版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四川外语学院2011翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)姓名郭敏专业方向MTI口译导师张勇题目《二语词汇习得测评》翻译报告1.翻译项目背景及译文需求二语言习得研究是近年来语言学家、心理学家研究的热点课题,第二语言习得是十分复杂的认知活动,涉及许多问题。许国樟指出“凡是在英语为主流语言的环境(社团、国家)进行的他语人英语教育,即是作为第二语言的英语教育;凡是在非英语环境中的他语人英语教育,即是作为外国语的英语教育”第二语言习得在中国经历的发展历程:萌芽期(1983-1989):引进为主。成长期(1990-1999):理论引进及部分实证。繁荣期(2000-至今):研究范围增大,综述性文章增多。但这些研究大多较为笼统,缺乏细化的剖析。在语言教学中,词汇被比作语言学习的砖头。词汇疋语言的基本单位,疋培养听、说、读、写各项语言技能的基础,更是交际的重要元素。不具备相关的语言知识和足够的词汇量,其他语言学习活动必然受到影响。语言学家认为,相比起语法无懈可击、用词却不正确的话语来说,本族语者更容易听懂语法不甚正确但用词却很正确的话语。因此词汇学习是非常重要的,词汇量是确保英语学习继续深入和成功的基础。而在中国,第二外语词汇学习仍以孤立地教授单词、词义的机械模式为主,没有将学生需要与语言词汇习得的内在规律了解起来。在词汇研究方面,中国已出版了不少针对词汇学习的专著,如《英语词汇学研究》、《英语词汇学高级教程》等等。而这些词汇研究都甚少拓展到第二外语习得中。第二外语习得不同于母语学习,第一外语习得是在已具备了套具体语言规则系统的基础上进行,而这已有的语言知识势必会影响二语习得。考虑以上原因,译者特选择二语习得专家JamesMilton博士的专者MeasuringSecondLanguageVocabularyAcquisition为翻译文本,力图为国内的语言学习者和研究者介绍该领域的国际研究前沿,是他们能从该阅读中受益,进而有效提升词汇学习/教学的水平。JamesMilton,博士,英国威尔士斯旺西大学应用语言研究中心研究生学习部主任。多年从事第二外语习得研究,著有许多词汇研究专著,发表了许多有重要影响力文章,如:Vocabularyuptakefrominformallearningtasks,optimizingalexicalapproachtosecondlanguageacquisition,Foreignlanguagevocabularydevelopmentthroughactivitiesinanonline3Denvironment,以及与徐品香教师共同发表的《语言、技术和学习综述》文早等等。原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等)MeasuringSecondLanguageVocabularyAcquisition此书为JamesMilton所著的学术类专著,已出版,此书共计 287页,译者将选取第八章VocabularyAcquisitionandAssessmentsofLanguageLevel及本专著地附录一和二进行翻译,字数约为10000多字,包含十余个表格。MeasuringSecondLanguageVocabularyAcquisition由MultilingualMatters2009年出版。此书为第二外语词汇学习者提供了一个参考,尤其讲述了在第二外语学习中词频与词汇学对交际的影响。同时阐述了词汇深度、词汇意义及词汇习得等各方面的内在互动了解。整本书从浅入深,由词汇的定义、单词的难度、词频、词汇框架内知识、词汇框架外知识、词汇习得和语言等级测量、词汇习得与课堂输入关系、词汇习得与非正式语言输入关系等方面进行研究。举出了许多实证表格及例子,从理论和实际的角度共同分析了如何有效地进行词汇教学,进而达到第二外语词汇顺利习得的目的。该专著是二语词汇习得领域的一本重要学术著作,得到语言学界的广泛认可。所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)MeasuringSecondLanguageVocabularyAcquisition此书属于学术类专著,还未有中文译本。国外对第二语言习得的研究所得到的理论成果主要如下:语法普遍性理论(LinguisticUniversalsTheory),认为人类所有的语言的深层结构中存在着一种共同的句法规则和语言规律。中介语理论(InterlanguageTheory),第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言。语言监控理论(TheMonitorModel),对语言教学有重要的启发意义。话语分析理论(DiscourseAnalysisTheory),认为学习者增强第二语言的交际能力不仅仅是吸收输入信息,还积极地参与交际活动。学术类专著翻译需做到忠实原文,准确达意。在翻译过程中,译者将学到的翻译理论――功能对等理论运用于翻译过程中。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等应包括,词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个对等中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的信息并阻碍交流,因此,译者在翻译过程中应以动态对等的四个方面作为翻译的原则进行准确的翻译。译者将灵活运用各种翻译方法如直译法、意译法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法来实现翻译的最佳呈现。翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据翻译项目意义:1972年Seiinker提出的中介语理论标志着第二语言习得理论从应用语言学和升成理论中独立出来。第二语言习得理论在对语言学习的发展过程和认知过程进行研究的同时,也注重对学习者个体差异的研究。