基于语料库的《红楼梦》四个英译本风格对比研究_第1页
基于语料库的《红楼梦》四个英译本风格对比研究_第2页
基于语料库的《红楼梦》四个英译本风格对比研究_第3页
基于语料库的《红楼梦》四个英译本风格对比研究_第4页
基于语料库的《红楼梦》四个英译本风格对比研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于语料库的《红楼梦》四个英译本风格对比研究

1.量表1:《认识中国汉译》“邦译”的语料库《红楼梦》是由蔡义江注释和浙江省文化厅出版的《红楼梦》的中文翻译版。英文翻译文本如下。英国乔恩韦勒的前56个完整版本(以下简称“乔翻译”)、英国传教士邦斯本的120个完整版本(以下简称“邦翻译”)、英国汉学家霍塞和韦恩韦恩的120个完整版本(以下简称“韦翻译”)和中国翻译人员杨先生和妻子戴尼迪的120个完整版本(以下简称“杨翻译”)。四译本的词数分别约为44万、84万、83万和63万。需要指出的是邦译未正式出版,邦斯尔神父之子将译本手稿捐与香港大学图书馆,本文所用邦译语料是从香港大学图书馆网页下载并进行了OCR识别和人工校对。《红楼梦》中英文平行语料库在段落及句子层面进行了中文原文与四个英文译本的对齐,并且进行了汉英句子属性的标注。关于该语料库的创建方法,参见刘泽权、田璐、刘超朋(2008)。本文对目前所能检索的项目和统计的结果进行对比分析,以便对四个译本在语言使用和译者风格上的异同作初步和客观的描述。2.英译本的总体使用及风格考察自Baker(1993)倡导将语料库应用于翻译研究以来,语料库语言学的研究方法已经广泛应用于译者风格的考察、译语普遍性的验证、翻译培训以及翻译教学等诸多方面,并取得了丰硕成果(刘康龙、穆雷,2006)。译者风格的考察是语料库在翻译研究中的一项重要应用。Hermans认为译文中存在除源语文本作者之外的“另一个声音”,即译者的声音(1996:27)。Baker(2000)将译者风格定义为以一系列语言或非语言特征所表现出的有别于其他译者的个性特征,译者的翻译风格具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法。张美芳指出,“利用语料库进行研究,对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。(2002:57)Olohan和Baker(2000)利用英语翻译语料库(TranslationalEnglishCorpus,TEC)的文学分库与英国国家语料库(BritishNationalCorpus,BNC)的文学体裁分库对say/tell+that这种结构进行了量化研究,发现TEC里that使用较多。Olohan(2003)对TEC和BNC中的人称代词同助动词和系动词的缩写与不缩写情况进行了考察,发现人称代词在BNC分库的出现频次明显多于TEC分库。这些研究发现皆从英语源语和英语译语构成的可比语料库(comparablecorpus)得出,并未进行译语与源语的对照或同一源语文本不同译文间的对照考察。王克非等对汉英平行语料库进行了句对考察,归纳出译语在句子层面上的普遍特点,如源语和译语句子一一对应的比例明显高于其他对应类型但具体数值因体裁而异(2004:105-106)。由于该研究并非针对同一源语作品的不同译本,故未能归纳出各位译者的翻译风格。而在对《红楼梦》英译本进行基于语料库的译者风格考察方面,Liu和Hong(2004)从报道动词入手,通过比较英语源语小说,发现《红楼梦》的霍译和杨译所使用的报道动词种类远远多于源语,并且在报道动词翻译方面,霍译比杨译更加丰富多样。刘泽权和朱虹(2008)对《红楼梦》中的习语及其在霍译、杨译、乔译本中的翻译进行了基于语料库的比较分析,发现霍译每类汉语习语被译成英语习语的比例都最高,且自然流畅。刘泽权和田璐(2009)对《红楼梦》三个英译本中的叙事标记语进行了系统考察,发现杨译和霍译对其翻译进行了变通和忽略,而乔译在翻译过程中则完整地保留。但是,这些研究仅限在译本的某个方面进行,并未在语篇层面上考量各译本总体的用语特征,更未涉及邦译研究,因此未能对《红楼梦》四个英译本的译者风格进行整体把握。本文试图通过对《红楼梦》中英文平行语料库中前56回乔译及120回邦译、霍译和杨译进行词汇和句子层面的语内及语际考察,对比分析四个译本与TEC、BNC的语言使用情况,进而揭示四个译本的译者风格。3.