedbyreferencetopublishedspecificationsofmanufacturerorpublishedstandardshallcomplywithsaidspecificationorstandard.Incaseofconflictbetweenreferencedspecifications,moststringentrequirementshallgovern;andincaseofdispute,theEngineer’sdecisionshallbefinal.IncaseofconflictbetweenreferencedspecificationsandProjectSpecifications,ProjectSpecificationsshallgovern.[4]任何通过参考出版的制造商规范或标准规定的材料或实施应符合上述规范或标准。当参考规范存在分歧时,应使用最严格的要求;如果有分歧,监理的决定将是最终的。如果参考的标准和项目规范发生分歧,应以项目规范为准。四、supplement学习

ASummaryoftheTranslationofSpecialEnglish

科技论文翻译技巧

(1)StandardofTranslation翻译的标准【例1】Theimportanceofbuildingmoderninstallationcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.直译为:在经济发展中,修建现代化设施的重要性不能过分估计。应译为:在经济发展中,修建现代化设施的重要性无论怎么估计也不过分。在原文中,over这种复合词在与cannot连用时相当于cannot…too…,表示“无论如何…也不过分”。原译显然误解了英语的这种特有的表达方式。(2)ProcessofTranslation翻译的过程(a)阅读理解【例3】Foundationsareclassifiedas“rigid”or“flexural”,dependingonhowtheydistributeloads.直译为:基础被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这主要取决于它们怎样传递荷载。应译为:按照荷载传递的情况,基础可以分为:“刚性的“或”柔性的“。

(b)汉语表达【例4】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用相等于反作用,但是它在相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力和反作用力大小相等,方向相反。Unit3一、本单元学习要求二、text学习介绍text专业背景词汇和短语课程内容分析课程内容难点分析完成课后练习三、readingmaterial作为课后要求四、supplement学习一、本单元学习要求1、掌握关于建筑结构所用材料的常用的英语专业词汇的表示;2、通过课程内容分析,概括建筑上常用的材料,并与中文专业表述进行比较,进一步理解专业英语的表述;3、课后自行阅读readingmaterial,能读懂并理解预应力混凝土的相关专业英语知识,能理解砌块的相关专业英语知识;4、学习专业英语中中英翻译的技巧。二、text学习

——ModernBuildingsandStructuralMaterials

专业背景介绍

建筑材料可分为结构材料、装饰材料和某些专用材料。结构材料包括木材、竹材、石材、水泥、混凝土、金属、砖瓦、陶瓷、玻璃、工程塑料、复合材料等;装饰材料包括各种涂料、油漆、镀层、贴面、各色瓷砖、具有特殊效果的玻璃等;专用材料指用于防水、防潮、防腐、防火、阻燃、隔音、隔热、保温、密封等。材料的发展某种程度上决定了建筑的相关发展。二、text学习

——ModernBuildingsandStructuralMaterials

insulan.群屋,公寓tenementn.出祖的房子,经济公寓masonryn.圬工,砌筑mortarn.砂(灰)浆bitumenn.沥青clampn.﹔v.夹子,夹钳;卡紧aggregaten.骨料ingredientn.(混合物)成分,配料arenan.表演场polymern.聚合物trialanderror反复试验,试错法,尝试法词汇和短语deadload恒载liveload活载safetyfactor安全系数neutralplane中性面windtunnel(test)风洞(试验)volcanicash火山灰tensilestrength抗拉强度Portlandcement波特兰水泥,硅酸盐水泥reinforcedconcrete钢筋混凝土prestressedconcrete预应力混凝土pretensioning(posttensioning)concrete先(后)张法

theParthenoninAthens帕台农神庙,又称万神庙,在今雅典,建于公园前447~公元前431年,是古希腊全盛时期建筑与雕刻的代表作。课程内容分析本篇课程主要阐述古代及现代在建造建筑物时候的不同注意点,并介绍了古代及现代常用的建筑材料,古代如(1)woodandmasonrybrick,stone,ortile

