版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语名化与概念名词化
1英语偏正概念的生成是分概念指的是,事物通常强调名词的低可离性属性。名词的概念属性导致了其他语言的概念名词化的趋势,短语已成为概念和概念化活动的领域。科技英语句形容词、动词、副词、代词、介词等参与生成偏正概念。英语偏正概念承载用词大多离散分布,这与汉语句概念用词紧密结构不同。英语句名词离散分布合成名词类偏正概念;混合词类离散分布合成混合类偏正概念。科技英语句词汇离散承载的概念,应依汉语概念构式提取译出。2.单式概念的原译名词类离散分布偏正概念常常不能依原序译出;概念词汇的语句表现又有非线性特征。因此,名词类概念应分析两个或多个名词之间关系,以满足汉语紧密型单式或复式偏正结构译出。如两个名词合成:例1Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.原译电路用并联方式连接可减小电阻。改译并联电路可减小电阻。原译仅凭语法,概念不确。改译提取离散两名词parallel和circuits之间支配关系,译成汉语单式概念:parallel(并联)为偏;circuits(电路)为正。又如:例2Thecombustionoftheigniteroftenproduceshotcondensedparticles.原译火花塞引起燃烧常产生热凝结颗粒。改译点剂燃烧常产生高温微小凝结颗粒。原译仅依字面,表达纠结。改译提取离散分布combustion和igniter两名词之间支配关系,译成单式概念:igniter(点剂)为偏;combustion(燃烧)为正。三个或更多名词离散分布也可构成单式概念。如:例3Eventheprotectiveenvironmentisnoinsuranceagainstdeathfromlackofoxygen.原译即使有防护设施,也不能保证不发生因为缺乏氧气而导致的死亡。改译即使有防护设施,也不能保证不发生缺氧性死亡。原译零乱与概念理解混乱有关,澄清概念才能明晰语言意义。改译提取三个离散名词death,lack和oxygen之间支配关系,译成单式概念:lack和oxygen(缺氧性)为偏;death(死亡)为正。概念准确。名词类概念若涉及名词更多,概念层次也会更多,汉语概念结构要求不变。如多个名词合成:例4Apersonwithnervedamageinthespinalcordcangraspobjectswhenhisorherforearmmusclesareactivatedbythedevice.原译在脊椎的神经上有过损伤的人如用这种设备激活前臂肌肉,便能抓握东西。改译脊椎神经损伤患者如用这种设备激活前臂肌肉,便能抓握东西。原文斜体五名词离散分布合成概念,原译累赘,语流迟滞。改译准确提取person和nerve,damage,spinal与cord等五个名词之间支配关系,译成复式结构:nerve,damage,spinal与cord(脊椎神经损伤)为偏;person(患者)为正。再如:例5Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenfabricatedwithplatesweldedtogether.原译反应堆的压力容器是一个壳状钢质结构体,一直是用焊接在一起的钢板制成。改译反应堆压力容器钢板壳体,历来焊接制成。原译忽视多名词离散分布,文字紊乱。改译提取parts与shell,reactor,pressure,vessels和plates六个名词之间支配关系,译成复式概念:parts(体)为正;shell,reactor,pressure,vessels和plates(反应堆压力容器钢板壳)为偏(“偏”本身又含多重支配关系)。其中:shell指称形状;parts指称主体;reactor指称类别;pressure指称属性;vessels指称用途;plates指称材料。各名词概念元素依汉语“类别”+“属性”+“用途”+“材料”+“形状”+“主体”的语序原则译出,概念完整,多重偏正关系层次清晰。3混合类比校正概念:提取和翻译混合类概念汉译有名词和非名词概念名词化作两类正结构,视支配关系或习惯定。3.1词义的分类及译法含名词的混合类用名词作正结构。如:例6Therangeofthespectruminwhichheatisradiatedmostlylieswithintheinfraredportion.原译热被辐射出来的光谱段大部分位于红外区。改译辐射热的光谱段大部分位于红外区。原译文字累赘,概念不准。