统计数据的基本情况借助语料库工具WordSmith(4.0),可分别获取四个英译本中词汇的基本数据,包括类符/形符比(type/tokenratio)、标准化类符/形符比(standardisedtype/tokenratio)、词长分布、高频词等。四个译本的统计数据详见附表1至3。以下将从标准类符/形符比、高频词、词长分布、词汇密度等方面进行探讨,对比四个英译本的用语特征,进而分析译者的不同风格。3.1乔译、杨译、形符数量差异类符(type)指文本中不同的词,排除重复并忽略大小写,形符(token)指文本中所有出现的词(Baker,1995)。Baker指出,类符/形符比值的高低与写作者词汇使用的丰富程度和多样性成正比,而当所比较的文本长度不同时,类符/形符比值可因类符聚集的均匀程度不同而受到影响,所以使用标准化的类符/形符比值则更为可靠。(2000:250)从附表1可以看出,在类符数量方面,霍译最高,杨译次之,邦译较杨译稍低,乔译最少;在形符数量方面,邦译与霍译基本持平,达83万之多,比杨译的63万字约多32%;因乔译只有56回,形符数自然最少,但同样是前56回,乔译形符数领先于其它译本(乔译、邦译、霍译和杨译前56回形符分别为44.2万、38.0万、38.5万和28.1万)。诸多研究已经发现译语有趋向显化之特征,其中包括目标语文本比原文本冗长。因而,从词汇数量来看,乔译、邦译的显化特征最为明显,杨译则最不明显。其次,形符、类符数量的差异可影响标准类符/形符比值,四个译本中,乔译与杨译的标准化的类符/形符比差别不大,且高于霍译,并较大幅度领先于邦译。这表明,在相同文字数量的情况下,乔译、杨译的词汇使用可能更为多样,而邦译在翻译过程中一方面尽可能扩增文本长度,另一方面有意识地减少类符数量,以降低译文的阅读难度。英语翻译语料库(TEC)中小说类分语料库的标准化类符/形符比为44.63(Olohan,2004:80),四个译本的标准化类符/形符比除邦译本外无显著差异,且都与TEC的44.63接近,表明四译本作为英译小说的特征明显。此外,乔译、霍译、杨译的平均词长基本一致,且与英语翻译语料库小说类分语料库的平均词长(4.36)接近(同上),体现了三译本作为小说文体在平均词长上的共性,而邦译平均词长较低,词汇使用相对简单,因而文本阅读难度相对较低,这也印证了上述类符/形符比的考察发现。3.2鼓励学生读懂译语词汇密度是实词与总词数比值的百分比,是文本信息量大小的一个衡量标准(Baker,1995;Biberetal.,1999)。英语的实词包括名词、实义动词、形容词和副词四类。Baker发现英语译语语料库的词汇密度明显低于英语源语语料库,并且推断出译者这种有意识或无意识的做法使译语更容易被读者读懂。Laviosa(1998)的研究证实了这一发现,并总结出译语具有词汇密度较低的特点,即译文词汇的丰富性较弱。通过分析四个译本词性标注后的文本,可以计算出乔译、邦译、霍译和杨译的词汇密度分别约为47.60%、47.34%、49.17%和49.99%。由此可见,杨译的词汇密度最高,霍译次之,乔译居中,邦译最低,这也基本印证了上述有关标准类符/形符比的考察发现。Laviosa对英语译语和源语语料库的考察结果是:译语的词汇密度为52.87%,源语的词汇密度为54.95%。可见,四个英译本的词汇密度都低于Laviosa得出的译语词汇密度值,表明四译本作为翻译文本的语言特征都比较明显,其中邦译更易读懂,乔译本次之,而杨译由于其词汇的丰富和变化可能更加难以阅读。3.3词汇长度和使用频率附表3显示,四个译本中3个字母的单词所占比例最大,都在24%左右徘徊,其它按百分比从大到小依次为4个字母单词(20%以上)、2个字母单词(15%以上)、5个字母单词(10-12%之间)和6个字母单词(8%左右)。四个译本中,词长排列前五位的高频词之和均占四个译本总词数的80%以上,表明四个译本作为叙事和口语文体的特征明显。乔译、邦译和霍译在词汇长度的使用方面差别不大,杨译所使用的2、3、4个字母词都少于其它三个译本,而使用5、6、7个字母的单词则多于其它三个译本。由于词语越长,阅读难度越大,这似乎进一步说明杨译的书面语程度较高,而作为叙事文体的特征略低于其他三译本。这一结果又与词汇密度的考察发现不谋而合。另一方面,四个译本中使用频率最高的前五个词相同,皆为虚词(the,and,to,of,a),且排列顺序基本相同,由此说明四个译者在前五个高频词的使用方面基本是一致的。