;现代例如(2)

steelandcement

,并介绍了几个著名的事故建筑产生的原因。课程内容难点分析(1)Oneofthereasons(theyhavesurvived)∥isbecauseofthegreatstrength(thatwasbuiltintothem-strengthgreaterthannecessaryinmostcases).Prestressedconcrete∥hasmadeitpossible(todevelopbuildingswithunusualshapes),likesomeofthemodernsportsarenas,withlargespacesunbrokenbyanyobstructingsupports.三、阅读材料解析Concreteisstrongincompression,butweakintension:itstensilestrengthvariesfrom8to14percentofitscompressivestrength.Duetosuchalowtensilecapacity,flexuralcracksdevelopatearlystagesofloading.混凝土具有较高的抗压强度,而抗拉强度很低,其抗拉强度仅为抗压强度的8~14%,由于其有较低的抗拉强度,因此在混凝土受力初期就会出现裂缝。Traditionalmortars,usuallyofmuchlowerstrengththanmodernmortars,arelessforgivingofpoorconstructionpractices.Constructionandcuringproceduresarethereforemoreimportant,togetherwithgoodqualitycontrol.传统砂浆较现代砂浆强度要低得多,在工程实践中不能广泛应用,在用砂浆砌筑建造的过程中,需要很好的质量控制。四、supplement学习

ContrastbetweenEnglishandChinese

英汉语言的对比1ContrastofWordsandPhrases词汇的对比(1)词义方面(2)词的搭配(3)词序方面①定语的位置,如:somethingimportant②状语的位置【例1】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatic,equaltheloadtendingtofolditup.2ContrastofSyntax句法的对比(1)句子结构(2)句序①时间顺序

【例2】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectswhendiscussingtheparkingproblems,andmeansoftackingit.②逻辑顺序【例3】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.3UncertainQuality不确定数量英语中常用来修饰不确定数量的词有:about,around,some,nearly,roughly,approximately,orso,moreorless等。可以译成大约、接近、左右等。Unit4一、本单元学习要求二、text学习介绍text专业背景词汇和短语课程内容分析课程内容难点分析完成课后练习三、readingmaterial作为课后要求四、supplement学习一、本单元学习要求1、掌握关于施工工程常用的英语专业词汇的表示;2、通过课程内容分析,了解材料力学的知识,并与中文专业表述进行比较,进一步理解专业英语的表述。3、课后自行阅读readingmaterial,能掌握材料的应力-应变关系,并对土中的应力有所了解4、学习专业英语中科技论文翻译技巧(三)——词义的选择及引申二、text学习

——MechanicsofMaterials专业背景介绍材料力学是研究材料在各种外力作用下产生的应变、应力、强度、刚度、稳定和导致各种材料破坏的极限。材料力学与理论力学、结构力学并称三大力学。材料力学的任务是三大任务是:1.研究材料在外力作用下破坏的规律;2.为受力构件提供强度,刚度和稳定性计算的理论基础条件;3.解决结构设计安全可靠与经济合理的矛盾。二、text学习

——MechanicsofMaterials词汇和短语deformablea.可变形的axiallyad.轴向地torsionn.扭转,扭力shelln.壳体,壳层,壳distortionn.扭转,扭曲,翘曲,变形formulan.公式,方程式,计算式准则,方案strainn.应变deflectionn.挠度,挠曲,偏离,偏差角failuren.失效,失败,破裂,故障criterionn.准则,判据,标准factorofsafety安全系数fracturen.破裂,破碎,折断,断裂collapsen.倒闭,坍;v.坍塌,陷落,倒塌,破坏statica.静的,静力的,静电的dynamica.动态的,动力的,动力学的;电动的,冲击的coden.标准,规范linearelasticrange线弹性范围allowablestress允许应力mildsteel低碳钢ultimatestress极限应力marginn.边缘部分,页面的空白,栏外课程内容分析本篇文章涵盖了材料力学的三大任务,为了达到强度、刚度、稳定性方面的要求,我们常用理论加实验的方法来进行研究。为保证结构的安全性,我们通常引入安全系数、允许应力等参数来进行设计课程内容难点分析Therationoftheactualstrengthtotherequiredstrengthiscalledthefactorofsafetyn.实际强度跟所需强度的比值称为安全系数。Failurecanmeanthefractureorcompletecollapseofastructure,oritcanmeanthatthedeformationshaveexceededsomelimitingvaluesothatthestructureisnolongerabletoperformitsintenderfunctions.failure意指破坏。全句译为:破坏可能是结构断裂或完全倒塌,也可以是指变形超过一定的限值,这样的结构不能再满足预期的功能。三、supplement学习