在词汇研究方面,中国已出版了不少针对词汇学习的专著,如《英语词汇学研究》《英语词汇学高级教程》等等。而这些词汇研究都甚少拓展到第二外语习得中。第二外语习得不同于母语学习,第二外语习得是在已具备了一套具体语言规则系统的基础上进行,而这已有的语言知识势必会影响二语习得。考虑以上原因,译者特将JamesMilton所著书籍MeasuringSecondLanguageVocabularyAcquisition作为翻译报告进行翻译,旨在为在二语习得过程中遇到难题的中国学生提供帮助,帮助他们在二语习得词汇方面取得突破,进而取得整个二语习得的学习进步。翻译项目难点:1、中外第二语言习得研究现状的背景知识的收集理解。2、第二语言习得的相关专业词汇的准确翻译。3、翻译文本中的长句,难句的处理。处理方法:1、借助网络和书籍积极了解第二语言习得的发展现状及理论成果。2、阅读第二语言习得相关专业书籍,掌握专业词汇。3、运用相关翻译方法解决翻译过程难题。理论依据:翻译理论功能对等理论将被运用。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等应包括,词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个对等中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的信息并阻碍交流,因此,译者在翻译过程中应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确的进行翻译。译者将根据译文具体内容选用所学到的翻译方法如直译法、意译法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、异化、加注等等。自身翻译能力描述(详细说明整理是否具有所选文本的翻译能力)根据制定的个人学习计划表,译者坚持每周选取经济、贸易、商务、旅游、会展、教育等各种题材的文本,有针对性地进行了翻译实践练习,包括口译及笔译。在口译学习的同时,译者还接了一些由同学介绍的笔译工作,翻译了一些专业跨度很大的文件,涉及内燃机、化妆品、保健品等内容,这些翻译锻炼了译者运用翻译方法及翻译理论的能力,同时也丰富了汇库,还了解了部分行业知识。但对于学术专著的翻译还是第一次,译者也明白学术翻译的专业性及难度。为了确保这一翻译报告的圆满完成,译者必须在翻译前对第二语言习得进行详尽的背景知识准备,同时查清楚涉及的专业词汇,最后熟练地运用所学的翻译技巧及方法,力求将原著的意思翻译到位。相信我能较好地完成此次翻译任务。翻译样本(原文500字左右,中外对照)Thepreviouschaptershavedemonstratedthatvariousmeasuresofvocabularyknowledgecorrelatewithfactorssuchastheamountoftimespentlearningandclassroomlevel.Thisdemonstratesamoregeneralfeatureoforganized,systematicandsuccessfulforeignlanguagelearning,whichisthatthroughoutmostofthecourseoflearning,knowledgeofvocabularywillincreasewithgenerallanguagelevel.Intermediate-levellearnerswilltendtoknowmorethanthoseatbeginnerlevel,andadvanced-levellearnerswilltendtoknowmorethanintermediatelearners.Itisnotuncommonforsyllabusdesignerstobuildvocabularygrowthformallyintotheirdescriptions(e.g.Krizsa'n,2003,andquotedinChapter3).Inonesense,thisisnotsurprising,asoneofthewaysusedtovalidatewhetheravocabularytestisworkingproperlyistoseewhetherthisknowledgeincreaseswithestimatesoflevel(e.g.Wilks&Meara,2007:172).Thestandardvocabularysizetests,suchasNation's(1990)VocabularyLevelsTestandMearaandMilton's(2003)X-Lex,actuallydescribethemselvesaslevelstestsorplacementtests,andtheirfunctionistoallowuserstoquicklyandeasilyascribealearnertotherightclass,ortoassesswhetheralearnercouldcopewithanactivitysuchasacademicstudyintheforeignlanguage,onthebasisofthevolumeofvocabularythatlearnersknowandcanuse.前面的章节已经讨论过词汇知识测试与花在学习和课堂教学上的时间的关系是非常紧密的。这也证实了一个更有特色的更具条理系统成熟的外语学习,意味着在整个学习过程中,词汇知识会随着通用语言的增加而增加。中级水平学习者比初级学习者知道的单词更多,高级学习者又比中级学习者在词汇方面更胜一筹。教学大纲设计者将词汇学习过程正式设计入他们的描述中是很常见的(如Krizsa'n,2003以及在第三章中所引用)。在某种意义上来看,这并不惊奇,因为我们可以用一种方法来证实词汇测试是否恰如其分的反映出知识与水平测试同步变化。标准的词汇考试,例如国家词汇等级测试及Meara和Milton的X-lex等级评估,将自身定义为等级测试及分级考试,其目的之一是为了将学习者快捷的安排于合适的课堂中,目的之二是为了让学习者在已有的词汇量前提下,更好的适应例如第二外语的学术研究活动。