公共场所双语标志英文翻译注意_第1页
公共场所双语标志英文翻译注意_第2页
公共场所双语标志英文翻译注意_第3页
公共场所双语标志英文翻译注意_第4页
公共场所双语标志英文翻译注意_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点1范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1地名PLACENAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名SPECIALNAMES地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名COMMONNAMES地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。4.2道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。4.3本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。4.6标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。5道路交通译法细则地名专名一般规定。地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。如:成都市CHENGDUCITY金牛区JINNIUDISTRICT成都高新区CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE龙泉驿区LONGQUANYIDISTRICT天府广场TIANFUSQUARE沙湾路SHAWANROAD羊市街YANGSHISTREET5.1.2当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。如:郸县PIXIANCOUNTY府河FUHERIVER北湖BEIHULAKE北湖公园BEIHUPARK都江堰市DUJIANGYANCITY塔子山公园TAZISHANPARK水碾河路SHUINIANHEROAD衣冠庙街YIGUANMIAOSTREET5.1.3当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。如:一环路1STRINGROAD二环路2NDRINGROAD内环线INNERRINGROAD熊猫大道PANDAAVENUE绕城高速BELTEXPRESSWAYDB510100/T009—2006机场高速AIRPORTEXPRESSWAY火车北站NORTHRAILWAYSTATION5.1.4当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:——含有方位词“东、南、西、北"(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译)如:锦里东路JINLIROADEAST太升南路TAISHENGROADSOUTH大石西路DASHIROADWEST马鞍北路MA’ANROADNORTH——含有方位词“中、前、后、上、下、内、外"(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。如:人民中路MIDRENMINROAD文庙前街FRONTWENMIAOSTREET文庙后街BACKWENMIAOSTREET5.1.5当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。如:东门大桥DONGMENBRIDGE南大街NANDAJIESTREET西大街XIDAJIESTREET东大街DONGDAJIESTREET5.1.6当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。5.1.7如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAYCHENG-YAEXPRESSWAY成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAIEXPRESSWAYCHENG-WEN-QIONGEXPRESSWAY成渝铁路CHENGDU-CHONGQINGRAILWAYCHENG-YURAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAY川藏公路SICHUAN-TIBETHIGHWAY5.2地名通名一般规定地名通名采用意译,置于专名之后。通名的意译通名的意译应符合表1的规定。表1通名的意译中文英文国道NATIONALHIGHWAY省道PROVINCIALHIGHWAY十道TRUNKROAD大道AVENUE街STREET大街(MAIN)STREET正街CENTRALSTREET横街CROSSSTREET沿街SIDESTREET斜街、边街BYPASS巷ALLEY里LANE道PATH段SECTION路ROAD环路RINGRODE支路BRANCHROAD高速(公路)EXPRESSWAY(大)桥BRIDGE立交(桥)FLYOVER大道AVENUE如:蜀都大道SHUDUAVENUE新华大道XINHUAAVENUE天府大道TIANFUAVENUE青羊大道QINGYANGAVENUE大街(MAIN)STREET如:顺城大街SHUNCHENGSTREET武侯祠大街WUHOUCISTREET街STREET如:商业街SHANGYESTREET青龙街QINGLONGSTREET街的延伸词译法。