SelectingandExtendingtheMeaningofaWord

科技论文翻译技巧(三)—词义的选择及引申1SelectingtheMeaningofaWord词义的选择通常,一词多义,一词多类的现象很普遍。因此,在翻译时,需要准确的选择词义、引申词义,还要注意词类的转义问题。(1)与词的语法特征有关词性不同,词义有别。【例1】Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssectionisavailabletoresisttobending.

利用预应力来避免裂缝的出现意味着整个截面可以抗弯。(prestress是名词)【例2】Whenacurvedtendonisusedtoprestressabeam,additionalnormalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvatureofthetendonaxis.当采用曲线钢筋来对梁施加预应力时,由于预应力钢筋束轴线的弯曲影响,在钢筋和混凝土之间会产生附加径向压力。(prestress是动词)(2)与词的搭配有关同一个词,同一类词在不同场合具有不同的含义,必须根据上下文的联系及词的搭配关系或专业知识来理解和确定词义。【例3】Theworksofthesewatchesareallhome-producedandwearwell.这些表的机件均系国产,耐磨性好。(works译为机件)【例4】Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemostspectacular,ofallcivilengineeringworks.(works译为工程)(3)与汉语表达有关【例5】Thegearsworksmoothly。齿轮运转灵活。(work译为运转)【例6】Statesmenhavealwaysworkedforpeace.政治家们一直在为和平努力。(work译为努力)2ExtendingtheMeaningofaWord词义的引申词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。(1)词义转译【例7】Themaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthisverysmall.混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。(small翻译为很低)(2)词义具体化英译汉时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义比较笼统的词引申为词义比较具体的词。【例8】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.在任何工程规划的决策中,有许多因素应当考虑。(things译为因素)

(3)词义抽象化英译汉时,有时需根据汉语的表达习惯把原文中词义比较具体的词引申为词义比较抽象的词。【例9】Wehaveprocessedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.航空测量自从出现以来,已经有了很大的发展。(processedalongway译为很大的发展)(4)词的搭配【例10】Inordertogetalargeamountofwaterpower,weneedalargepressureandalargecurrent.为了获得大量的水力,我们需要高的水压和强的水流。(两个large分别译为高的,强的)一、本单元学习要求二、text学习介绍text专业背景词汇和短语课程内容分析课程内容难点分析完成课后练习三、readingmaterial作为课后要求四、supplement学习Unit5一、本单元学习要求1、掌握关于钢筋混凝土工程常用的英语专业词汇的表示;2、通过课程内容分析,概括钢筋混凝土所包含的内容,并与中文专业表述进行比较,进一步理解专业英语的表述。3、课后自行阅读readingmaterial,了解亚洲比较有名的钢结构建筑以及钢结构与混凝土结构在性能、价格等方面的比较。4、学习专业英语中科技论文翻译技巧(四)——省译法与增译法二、text学习

ReinforcedConcreteStructures

专业背景介绍钢筋混凝土结构钢筋混凝土结构是指用配有钢筋增强的混凝土制成的结构。承重的主要构件是用钢筋混凝土建造的。包括薄壳结构、大模板现浇结构及使用滑模、升板等建造的钢筋混凝土结构的建筑物。用钢筋和混凝土制成的一种结构。钢筋承受拉力,混凝土承受压力。具有坚固、耐久、防火性能好、比钢结构节省钢材和成本低等优点。用在工厂或施工现场预先制成的钢筋混凝土构件,在现场拼装而成。二、text学习

——ReinforcedConcreteStructures

词汇和短语latticen.格子embeddeda.植入的,深入的,内含的lugv.拖拉;n.接线片protrusionn.伸出,突出falseworkn.脚手架,工作架,临时支架rebarn.钢筋,螺纹钢筋marginn.页边的空白,(湖,池等的)边缘,极限,利润,差数,(时间,金额等)富余articulationn.清晰度iterativea.重复的,反复的,[数]迭代的;

n.反复体torsionn.[物][机]扭转,转矩transversea.横向的,横断的inertian.惯性,惯量ductilityn.展延性,柔软性,顺从diaphragmn.[解]横膈膜,隔板课程内容分析本篇课文对钢筋混凝土结构做了简单的阐述,并从以下几方面介绍了钢劲混凝土结构的设计:(1)MaterialProperties.

