版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浙00087#英语翻译试题第4页共9页全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I.MultipleChoice(30points,2pointsforeach)1.ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.C.Today,theChinesepeoplearecommittingtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.D.Today,theChinesepeoplearecommittedtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。A.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.译文:PeoplelovethisAmericancontemporaryoutstandingwriter.43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文:TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandtheUnitedStatesneedstoknowChinabetter.44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。译文:Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。译文:Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.47millionhectarescanbereclaimed.IV.PassageTranslation(30points)46.Thecentralgovernmenthastakentheunprecedentedstepofgivingchildrenacrossthecountryaspeciallessonontheirfirstdayofschool—howtosurvivenaturaldisasters.ThiscomesinthewakeofthedevastatingSichuanearthquakeinMay,whichleft88,000peopledeadormissing.Inresponse,BeijingorderedChinaCentralTelevisiontoproduceaprogrammetoteachstudentshowtosurviveduringemergencies.TheFirstLessonoftheBeginningoftheSchoolTerm,willbeairedonCCTVtonightandisrequiredviewingforallmainlandschoolstudents.TheMinistryofEducationhasalsoinstructedallprimaryandsecondaryschoolstoimplementeachsafetymeasurepresentedintheprogrammeandtoplanforanycontingency."Aftertheschooltermopens,schoolshavetofocusoncarryingoutsafetyeducationandsafetydrills,"theministrysaid.ABeijing-basedjournalismscholarwelcomedthemove,sayingChinahadneverbeforemadeaprogrammespecificallyondisasterpreventionandescape.“Inthepast,wehadalackofdisasterpreventivemeasures,”hesaid.“NowIthinktheSichuanquakefinallybroughtsomepositivechangesbecausethedeathtoll,especiallyamongstudents,wasjusttoohigh...”47.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农资经营供货合同模板
- 租用公司车辆合同模板
- 水果超市转让合同模板
- 关于学弟学妹对于毕业送花的消费调查
- 仪器清洗合同模板
- 商铺和住宅交易合同模板
- 加班装货送货合同模板
- 工资卡借款合同模板
- 修车补胎合同模板
- 庙会合同模板
- 湖北省黄石市(2024年-2025年小学四年级语文)人教版专题练习(上学期)试卷及答案
- 农产品供应链数字化行业分析报告及未来五年行业发展报告
- 稻谷种植综合知识与技能考核试卷
- 法律法规中英文对照版(大全)
- 八年级生物上册 第六单元 第三章 保护生物的多样性教案1 (新版)新人教版
- 自律成长主题班会课件
- 北师版七上数学1.2展开与折叠第1课时正方体的展开与折叠课件
- 2024年吉林省通化梅河口市公安局招录工作人员100人(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 古建筑修缮施工合同
- 放化疗相关口腔黏膜炎预防及护理课件
- 小儿感冒的诊治课件
评论
0/150
提交评论