根据英语语料库(BankofEnglish)1998年的统计,英语作为母语使用中频率最高的前五个词依次为the,of,to,and和a(Hunston,2002:4),而在英语翻译语料库中,前五个出现次数最多的词依次为the,and,to,of,a(Olohan,2004:78)。可见,四个译本在前五个高频词的使用方面都与英语翻译语料库相近或相同,而与英国国家语料库的排列顺序出入较大。此外,四个译本中词频排列最前面的16个词中的共有人称代词she/her,he,you,I,加上虚词和短词的大量使用,充分说明译语非常明显地属于小说类文体。4.东汉的齐类拟合通过分析句子层面对齐的语料,可以得出汉英句子的对齐类型,详见附表4。通过对平均句长与汉英句对类型进行考察,可对比分析四个英译本在句子层面的语言使用特色。4.1在具体的创建过程中,乔译明显上升,但以连词为主与类符/形符比一样,平均句长也是译者风格的一般标记(Olohan,2004)。Laviosa通过比较英语源语和英语译语可比语料库,得出译语的平均句长明显高于源语的结论(1998:8)。就英汉翻译而言,王克非(2003)和王克非、秦洪武(2009)通过考察英汉双语平行语料库中不同译本的词语数目的变化,发现无论在英译汉还是汉译英的文本中,译语都呈现出字数增加的现象。从附表1显示的平均句长看,乔译、霍译、邦译、杨译的句长依次变短,乔译为20.69个单词,霍译、邦译和杨译分别为15.36、13.98和13.64个单词。Laviosa指出,翻译叙事文体译语文本的句子明显长于源语文本,其对英语译语及源语语料库平均句长的统计结果分别为24.1和15.6个单词。可见,就句长而言,乔译最接近译语的特点,而杨译、邦译则偏离最远。考虑到译语会明显地受到源语的影响,邦译、杨译大量使用较短的句子体现了源语作为意合语言的特征,而乔译和霍译明显趋于易懂。当然,《红楼梦》的语言介于半文半白之间,语句短小精悍,其英语译本的句子增益变长也在情理之中。经过分析词性标注后的文档,我们发现,在邦译、乔译、霍译和杨译中that用作连词的数量占其在译本中总数的比例分别约为74%、66%、63%和54%,乔译中that用作连词的比例明显居于首位,而杨译则在最末。此外,乔译在连词as和but的使用方面远远高于另外三个译本(见附表2)。深入对比译本发现,乔译中出现的长句比较多,并且多为复合句(compoundsentence)和复杂句(complexsentence)。究其原因,一方面可能在于乔氏生活的时代明显早于另外三个译者,这可能反映出英语译语的历时性差异,即当时英语使用的规范性或复杂性。另一方面,乔氏、邦氏和霍氏较多地将源语的对话语言(直接引语)转化为叙述语言(间接引语)而又不省略引导叙述内容的that,也造成了连词that的高使用率。4.2第二声句对类型的影响由于句子为翻译中一个主要的转换单位(王克非等,2004:103),故对原文与译文句子的对应比例的考察一定程度上也可以反映译者的风格。研究发现,大型英汉双语对应语料库中汉英句子一对一的对应比例平均为63.3%,明显高于其他类型的对应比例(同上:101)。从附表4可以看出,四个译本一对一的汉英句对类型均最多,达53%以上,超过了其他所有句对类型的总和,排列于第二位的皆为一对二的汉英句对类型,达22%以上。在一一对应类型中,杨译最为突出,比例接近60%,表明杨译在句子翻译方面受原文的约束最大,翻译时对原文叙述与篇章发展方式的尊崇最大,因而可以推测其“翻译腔”最明显,阅读难度也较高。这一发现与前文推断的杨译在标准类符/形符比、词汇密度、平均句长方面的发现相吻合。通过四个译本的比较发现,在一对二、三、四及更多句子的对应关系中,邦译都高于其他三个译本,霍译次之,杨译最少,可以推断出邦译试图用更多的句子对原文进行翻译和阐释,以使译文更符合译入语的叙述及篇章发展习惯,译文也因而更易于读者理解。由此可见,邦译在句子数目层面更符合翻译语言具有的显化特征的假设。一对二的句对类型中,杨译和乔译比例相当,而一对三的对应类型中,乔译多于杨译,可见杨译受源语句子划分的影响十分明显,一定程度上缺少了翻译的灵活性和自主性。在二对一、三对一和三对二的对应关系中,乔译最高,杨译次之,邦译最低,说明乔译会用较少的译语句子翻译,结合其词汇层面中使用连词that、as和but比例及其平均句长都高于另外三个译本的特点,表明乔译较多使用长句。5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论