(材料的性能)(2)DesignObjectives

(设计目标)(3)DesignCriteria.

(设计准则)(4)DesignProcess.

(设计流程)(5)ModelingofReinforcedConcreteforStructuralAnalysis.

(分析建模)课程内容难点分析Therationoftheactualstrengthtotherequiredstrengthiscalledthefactorofsafetyn.实际强度跟所需强度的比值称为安全系数。[1]1in.=2.5400cm[2]Theplacementlocationofthesteelreinforcementwithintheconcreteisspecifiedbytheconcretecover,whichisthecleardistancebetweenthesurfaceoftheconcreteandthereinforcement.课程内容难点分析

这是一个并列复合句,“which”引导的是一个非限定性定语从句,修饰主句。联系代词“which”在从句中作主语,代指主句中提及的整个内容。“clear”一词的意思是“清楚的,有调理的”。整句的意思是:混凝土中加固钢筋的布放位置要根据混凝土覆盖层的具体情况决定,混凝土覆盖层和加固钢筋之间应保持有条理的间距。[3]Toconstructconcretestructuresofevengreaterstructuralstrength,veryhigh-strengthsteel,suchasGrade270strands,maybeusedinsteadofGrade60reinforcementbars.“To”引导的是一个不定式短语,作目的状语,“evengreaterstructuralstrength”中的“even”是一个表示程度的副词,意为“much”。整句话的意思是:要建造更为坚固的混凝土结构,就要使用强度非常高的钢筋,例如,要使用270号的加固钢筋,而不是60号的。[4]Therefore,designsthatreplicatemembersizesandsimplifyreinforcementplacementtoresultineasierandfasterconstructionwillusuallyresultinbeingmoreeconomicalthanadesignthatachievesminimummaterialquantities.这是一个主从复合句,主句是“designs...willusuallyresultin...”第一个that从句修饰designs,它有两个谓语,分别是replicate和simplify。不定式toresultin是这个that从句的目的状语。第二个that从句修饰adesign。[5]Thefinaldesignwillgenerallybeconservativeeventhoughtheanalysisdoesnotreflecttheactualnonlinearstructuralbehaviorbecausememberdesignisbasedonultimatestrengthdesignandtheductilityofreinforcedconcreteenablesforceredistributions.这是一个主从复合句,主句“Thefinaldesignwillgenerallybeconservative”有两个状语从句,eventhough引导的是一个让步状语从句,because引导的是一个原因状语从句,同时because从句本身又是一个有两套主谓结构的并列复合句。整句的意思是:最终的设计通常是保守的,即使是这种分析没有表现出实际上的非线性结构行为,但因为构件设计是建立在极限强度基础之上,而且钢筋混凝土的延展性又使强度进行重新分配。三、supplement学习