如:青羊正街QINGYANGCENTRALSTREET武侯横街WUHOUCROSSSTREET肖家河沿街XIAOJIAHESIDESTREET西二桥边街XI’ERQIAOBYPASS路ROAD如:总府路ZONGFUROAD蜀汉路SHUHANROAD交大路JIAODAROAD路的延伸词译法。如:宏济新路NEWHONGJIROAD老成仁路OLDCHENGRENROAD巷ALLEY如:多子巷DUOZIALLEY红墙巷HONGQIANGALLEY宽巷子KUANXIANGZIALLEY窄巷子ZHAIXIANGZIALLEY里LANE共和里GONGHELANE祥和里XIANGHELANE段SECTION如:天府大道南段SOUTHSECTION,TIANFUAVENUE人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTH一环路东四段SECTION4,1STRINGROADEAST立交(桥)FLYOVER如:营门口立交(桥)YINGMENKOUFLYOVER永丰立交(桥)YONGFENGFLYOVER成渝立交(桥)CHENGYUFLYOVER羊犀立交(桥)YANGXIFLYOVER桥(大桥)BRIDGE如:彩虹桥CAIHONGBRIDGE九眼桥JIUYANBRIDGE5.3不易区分专名和通名的地名不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。如:红牌楼HONGPAILOU牛市口NIUSHIKOU五块石WUKUAISHI6旅游景点和景区通名译法细则一般规定旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。主要景区景点的英文译法见附录B。景点通名的译法6.2.1自然形态类山MOUNTAIN/MOUNT缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。如:天台山TIANTAIMOUNTAIN或MT.TIANTAI西岭雪山XILINGSNOWMOUNTAIN龙门山LONGMENMOUNTAIN或MT.LONGMEN江/河RIVER如:锦江JINJIANGRIVER白水河BAISHUIRIVER溪BROOK如:梨花溪LIHUABROOK沟VALLEY如:回龙沟HUILONGVALLEY九龙沟JIULONGVALLEY堰WEIR百工堰BAIGONGWEIR湖LAKE如:朝阳湖CHAOYANGLAKE竹溪湖ZHUXILAKE温泉HOTSPRING如:花水湾温泉HUASHUIWANHOTSPRING6.2.2文化形态类古镇ANCIENTTOWN如:平乐古镇PINGLEANCIENTTOWN故里HOMETOWN如:桃花故里HOMETOWNOFPEACHFLOWERS井WELL如:薛涛井XUETAOWELL楼/阁/亭PAVILION如:飞仙阁FEIXIANPAVILION合江亭HEJIANGPAVILION塔PAGODA/TOWER如:回澜塔HUILANPAGODA遗址SITE如:金沙遗址JINSHASITE三星堆遗址SANXINGDUISITE6.3景区通名的译法6.3.1风景区风景名胜区SCENICAREA如:天台山风景名胜区TIANTAISHANSCENICAREA西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHANSCENICAREA自然保护区NATURERESERVE如:白水河自然保护区BAISHUIHENATURERESERVE森林公园FORESTPARK如:龙池国家森林公园LONGCHINATIONALFORESTPARK地质公园GEOPARK如:龙门山国家地质公园LONGMENSHANNATIONALGEOPARK水利风景区WATERCONSERVANCYAREA景区SCENICATTRACTION如:竹溪湖景区ZHUXIHUSCENICATTRACTION6.3.2文博院馆博物馆MUSEUM如:杜甫草堂博物馆DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM纪念馆MEMORIAL如:红军长征邛峡纪念馆QIONGLAIREDARMY’SLONGMARCHMEMORIAL故居FORMERRESIDENCE如:巴金故居BAJIN’SFORMERRESIDENCE美术馆ARTGALLERY如:四川美术馆SICHUANARTGALLERY6.3.3寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOISTTEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERYo如:宝光寺BAOGUANGMONASTERY青羊宫QINGYANGTAOISTTEMPLE成都圣约翰堂CHENGDUST.JOHNCATHEDRAL成都清真寺CHENGDUMOSQUE6.3.4旅游度假区度假区/度假村TOURISTRESORT如:花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT翠月湖度假村CUIYUEHUTOURISTRESORT主题乐园THEMEPARK6.3.5城市公园公园PARK如:新华公园XINHUAPARK游乐园AMUSEMENTPARK如:成都市游乐园CHENGDUAMUSEMENTPARK动物园ZOO如:成都市动物园CHENGDUZOO植物园BOTANICALGARDEN如:成都市植物园CHENGDUBOTANICALGARDEN附录A(规范性附录)成都道路交通标志常用缩写表A.1给出了方位词缩写形式,表A.2给出了地名通名的缩写形式。