改译提取动词radiate和名词heat之间支配关系,译成单式概念:动词radiate(辐射)为偏;名词heat(热)为正。表达清晰,概念专业。再如:例7Infissionprocesses,thefissionfragmentsbecomefatallyradioactive.原译在裂变过程中间,裂变碎片变成具有非常强的致死放射性。改译在裂变过程中间,放射线碎片有强的致死性。原译表达断裂,重点不突出。改译提取名词fragments和形容词radioactive之间支配关系,译成单式概念:形容词radioactive(放射性)为偏;名词fragments(碎片)为正,表达流畅。又如:例8Itwasnotuntilearly40’sthatcollegeprofessorsbegantoteachchemistrytostudentsanalytically.原译直到上个世纪40年代初期,大学教授们才开始用分析的方法给学生们上化学课。改译直到上个世纪40年代初期,大学教授们给学生开出的课里才有分析化学。原译没有析出原文离散分布词汇承载的概念元素,文字表达繁琐。改译提取副词analytically和名词chemistry之间支配关系,译成单式概念:副词analytically(分析)为偏;名词chemistry(化学)为正。术语准确。混合类涉及离散分布词类多,词汇多;若含名词,仍以名词为概念结构的正。如:例9Aturbulentboundarylayermaybebrokeninto3regions,includingalayernearthewall;anintermediatelayerandanouterwakelayer.原译湍流边界层分为三个次层,包括邻近壁的次层、中间次层和外部尾流次层。改译湍流边界层可分为三个区域,即近壁层、中间层和外部尾流层。原译科技术语表达生疏。改译提取名词layer,wall和介词near之间支配关系,译成单式概念:名词layer和wall(壁、层)为正;介词near(近)为偏。汉译概念准确。再如:例10Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic.原译一个物体如果能完全恢复并复原到原始尺寸,会被称为具有完全的弹性物体。改译可完全复原到原始尺寸的物体称为完全弹性体。原译忽视提取离散分布的混合类词汇概念,译文烦琐。改译提取副词perfectly,形容词elastic,名词body之间支配关系,译成复式概念:副词perfectly,形容词elastic(完全弹性)为偏;名词body(体)为正。概念完整。又如:例11Theshadowcastbyanobjectislongorshortdependsonthefactthatthesunishighupintheheavenornearthehorizon.原译投射在地上一个物体的影子的长短,取决于太阳是高挂天空还是低垂地平线。改译物体投影的长短取决于太阳是高挂天空,还是低垂地平线。原译文跌宕拗口。改译提取离散分布名词shadow,object和动词cast之间支配关系,译成复式概念:shadow(影)为正;object,cast(物体投射)为偏,合符汉语习惯。3.2混合词汇概念的原译混合词汇离散分布即使含有名词,依汉语习惯,非名词类概念名词化可用作结构的正。如形容词概念名词化,译成概念正结构:例12Thesepartsmustbeproportionalandcorrect.原译这些零件在比例上必须准确无误。改译零件尺寸必须准确无误。原译忽视混合类中非名词概念名词化,语焉不详。改译提取名词parts和形容词proportional名词化之间支配关系,译成单式概念:名词parts(零件)为偏;形容词proportional(尺寸)为正。又如:例13Theresistivityofsemiconductorsisinverselyproportionaltotemperature.原译半导体电阻对温度的比例是相反的。改译半导体阻抗与温度成反比。原译文字杂揉。改译提取副词inversely和形容词proportional名词化之间支配关系:译成单式概念:副词inversely(反)为偏;形容词proportional(比例)为正。副词概念名词化,译成概念正结构。如:例14Atremendousstormsystem,acounter-cycloneasbigacrossasEarthandchristenedtheGreatBlackSpot,marksthesouthernhemisphereofNeptune.原译如同地球的直径一样大,这个巨大的逆旋风被称为“大黑斑”,是海王星南半球的标记。