汪田田医学英语翻译课件_第1页
汪田田医学英语翻译课件_第2页
汪田田医学英语翻译课件_第3页
汪田田医学英语翻译课件_第4页
汪田田医学英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationinMedicalEnglish汪田田外文教研室2016年9月13TranslationinMedicalEnglishMedicalEnglishContentsBasicPrinciples1TheFeatures23TranslationStrategiesTranslationPractice4MedicalEnglishContentsBasicPLeadinTaskEnjoythefollowingtranslation.MedicalEnglishLeadinTaskEnjoythefollowi中文翻译版本1翻译版本2小可乐SmallMaybehappy小草微微笑,请您旁边绕Thegrassissmilingatyou,pleasedetour.带好孩子,小心落水Takethechild,Fallintowatercarefully.CompanyLogoLeadinSmallcokeKeepoffthegrassWatchyourchild,becarefulofthewater.中文翻译版本1翻译版本2小可乐SmallMaybehaCompanyLogoLeadinTaskTrytotranslatethefollowingsentence.Oneappleadaykeepsthedoctoraway日食一苹果,疾病莫缠我。每天玩iphone,博士毕不了业。一天听一遍小苹果,医生都不敢来治我。CompanyLogoLeadinTaskTrytMedicalEnglishDefinitionofTranslation翻译是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的意思准确地复述出来的一种艺术。从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。MedicalEnglishDefinitionofTKeyElementsGrammarWordsCulture语法词汇文化KeyElementsGrammarWordsCultu8译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。Grammar8译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造91.

Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[误译]在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。[正译]我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。[说明]上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式toeliminateit与形容词mosteffective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。

Grammar91.

Incontrollingmalariawe10[误译]一个带着孩子的妇女到医院就诊。[正译]一位孕妇到医院就诊。[说明]withchild义为“怀着胎儿”,withachild才是“带着孩子”。

2.

Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.Grammar10[误译]一个带着孩子的妇女到医院就诊。2.

A113.Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.[误译]病人的主诉没有回答此病的适当表现。[正译]病人的主诉不符合此病的应有的表现。[说明]answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answerto应作“符合”、“适合”解。113.ThecomplaintsofthepatGrammarTipsTheextracellularcomponentsoftissuesalsochangewithage.Collagenfibers,responsibleforthestrengthintendons,increaseinnumberandchangeinqualitywithaging.Thesechangesinthecollagenofarterialwallsareasmuchresponsiblefortheirlossofextensibilityasarethedepositsassociatedwithatherosclerosis,thedepositionoffattymaterialsinthearterialwalls.名词短语从句名词短语长句和复杂句GrammarTipsTheextracellularcGrammarTips组织的细胞外成分也随着年龄的变化而变化。负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加,而质量却随着衰老降低。动脉壁上的胶原质的变化与动脉壁伸展性丧失有关,正如动脉粥样硬化,即动脉壁脂肪物质堆积造成动脉壁伸展性缺失一样。

从句前置定语长难句简单句GrammarTips组织的细胞外成分也随着年龄的变化而变化GrammarGlucoseisadded,haphazardly,toproteinsinsideandoutsidecells

,formingirreversiblecross-linksbetweenadjacentproteinmolecules.随机地在细胞内外蛋白质上添加葡萄糖,结果会在相邻蛋白质分子之间形成不可逆的交联。被动语态GrammarGlucoseisadded,haphaWordsWordsrelatedtomedicineingeneralEnglish