Nonetheless,usersofthesetests,bothteachersandlearners,sometimesexpresssurpriseanddoubtthatthissinglefeatureoflanguageknowledge,vocabulary,canbeagoodgeneralindicatorofoveralllanguagecompetence.Thisseemstobeaproblemwithvocabulary,particularlyasusersareoftenmuchmorecomfortablewithplacementtestsbasedonother,equallyrestricted,featuresoflanguage,suchasgrammar.Inprinciple,languageknowledgeandcommunicativelanguageskillsareseparatequalities,anditshouldbepossibleforlearnerstovary,atleasttosomedegree,intheirabilitytousetheirknowledgeintheirquestforcommunicationandlanguagecompetence.Languagelevelisnotjustaboutlanguageknowledge,whethergrammaticalorlexical,butisaboutusingthisknowledgecommunicablyandhowwellalearnercanperforminavarietyofcircumstances.Despitethis,itwouldbeagreatsurpriseifmeasuresofvocabularyknowledgeweretobehavecompletelyindependentlyofmoregeneralmeasuresoflanguagecompetence,andinvestigationsuggeststhattherearenosurpriseshere,andthatvocabularytieswellintothesemeasures.尽管如此,这些考试的使用者,老师和学习者都对词汇这一单一要素的语言知识能够反应出全面的语言能力感到惊奇甚至怀疑。这似乎是词汇方面的难题,尤其是当使用者更适应考察语言其他要素如语法的等级考试。原则上来说,语言知识和交际语言技巧是独立的要素。因此,学习者从某种程度来说可以根据他们自身的能力和需求实现交际或语言能力提升。不论语法、词汇,还是关于学习者如何自如的在各种环境下使用这些知识,语言等级都不仅仅是语言知识。尽管如此,如果词汇知识测试能够完全独立于普通语言能力测试而得起作用的话,会是个更大的惊喜。然而研究表明这样的惊喜并不存在,词汇和这些测试密不可分。Itshouldbeexpected,therefore,thatmeasuresofvocabularyknowledgewouldtieintosuitesofexaminationsorformalhierarchiesoflanguagelevelandperformance,suchasCambridgeFirstCertificateandProficiencyexaminationsandtheCEFR.Thischapterwillinvestigatethisrelationship,testoutthedegreetowhichvocabularymeasurestieintoformalexaminationscoresandplacementsintheCEFR,andplacefiguresontheknowledgerequiredforthevariouslevelsandsomewell-usedexaminations.Ihopetodemonstratethattherelationshipbetweenexaminationperformance,levelandvocabularyknowledgeisprobablymuchcloserthanhasbeengenerallyassumed.因此,可以说词汇知识测试能够将考试类型和正式的语言等级表现结合起来,例如剑桥第一英语证书、水平考试、欧洲共同语言参考标准。这一章将研究这种关系,并试图发现词汇测试在欧洲共同语言参考标准中与正式考试分数和分级考试关系的密切度,同时对不同的等级和一些常用的考试所需要的知识加以指明。我希望表述清楚这一点,考试表现、等级和词汇知识的关系比通常设想得更为密切。写作提纲概述第一章引言1.1项目背景1.2项目意义1.3报告结构第二章原文分析2.1原文内容2.2原文分析2.3小结第三章翻译难点与翻译方法3.1翻译难点3.2翻译方法3.3翻译理论第四章总结4.1翻译心得4.2翻译难点4.3翻译不足参考文献附录1原文附录2译文致谢8主要参考文献:Gile,D
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 夜景观亮化施工劳务分包
- 活羊销售协议
- 玻璃隔断加工制造合同
- 初中地理七年级上册晋教版知识总结
- 外贸英语数量词汇的词组搭配
- 物资购销协议书
- 道路波形护栏修整方案
- 家长关爱孩子成长保证书
- 道路水路复工方案
- 外研版选修语法解析与分析
- 零售药店医保培训试题
- 省教育科学规划课题设计论证:师范院校弘扬教育家精神的实践研究
- “行政办事员”测试题附有答案
- 第一章-中国语言与文化概论
- 电大财务大数据分析编程作业2
- 第八届全国红十字应急救护大赛理论试题库大全-下(多选题)
- 916艾滋病宣讲课件
- 大力弘扬教育家精神幼儿教师心得体会(10篇)
- 中华民族共同体概论课件专家版4第四讲 天下秩序与华夏共同体的演进(夏商周时期)
- 交通安全基础知识培训
- (高清版)DZT 0275.1-2015 岩矿鉴定技术规范 第1部分:总则及一般规定
评论
0/150
提交评论