翻译概论教学大纲_第1页
翻译概论教学大纲_第2页
翻译概论教学大纲_第3页
翻译概论教学大纲_第4页
翻译概论教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译概论教学大纲课程编码:22502210课程编码:22502210课程学时:32课程类型:专业核心课程课程学分:2一、课程性质与任务本课程是英语专业本科(应用英语方向)的专业核心课。学生已初步掌握了英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧并已初步具备英汉互译的能力。在此基础上,本课程通过适当的翻译理论补充,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧。翻译理论主要包括基本的翻译原则、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基本翻译理论,以及翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等等。翻译概论课的教学目的是,使学生通过系统的翻译理论学习,不仅能成为翻译之“利器”,还具备相当的翻译宏观视野,即对翻译本质的理解、对于翻译过程的认识、对语翻译目的的区分、对于翻译功能的辨别等等,都能在理论上有所知晓有所领悟。二、学时分配章次内 容课时第一章从翻译的比喻认识翻译的本质2第二章翻译的原则2第三章翻译与文化2第四章译者必备的素质2第五章翻译的创意2弟八早翻译的目的2第七章翻译的分类3第八章机器翻译2第九章理解与翻译2第十章直译与意译2第十一章翻译的等值与近似2第十二章翻译的归化与异化3第十三章形合与意合2第十四章翻译与风格2第十五章翻译的“得”与“失”2合计32三、课程内容及要求第一章从翻译的比喻认识翻译的本质.教学目的理解生动有趣的比喻有助于进一步加深对翻译本质的认识。.教学内容:一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质.重点难点:掌握通过对翻译或翻译者的宏观比喻及对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质。.教学方法:讲解与学生讨论第二章翻译的原则.教学目的了解中外翻译原则及其代表性观点。.教学内容一、概念的界定二、中外翻译原则的代表性观点三、翻译原则之厘定.重点难点:掌握泰特勒“翻译三原则”,严复“信、达、雅”.教学方法:讲解与学生讨论。第三章翻译与文化.教学目的一、理解语言与文化的关系二、掌握文化差异与翻译的关系.教学内容:一、语言与文化二、文化差异与翻译.重点难点:掌握文化多样性与翻译的关系.教学方法:讲授与学生讨论。第四章译者必备的素质一、了解译员的责任和素质二、了解口译员的特殊素质.教学内容:一、译者的责任二、译者的素质三、口译员的特殊素质.重点难点:一、了解译员的责任和素质二、了解口译员的特殊素质.教学方法:讲授。第五章翻译的创意.教学目的:一、理解翻译中的创意性二、了解译者所受到的双重限制三、掌握创意与忠实的关系.教学内容:一、翻译的创造性二、创意与忠实.重点难点:一、理解翻译中的创意性二、掌握创意与忠实的关系.教学方法:多媒体教学,讲解。第六章翻译的目的.教学目的一、了解翻译的目的二、理解翻译是一种跨文化交际活动三、掌握翻译策略与翻译目的之间的关系.教学内容:一、翻译的交际功能二、翻译的文化功能一、理解翻译策略与翻译目的之间的关系二、掌握翻译的文化功能4.教学方法:多媒体教学,讲解。第七章翻译的分类.教学目的:一、掌握狭义翻译与广义翻译二、掌握文学翻译与非文学翻译三、了解翻译与口译.教学内容:一、狭义翻译与广义翻译二、文学翻译与非文学翻译三、笔译与口译四、翻译的变体种种.重点难点:一、掌握狭义翻译与广义翻译二、了解翻译与口译三、理解翻译变体.教学方法:多媒体教学,讲解。第八章机器翻译.教学目的:一、理解机器翻译主要原理和系统二、掌握基于规则的机器翻译系统的类型和特点三、掌握基于语料库的机器翻译中的语料库功能四、理解机器翻译的未来.教学内容:一、什么是机器翻译二、机器翻译原理三、历史与展望.重点难点:一、理解机器翻译主要原理和系统二、掌握基于规则的机器翻译系统的类型和特点三、掌握基于语料库的机器翻译中的语料库功能.教学方法:多媒体教学,讲解。第九章理解与翻译.教学目的:一、了解理解与翻译的关系二、掌握翻译的基本过程三、掌握理解与表达的关系.教学内容:一、翻译的基本过程二、理解是翻译的前提三、理解与表达.重点难点:一、掌握理解是翻译的前提二、掌握翻译的基本过程.教学方法:讲授。第十章直译与意译.教学目的一、理解直译与逐字译的区别二、掌握义的定义种种三、掌握直译与意译的功能.教学内容:一、直译与逐字译的区别二、意译的定义种种三、直译与意译的各自功能四、直译与意译的结合.重点难点:直译与意译的结合.教学方法:讲授。第十一章翻译的等值与近似.教学目的:一、理解翻译等值的定义二、掌握翻译近似的内涵三、理解翻译等值与可译性之间的关系.教学内容:一、翻译的等值二、等值的层次三、翻译近似四、可译性与不可译性.重点难点:一、理解翻译等值的定义二、掌握翻译近似的内涵.教学方法:多媒体教学,讲解。第十二章翻译的归化与异化.教学目的:一、掌握归化与异化的概念及其历史沿革二、理解技术层面上的归化与异化处理.教学内容:一、归化与异化的概念及其历史沿革二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题三、技术层面上的归化与异化处理.重点难点:理解如何正确认识翻译中的归化与异化问题.教学方法:多媒体教学,讲解。第十三章形合与意合.教学目的:一、掌握形合与意合的概念二、理解形合与意合在英汉语中的表现.教学内容:一、形合与意合的概念二、形合与意合在英汉语中的表现三、形合意合与英汉互译.重点难点:一、掌握形合与意合的概念二、形合意合与英汉互译.教学方法:多媒体教学,讲解。第十四章翻译与风格.教学目的:一、掌握风格概念二、理解方格与文体两个概念区别三、理解风格的表现手段和转移.教学内容:一、什么是风格二、风格的可译与不可译三、风格的表现手段四、风格的转移.重点难点:一、掌握风格概念二、理解风格的可译与不可译.教学方法:多媒体教学,讲解。第十五章翻译的“得”与“失”.教学目的:一、掌握翻译中“失”的表现二、理解翻译中有“失”必有“得”.教学内容:一、翻译:“失”在何处二、翻译:有“失"必有"得”.重点难点:一、掌握翻译中“失”的表现二、理解翻译中有“失”必有“得”.教学方法:多媒体教学,讲解。四、教材与教材参考教材:姜倩,何

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论