MethodsofAddingandOmitting增译和省译法

科技论文翻译技巧(四)——省译法与增译法翻译时对原文内容不应作任何删减或增补。但由于两种语言的表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删减或增补一些词这样做并不损害原意,反而可使译文更通顺,意思更清楚1MethodsofAdding增译法(1)根据句法的需要通常在英语中省略的句子成分,在翻译中需要补出,这样才能符合汉语习惯。【例1】HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.因为,这正是商会总是以怀疑的眼光对待城市管理停车条例的原因。(句子是省略句,在hence后省略了thatis,翻译中需要补出)(2)根据意义上的需要【例2】Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度(的增加)而下降。(3)根据修辞上的需要英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。【例3】Itisnecessarythatthecalculationsshouldbemadeaccurately.计算要精确,(这一点)是很必要的。(4)重复原文中出现过的词【例4】Asyntheticmaterialequaltothatalloyinstrengthhasbeencreated,whichisveryusefulincivilengineering.一种在强度上和那种合金相等的合成材料已经制造出来了,(这种合金材料)在土木工程中很有用。2MethodsofOmitting省译法所谓省译就是将原文中的某些词语省略不译。在不损害原文内容的基础上,删去一些不必要的词,会使行文更加简洁明快,充分体现科技文献的一大特点。(1)省略冠词【例5】Thememoryistheimportantpartofacomputersystem.存储器是计算机系统中的重要组成部分。(2)省略代词【例6】Ifyouknowtheinternalforce,youcandeterminetheproportionofmembers.如果知道内力,就能确定构件尺寸。(3)省略介词【例7】Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.不同类别的钢,其临界温度各不相同。(4)省略动词【例8】Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionbutappearinavarietyofforms.各种挖土机的作用基本相同,但形式不同。(5)省略连词【例9】Upanddownmotioncanbechangedtocircularmotion.上下运动可以改变为圆周运动。(6)省略名词介词of前表示度量意义的名词有时可以省译。【例10】Differentkindsofmatterhavedifferentproperties.不同物质具有不同的特性。(7)省略意义上重复的词【例11】Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.机械能可利用发电机转变成电能。Unit6一、本单元学习要求二、text学习介绍text专业背景词汇和短语课程内容分析课程内容难点分析完成课后练习三、readingmaterial作为课后要求四、supplement学习一、本单元学习要求1、掌握施工图建筑设计说明与结构设计说明的英语专业词汇的表示;2、通过课程内容分析,了解建筑与结构设计说明的英语表达方式,并与中文专业表述进行比较,进一步理解专业英语的表述;3、课后自行阅读readingmaterial,能读懂并理解电气施工图设计说明的专业英语知识,读懂并理解钢结构在美国的设计与研究的发展历程;4、学习专业英语中特殊句型的翻译技巧。二、text学习

InformationonBuildingConstruction

专业背景介绍建筑设计是指建筑物在建造之前,设计者按照建设任务,把施工过程和使用过程中所存在的或可能发生的问题,事先作好通盘的设想,拟定好解决这些问题的办法、方案,用图纸和文件表达出来,这样的图纸就是施工图,可以分为建筑、结构、设备三大类,其中在每一种类的图纸前都有一个对该工种设计的总体说明,作为对图纸的补充,同时也是图纸的一个组成部分。

二、text学习

InformationonBuildingConstruction

beamn.

桁条,光线,(光线的)束,(横)梁hookn.

钩,钩状物,勾拳hoopn.

箍,铁环,裙撑,呼呼声v.

加箍于,包围,发呼呼声durability

n.

持久性,耐久性assessmentn.

评价,评估,评定compliancen.

顺从;服从;遵守,屈服,柔度,灵活性microsilica

n.硅微粉admixturesn.外加剂simultaneouslyadv.

同时地词汇和短语chlorides

n.氯化物corrosion

n.

侵蚀,腐蚀,锈蚀permeabilityn.

弥漫,渗透,渗透度,[物]磁导率jointsadj.

联合的,共同的,连带的,合资的n.

关节,接头,接合处,接缝课程内容分析本篇课程主要包括玻利维亚某水泥工厂中一个单体建筑的建筑设计说明及结构设计说明,建筑设计说明主要包含了工程概况、设计依据、相关建筑部位的建筑做法,如防潮层、地面、楼面、屋面、内外墙等,结构设计说明中则主要包含了结构设计依据、建筑材料以及建筑构造做法等在图纸上没有表示的信息。课程内容难点分析(1)GeneralInformationonArchitecturalDesignTransformerroom,low-voltageswitchingroomandcontrolcentreshallhaverigidwaterproofroof:40mmthick,C20fineaggregateconcrete,withφ4two-wayrebarinside,centredistanceof150mm;scatteralayeroffinesand,placeanisolationlayerofpaperbasefelt;20mmthick,levelingmortarmixedwithcementandsandataratioof1:3;slopeofreinforceconcreteroofslabcast-in-placeonsiteshallbeof2-3%;(用细石混凝土作保护层或刚性防水层时,应按纵横间距≤6m设置分隔缝,缝中钢筋必须切断,缝宽20,与女儿墙之间留缝30mm,缝内嵌填密封材料。)GeneralInformationonStructuralDesign

Whencolumnisconnectedwithcast-in-placeoverbeamofringbeamreinforcedconcreteband,correspondingrebarjointsshallbeleftinthecolumnandtherebarlengthshallbe40dbothinsideandoutsideofcolumnaccordingtowallpositionandreinforcementnotesinconstructiondrawingsforcorrespondingoverbeamofringbeambandordrawings.