改译这是与地球直径相当,名为“大黑斑”的逆旋风,是海王星南半球的标记。原译没有提取离散混合词汇概念,译文拙涩。改译提取名词earth和副词across名词化之间支配关系,译成单式概念:名词earth(地球)为偏;副词across(直径)为正。再如:例15Howrapidlyafuelburnsdependsonhowthoroughlyitismixedwithair.原译一种燃料燃烧的速度取决于燃料与空气混合得是否很彻底。改译一种燃料燃烧的速度取决于燃料与空气的混合均匀度。原译混合构成偏正概念。改译提取动词mixed和副词thoroughly概念名词化之间支配关系,译成单式概念:动词mixed(混合)为偏;副词thoroughly(均匀程度)为正,表达准确清晰。动词概念名词化,译成概念正结构。如:例16Schematically,thedevice’sshowninFig.2.原译图2是该装置的简单的描写。改译图2是这种装置的简图。原译合成混合类概念,疏于概念提取,汉译复杂化。比较改译,提取副词schematically和动词show概念名词化之间支配关系,译成单式结构:副词schematically(简要地)为偏;动词show(展示)为正。汉译简洁。再如:例17VariationiscommontoallplantswhetherNatureproducesthemasexuallyorsexually.原译变异对所有的植物来说,无论是以有性的方式繁殖,还是以无性的方式繁殖,都是一样的。改译无论有性繁殖,还是无性繁殖,变异对所有的植物都一样。原译无概念分析,文字拖沓。改译提取副词asexually和sexually与动词produce名词化之间支配关系译成单式概念:副词为偏;动词为正,文从字顺。代词概念名词化,译成概念正结构。如:例18Ifonegeneratorisoutoforder,theotherwillproduceelectricityinstead.原译如果一台发电机出了故障,另一台发电机就会代替故障电机发电。改译如果有发电机出了故障,备用电机就会启动发电。原译文字表述不得要领。改译提取副词instead与代词theother概念名词化之间支配关系,译成单式概念:副词instead(备用)为偏;代词theother(电机)为正。译文简练。介词概念名词化,译成概念正结构。如:例19Theperiodontalligamentaroundtherootactsasasuspensionmechanism,absorbingthemechanicalshockofchewing.原译牙根周围的牙周韧带起着缓冲作用,以承受咀嚼时的机械性冲击。改译牙周韧带区起着缓冲作用,以承受咀嚼时的机械性冲击。原译语言表达不紧凑。改译提取名词ligament,root与介词around概念名词化之间支配关系,译成单式概念:ligament(韧带),root(牙根)为偏;around(区域)为正。再如:例20Researchesshowthatteenagerstendtobestronglyagainsttoomanyrepeatedmoralteachingspsychologically.原译研究表明,青少年对太多反复的说教在心理上有强烈的反
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度医院物业委托管理与维护合同4篇
- 2025年度个人向公司借款用于投资合作合同范本2篇
- 2025年度影视作品制作及版权运营合同3篇
- 2024版院长聘用合同
- 2024装修样板间保密协议
- 2025年度智能家居产品承包加工合同4篇
- 2025年度智慧社区车位出售及智能停车解决方案合同4篇
- 2025年度咖啡馆股权置换及品牌输出合同3篇
- 2025年复杂断块油田项目可行性研究报告
- 2025年度体育场馆运营管理承包服务合同范本4篇
- 人教版(2025新版)七年级下册英语:寒假课内预习重点知识默写练习
- 艺术品捐赠协议
- 【公开课】同一直线上二力的合成+课件+2024-2025学年+人教版(2024)初中物理八年级下册+
- 高职组全国职业院校技能大赛(婴幼儿照护赛项)备赛试题库(含答案)
- 2024年公安部直属事业单位招聘笔试参考题库附带答案详解
- NB-T 47013.15-2021 承压设备无损检测 第15部分:相控阵超声检测
- 司炉岗位应急处置卡(燃气)参考
- 10KV供配电工程施工组织设计
- 终端拦截攻略
- 药物外渗处理及预防【病房护士安全警示教育培训课件】--ppt课件
- 纸箱检验标准新
评论
0/150
提交评论