表A.1方位词的缩写表。中文英文缩写东EASTE.如:锦里东路JINLIROADEASTJINLIRD.E.南SOUTHS.如:太升南路TAISHENGROADSOUTHTAISHENGRD.S.西WESTW.如:大石西路DASHIROADWESTDASHIRD.W.北NORTHN.如:马鞍北路MA’ANROADNORTHMA’ANRD.N.表A.2通名的缩写中文英文缩写大道AVENUEAVE.如:蜀都大道SHUDUAVENUESHUDUAVE.街STREETST.如:顺城大街SHUNCHENGSTREETSHUNCHENGST.段SECTIONSECT.如:人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTHSECT.3,RENMINRD.N.路ROADRD.如:总府路ZONGFUROADZONGFURD.高速(公路)EXPRESSWAYEXPWY如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAY/CHENG-YAEXPRESSWAYCHENGDU-YA’ANEXPWY/CHENG-YAEXPWY附录B(规范性附录)成都主要旅游景区景点的英文译法B.1风景区类青城山QINGCHENGMOUNTAIN青城外山QINGCHENGOUTERMOUNTAIN天台山TIANTAIMOUNTAIN•龙门山LONGMENMOUNTAIN•西岭雪山XILINGSNOWMOUNTAIN凤栖山FENGQIMOUNTAIN鹤鸣山HEMINGMOUNTAIN丹景山DANJINGMOUNTAIN白鹤山BAIHEMOUNTAIN•雾中山WUZHONGMOUNTAIN•老君山LAOJUNMOUNTAIN高堂山GAOTANGMOUNTAIN飞凤山FEIFENGMOUNTAIN•鸡冠山JIGUANMOUNTAIN•龙泉花果山LONGQUANFLOWER-FRUITMOUNTAIN•九龙沟JIULONGVALLEY回龙沟HUILONGVALLEY•黄龙溪HUANGLONGRIVER•梨花溪LIHUABROOK•石象湖SHIXIANGLAKE翠月湖CUIYUELAKE朝阳湖CHAOYANGLAKE•竹溪湖ZHUXILAKE•白塔湖BAITALAKE•烟霞湖YANXIALAKE中国花卉博览园CHINAFLOWEREXPOPARK•国色天乡FLORALAND•北湖风景区BEIHUSCENICAREA芙蓉古城HIBISCUSCLASSICTOWN•云顶石城YUNDINGSTONETOWN•都江堰DUJIANGWEIRB.2文博院馆刘氏庄园博物馆LIU’SMANORMUSEUM•武侯祠博物馆ZHUGELIANGMEMORIALHALLMUSEUM•杜甫草堂博物馆DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM•永陵博物馆YONGLINGTOMBMUSEUM明蜀王陵博物馆MINGTOMBMUSEUMOFSHUKING成都金沙遗址博物馆CHENGDUJINSHASITEMUSEUM鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUANSTONECARVINGMUSEUM建川博物馆聚落JIANCHUANMUSEUMS•石塔寺石塔STONETOWEROFSHITATEMPLE•北周文王碑WENWANG’SSTONETABLET(NORTHERNZHOUPERIOD)•十方堂邛窑遗址SHIFANGTANGQIONGLAIKILNSITE•陈家桅杆CHEN’SMASTMANOR•望江楼WANGJIANGTOWERB.3寺庙宫观等宝光寺BAOGUANGMONASTERY•大慈寺DACIMONASTERY•昭觉寺ZHAOJUEMONASTERY文殊院MANJUSHRIMONASTERY•青羊宫QINGYANGTAOISTTEMPLEB.4旅游度假区•花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT•西岭雪山滑雪场SKIINGFIELDOFXILINGSNOWMOUNTAINB.5自然保护区•白水河自然保护区BAISHUIHENATIONALNATURERESERVE•龙溪一虹口自然保护区LONGXI-HONGKOUNATIONALNATURERESERVEB.6森林公园白鹿森林公园BAILUFORESTPARK白水河森林公园BAISHUIHEFORESTPARK•都江堰龙池森林公园DUJIANGYANLONGCHINATIONALFORESTPARKB.7地质公园龙门山地质公园LONGMENSHANGE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论