三、阅读材料解析[1]AccordingtoprovisionsofGB50057-94,mainbuildingofthisprojectisaGradeIIIlightning-proofbuilding.Inordertoavoiddirectlightning,alightning-proofnetworkissetontheroofingofthebuilding.Themeshofthelightning-proofnetworkshallbenolargerthan20mX20m,andthisnetworkshallbeconnectedtolightning-proofearthingdeviceviadownlead.Metalroofingshallbeearthed,andthedownleadshallutilizemainreinforcementinsidepost.Inspectioncardshallalsobeinstalledaroundonthesurface.柱子与圈梁钢筋混凝土腰带现浇过梁相连时,均应按建筑图中墙位置以及相应的圈梁腰带过梁配筋说明或图纸,由柱子留出相应的钢筋,钢筋长度为柱子内外各40d。[1]按GB50057-94,本工程的主建筑物为第三类防雷建筑物,为防直击雷,在建筑物屋面装设避雷网,屋面避雷网格不大于20MX20M,避雷网通过引下线接至防雷接地装置。金属屋面直接接地,引下线利用柱内主筋。并在地面附近装设检测卡。[2]Thisprojectislowvoltageloadcompletely.Thelowvoltagedistributionroomwillsupplypowertoalldistributioncabinetsanddistributionboxesinsidethebuildingintheformofradiation,andthenitisintroducedtoallpower-consumedequipmentsfromeachdistributioncabinetsanddistributionboxes.Emergencylightingforlightingloadshallbesuppliedbystoragebatteriesinsidelightingfittings.[2]本工程全部为低压用电负荷,变电所低压配电室以放射供电方式向建筑物内配电柜、配电箱供电,再从各配电柜、配电箱引至各用电设备。照明负荷中的应急照明由灯具中蓄电池供电。[3]Cablesintroducedfromthetransformerstationwillbestretcheddirectlytoalldistributioncabinetsanddistributionboxesinsidethebuildingalongthecablebracketinthecabletrenchoutdoors.Linesresultedfromalldistributionboxesinsidethebuildingshallrespectivelyadoptcablesorconductingwiresthatarearrangedalongthecableviaductsorsteelpipes.Cablesforroadlightingarearmoredcablesdirectlyburied.[3]从变电所引出的电缆沿室外电缆沟内电缆支架直接引入建筑物内各配电箱、配电柜。从建筑物内各配电箱引出的线路分别采用电缆或导线沿电缆桥架或钢管敷设。道路照明电缆为铠装电缆直埋敷设。四、supplement学习

TranslationofSpecialSentencesPattern

特殊句型的翻译

1PassiveSentencesPattern被动句型

(1)译成汉语主动句【例1】Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.高程之间的斜距离是用其水平投影来测量的。【例2】Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在尝试生产强度更高、耐久性更好,而且重量更轻的混凝土(无主语)【例3】Thetoplayerswasboundtogethermorefirmlybymixingthecrushedrockwithasphalt.用沥青掺拌碎石能使表层更坚固的粘结在一起。【例4】Muchprogresshasbeenmadeincivilengineeringinlessthanonecentury.不到一个世纪,土木工程学取得了许多进展。(2)译作汉语被动句【例5】Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。2NegativeSentencesPattern否定句型

(1)否定成分的转译【例6】Thesun’sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.太阳光线使水温增不如它们使陆地增温那样高。(2)否定语气的改变(3)部分否定(4)意义否定too…to…

太…而不能…butfor如果没有freefrom免于makelightof不把…当回事inthedark一点也不知道(5)双重否定3EmphaticalSentencesPattern强调句型

【例7】Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地上最急需的真是这种钢。Unit7一、本单元学习要求二、text

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论