Wordsfromotherlanguages

NewwordscreatedaccordingtoneedsWordsWordsrelatedtomedicinEXAMPLESWordsIn

such

cases,

heart

murmur

is

often

present.Lymph

nodes

are

enlarged

but

are

not

tender.Pregnancy

begins

when

the

fertilized

egg

is

implanted

in

the

wall

of

the

uterus.EXAMPLESWordsIn

such

cases,

hWordsTerminologyTerminologyMEmurmur低沉声音、低语杂音murmur嫩的,温柔的有触痛的egg鸡蛋卵子WordsTerminologyTerminologyMEmTranslationWords这类病例常出现杂音现象。淋巴结肿大,但无触痛.当受精卵植入子宫壁时,妊娠就开始了。TranslationWords这类病例常出现杂音现象。淋19WordsTheoperationisafailure.2.Hemophilia(血友病)ischaracterizedbyfailureofthebloodtoclot,sothatthevictimmustuseextremecautiontoavoidtrauma(外伤)ofallkinds.手术没有成功。血友病的特征是血液不能凝固,因此,患者必须极其注意避免发生任何外伤.19WordsTheoperationisafailWords3.Oncethepresenceofcardiacfailureisrecognizeditisimportanttodeterminethenatureoftheunderlyingheartdiseaseandtosearchforcorrectablefactorswhichmayhaveplayedaroleinpromotingoraggravating(恶化)theheartfailure.4.Thefailureofnormalsubjectstoacquireacutebacterialpneumoniaisduetotheefficientdefensebarriersofthelowerrespiratorytract.Words3.Oncethepresenceofc一旦发现存在心力衰竭时,重要的是确定潜在的心脏疾病的性质,并寻找在促发或加重心力衰竭上可能起过作用的一些可纠正的因素.正常人之所以不会患急性细菌性肺炎,是由于下呼吸道的有效防御屏障.Words一旦发现存在心力衰竭时,重要的是确定潜在的心脏疾病的性质,MedicalTerminologyFeatures123BeFormalBeProfessionalBePreciseMedicalTerminologyFeatures12产生于文化土壤的语言不仅是语言的形式,也是文化的重要组成部分。语言既是文化的产物,又是文化的载体。文化与语言息息相关,一个民族的语言反映了其复杂、丰富的文化内涵,包括风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识、人文地理等诸多因素。各民族心理、思维和推理模式的不同导致了文化的差异,文化不同,语言的内涵及表达就不同。文化渗透于语言的各个层面:词汇、句子、语篇。其中,词汇与使用该语言国家的文化传统、民族风情关系最为密切。Culture产生于文化土壤的语言不仅是语言的形式,也是CulEXAMPLESCulture寒者热之。热者寒之。虚者补之。EXAMPLESCulture寒者热之。热者寒之。TranslationCulture

treating

cold

syndrome

with

hot

natured

drugs

treating

heat

syndrome

with

cold

natured

drugs

treating

deficiency

syndrome

with

tonifying

methodTranslationCulture

treating

c26恰当使用习语和成语

Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthehelpthewounded.[原译]医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。[改译]医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。

26恰当使用习语和成语Adoctor’sduty27恰当使用习语和成语

Thepatientwasnomorethanskinandboneandwaspartlyparalyzed.[原译]那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。[改译]患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。

27恰当使用习语和成语ThepatientwasnoMedicalTerminologyFeatures123TheUsageofLongandDifficultSentencesTheUsageofPassiveVoiceTheExistenceofNominalizationMedicalTerminologyFeatures12BasicPrinciplesMedicalEnglishFaithfulnessExpressivenessElegance保留医学文献的文体特点传达文献原有信息恰当表达原文信息BasicPrinciplesMedicalEngliLinearTranslationthedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoilyandadheringdirt,由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。Duetoitisnecessarytocleantheskinregularly.LinearTranslation顺译法,是指按原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法LinearTranslation顺译法,是指按原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信逆译法,是指在翻译时会将英文句前的讯息改放到中文译文的句后,而原本在英文句后的讯息则提前到译文的句前,也就是从原文的后面开始译起。逆译法ReversedTranslation逆译法,是指在翻译时会将英文句前的讯息改放到中文译文的句后,ReversedTranslationChronictonsillitisisadiseaseon慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。whichtherehasbeenmuchcontroversy.ReversedTranslationChronict所谓合译,就是将从句译为主句中先行词的修饰语,这种译法适用于从句较短,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。合译法Combination所谓合译,就是将从句译为主句中先行词的修饰语,这种译法适用于Combination

Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofyourbody.体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。Combination

Anythingthathap分译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分内容,将从句译成与主句并列的一个分句必要时,还要加上连接词,保证译文的连贯性和通顺。分译法Division分译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分内容,将从句译成与主句并DivisionTherecommendeddoseofDPTshouldbegivenintramuscularlyonfouroccasions,withthreedosesat4一to一6weekintervalsandaforthdoseapproximately1yearafterthethirdinjection.所推荐的DPT剂量应该分四次做肌肉注射:前三次是按4~6周间隔给予注射,第四次是在第三次注射约一年之后给予注射。DivisionTherecommendeddoseo有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅。增译法Addition有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,Addition增译法Itisbelievedthatthisprocessiscarriedoutbycertaincells.

认为这个过程是由某些细胞完成的。这个过程被认为是由某些细胞完成的。我们Addition增译法ItisbelievedthatDeletion省译法省译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分内容,将从句译成与主句并列的一个分句必要时,还要省略部分词汇,保证译文的连贯性和通顺。Deletion省译法省译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分内省略代词Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovetobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。省略代词Atpresent.Chinesemedici省略冠词一般冠词可以在翻译中直接被省略,但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。省略冠词一般冠词可以在翻译中直接被省略,但如果有某一个某一事不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。Lungcancerisamalignantdisease.肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.医务工作者应当时时刻刻想到病人。省略冠词不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句科技英语讲究语言简洁、流利、清楚,科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物。英文医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务人员,所以多用被动语态。PassiveVoice科技英语讲究语言简洁、流利、清楚,科技文章主要论述客观存在如果英语被动句的主语(即受动者,行为对象)为无生命的事物,而行为者又不十分具体时,就宜直接译成汉语主动句。PassiveVoiceBloodpressureisdefinedasthepressureexertedbythebloodagainstthevess

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论