英译汉教程5-补充的翻译技巧_第1页
英译汉教程5-补充的翻译技巧_第2页
英译汉教程5-补充的翻译技巧_第3页
英译汉教程5-补充的翻译技巧_第4页
英译汉教程5-补充的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter5AdditionAdditionAdditionmeanstosupplynecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.ThreeaspectstocoverStructuraladdition(结构性增补)Semanticaddition(语义性增补)Rhetoricaladdition(修辞性增补)StructuraladditionEnglish:omission,substitutionChinese:repetitionWhatisomittedorsubstitutedinEnglishmaybesuppliedintheChinesetranslation.WordsnecessaryinstructureorcollocationmaybesuppliedintheChinesetranslation.1.Meantimethemarketkeptgrowing,andthedemandrising.

同时,市场持续扩大,需求持续增长。2.Bybirth,hewasanEnglishman;byprofession,asailor;byinstinctandtraining,arebel.

论出生,他是英国人;论职业,他是一名水手;论本性和所受到的教育,他是个叛逆者。3.Foreveryaction,thereisanequalandoppositereaction.

每种作用力都有大小

相等,方向相反的反作用力。4.Youcannotbuildaship,ahouseoramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.

如果不懂制图或看不懂图纸,就不能造

船、盖

房子或制造

机床。SemanticadditionSupplyingsupplementarynounstomakethemeaningconcreteandclear.eg.foolhardiness蛮干作风

arrogance傲慢态度

loftiness崇高气质

fault-finding吹毛求疵的做法

irregularities越轨行为1.Whattheywantedmostwasanendtouncertainties.

他们最希望的就是结束这摇摆不定的局面。2.Themajorprobleminfabrication

isthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造过程中的主要问题是如何控制污染和杂质。3.Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.

现在该是我们两国人民为缔造一个新的、更美的世界而攀登这一伟大境界

高峰的时候了。Supplyingsupplementaryverbstoexplainthemeaningofnouns.1.Footstepsannouncedhisreturn.

听见脚步声,知道他回来了。2.Theweightofabodychangeswithitsaltitude.

物体重量随着所处高度而改变。3.Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.

我认为这完全是一个要么赢得自由,要么沦为奴隶的问题。Supplyingillustrativewordsorexpressionsforbetterunderstanding“一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要飞很大力气加以解释。”(王佐良)TomakeexplicitinthereceptorlanguagewhatcouldverywellremainimplicitinthesourcelanguagebywayofsupplyingillustrativewordsorexpressionsSupplyingsummarizingwordsSupplyingconnectorsforbettercohesioneg.Theunremittingattentionpaidtoourdevelopmentdoesnotleaveusindifferenttotheproblemsthatagitateourworld.

虽然我们一贯注重本国发展,但我们并不因此对震动世界的问题漠不关心。

RhetoricaladditionNecessarywordsorexpressionsmaybeaddedtomakethetranslationmoreexpressive,idiomatic,andappealingtotheChinesereader.增补副词加强语气增补语气助词增补叠词增补为四字短语

1.Whathaveyougottobesoproudof?

你究竟有啥了不起的?2.Inspiteofthefactthatyoutreathimverywell,heisayellowdog.

你虽然待他好,但他到底是个可鄙的家伙。3.Thehostcarved,poured,served,talkedandlaughed.

主人割肉呀,斟酒呀,端菜呀,又说又笑,忙个不停。4.It’sstrangethatsheshouldhavegivenawayavillalikethat.那么好端端一栋别墅,她竟白白送了人,真是有点可疑。5.Theirextravagancewasfrighteninginitsvulgarityanditsirresponsibility.他们穷奢极欲,其粗俗下流、放纵无度的程度令人发指。ConclusionAdditionisrequiredwhenliteraltranslationisinadequateorconfusing.Explanationsmaybeaddedwhenthesourcetextcontainssomeculturalorbackgroundinformationunfamiliartothereaders.增译法的原则:增词不增意。增补应无损于原意,应有益于通顺,有助于传神。Assignment

Comparisonoftranslatedpassages(P137-138)Improvethetranslationsonpage145accordingtotheprincipleofaddition.Oralassig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论