电子商务专业英语8_第1页
电子商务专业英语8_第2页
电子商务专业英语8_第3页
电子商务专业英语8_第4页
电子商务专业英语8_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电子商务专业英语(1)郝晓玲2009.9二、长句的翻译(1)顺序法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例2.

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。Homework例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peer

becauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.N建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。Text------chapterthree3.10---3.12Newwords(3.10—3.11)Ergonomicdevices与人体特点有关的设备Jargon行话,专业术语Drill-downdetailsifnecessary如果必要深入了解细节seamless无漏洞(无缝隙)Corestrengths核心竞争力Nopanacea不是万能药,不是灵丹妙药Venturecapitalfirms风险资本公司Breakeven收支平衡,不盈不亏Localcompanies地方企业Nationalfirms全国性的公司SuperBowlads黄金时段Turn-off抛弃Odometerrollback里程表回退Leadservices引导服务Softwaremakers软件编程人员Answerthequestions1)whenwillyoufeelintimidating,buyingsomethingonlineorinphysicalstore?2)whythecustomersabandonthepurchaseinotherstoresexceptcircuitcity?3)whatlessonsshouldwelearnfromthepast?4)howdoyouthinkthefutureabouttheclick-andmortar?Answerthequestions5)fromthetext,pleaseintroducesomewebsiteaboutcarsasnewreintermediaries.doyouknowwhatkindsofspecialservicescanbeprovidedfromthosewebsite?6)howtounderstandthemeaningof“providingintermediarieswithachancetoprofitfromEC”?7)whenthechannelconflictwillhappen?DifficultiesExplanationsP129–Althoughthousandsof…….P130----First,thesiteeducatescustomers…P133---However,inmanycases,…..P133---Groupsofdisgruntledemployees…Newwords(chapterfour)Avatars(虚拟人)网络虚拟角色Adviews广告浏览率Advertisingnetworks广告网络Advertorial社论式广告AdvocacymarketingAssociatedaddisplay关联显示Banner横幅(广告)Bannerexchanges横幅(广告)交易Bannerswapping横幅(广告)交换Callcenter呼叫中心Chatterbots聊天机器人Clickratio点击率Click(click-throughoradclick)点击Clickstreambehavior点击流行为Collaborativefiltering协同过滤cookieCPM千人成本Datamining数据挖掘HitInteractivemarketing交互营销Internetradio互联网广播interstitial插播式广告Keywordbanners关键词横幅localization本地化Marketsegmentation市场分割Merchantbrokering商业经纪人metrics米制One–to-onemarketing一对一营销permissionadvertising许可广告Pop-upad弹出广告Pop-und

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论