英汉语段对比与翻译_第1页
英汉语段对比与翻译_第2页
英汉语段对比与翻译_第3页
英汉语段对比与翻译_第4页
英汉语段对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

授课题目:第四节汉英语段比较教学课时:2学时(hours)教学目的:使学生了解英汉语段差异。教学重点和难点:形式连接扩散与聚集型时序律教学要求:课前学习汉语语段的相关知识教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学教学过程:第五节汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logicalexpansion),是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。语言是人的思维工具。思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、以及基本句上。思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构形式,被称为“语段”。以下是语言结构层级描写语素-词-词组|单句(基本句)T复句T语段基础层级(basiclevels) 逻辑层级(logicallevels)汉英语段比较汉 语英 语

汉语重非形式连接,从基本句构筑到语段,均重意念,形成意念主轴。英语重形式连接,从基本句构筑到语段,都需依仗形式,形成形式主轴。从基本句到语段的组织过程中,汉语“句段”可以充当个句子,形成词组与句子交替使用的句段,因此,汉语句段中既有句子,也有词组。英语的词组不能代替句子使用,句子(主句、从句)都必须具备核心成分SV。英语中的短语(如介词短语、分词短语)必须从属一个句子,有从属形式标定汉语的语段属于扩散型(diffuse)句段被散点式地组织在语段中,长长短短,不讲求句的形式完整,而讲求意的连贯。英语的语段属于聚集型(compact),句子以动词的形式(形态)变化为主轴组织;在语段中讲求句形式的规范与意义的结合。逻辑表述形式常取单层面延伸式,力求首先保证行为或事件发生的时间顺序(时序律),不习惯于超前式多层面表述。逻辑表述形式上不强调或拘泥于时序律,习惯于多层面的超前式表述方式,因此语段中层次比较复杂,插入语、包孕句很多。汉语语段一般较短,原因是汉语句子较短,最佳长度短句是4字或9字,长句是11字到20字左右英语语段一般较长,原因是英语句子较长,句子可长达一二百字。一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异•汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成分。例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,(他们)都(是)半新半旧了。 汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流” 语际转换中的句子组织问题上例英语对应语:IboughtsevenbookswhichcostmeseventyYuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheywerejustsecondhand。•英语语段中无论是主句或从句都是成分齐整的基本句,词组必须从属于某一完整句。再如:阿Q没有家(他)住本庄的土谷祠里(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦(人家叫他)舂米(他)便舂米(人家叫他)撑船(他)便撑船。AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod'stempleatWeizhuang.Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers:iftheyaskedhimtocutwheathewouldcutit:iftheyaskedhimtogrindriceorpuntaboathewouldalsodothatforthem.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务:•在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段一个句段地、孤立地处理。•在处理每一个句段时,必须剖析每一个句段的句法结构,试做“完型分析”,努力滤清每一个非完整句(或词组)的结构,对他们的关系做出力求准确的判断(所谓“完形分析”,是指对汉语原语形式结构上的补足。一般待补足的成分主要是主语、谓语、宾语及连接词),完型分析后的句子被组织在语段中。(二)语段中的语言结构分析英语语段属于聚集型扩展。其原因是它具有严密的形式规范,它的扩展受形式的支配。规范的形式连接使英语语段不至于松散,它的主要方式是:支配扩展的主要方式:1、动词的形态标定,限定了时态、语态、语气及定式、非定式形态,由此而限定了概念发展的逻辑,是指在给定的时间范围内有条不紊地进行。2、基本句SV提携机制,每一个句子不可能摆脱SV的支配欲扩展程式,万变不离其宗。3、从属及并列的形态标志,包括从属连词及并列连词的形式约束。4、代词的广泛使用及其前呼后应的接应功能。英语的上述方式总是时时处处表现在任何一个语段中,使之紧密联系,妥帖相接。否则,就被视为“松散”。因此英语语段扩展具有以下完全不同于汉语的特色:1、形式的约束力强,形式标定显而易见。例如:Whenthedaybroke,itblewharderandharder.IhadbeeninYarmouthwhentheseamensaidthatitblewgreatguns,butIhadneverknownthelikeofthis,oranythingapproachingtoit.WecametoIpswich,verylate,havinghadtofighteveryinchofgroundsinceweweretenmilesoutofLondon;andfoundclusterofpeopleinthemarket-place,whohadrisenfromtheirbedsinthenight,fearfuloffallingchimneys.(CharlesDickens) (英语中)表达方式丰富、有效。破晓的时候风愈刮愈厉害。我过去在雅茅斯听航海的人说,狂风如大炮,但是我从来不曾见过这样的风,或任何与此相近的风。我们来到伊普斯维契 已经很晚,我们离开伦敦十英里以后,就必须一步一步地向前挣扎:我们发现市场上有一群人,他们担心烟囱被吹落,在半夜就起床了。(董秋斯译) (汉语中)形态标志用词汇来表述2、广泛使用后置式,如:„sinceweweretenmilesoutofLondon、...whentheseamen.・・、fearfuloffallingchimneys.(CharlesDickens)—————>行文具有明显的层次感。而汉语使用前置或另起句或加连接词。3、广泛使用插入式,如: verylate,使句子更紧凑 汉语对应的是破折成分“ 已经很晚”。( 为汉语中的引进结构)再如:(A)Mybrotherwaswearingaraincoat,and(he)didn'tgetwet.我兄弟穿了雨衣,所以没淋湿。(B)Mybrother,whowaswearingaraincoat,didn'tgetwet.---紧凑、简约我兄弟(他穿了雨衣)没有淋湿。---不太符合汉语习frW-fL惯(B)句为插入式扩展,比(A)句紧凑、简约。汉语缺乏这种扩展式,除非加上括号(如译句B)但这样不大符合汉语习惯。汉语语段一般采用铺排式,即句段的简单聚集。特点:不关注结构形式上的层次,是“单层面扩展式”,微观结构特征表现为动词形态的隐含化,甚至将整个动词省略,使句子和动词本身看不出时态及主从层次,整个语段表现为流散、疏放。例如:北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。----9流散铺排的结构 单层面语际转换:OftenIfeeldeeplydepressedtoseethePekingwinterscenewhenthethicksnowbanksuponthegroundandthebareashentreebranchesthrustupagainstacoldbluesky,whileinthedistanceoneortwokitesarefloatingcasually.---9流散式扩展经过组织以后加强了整合度,由汉语单层结构进入英语多层面结构二、关于现代汉语流水句现代汉语的流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代:“古今同韵”。。。。。。风中雨中有声,日中月中有影,闲中闷中有伴,非为我爱竹石,即竹石也爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!。。。。。(郑燮《竹石》)流水句的特征:(一)短语的句法运用可以在语段中充当句子,在语流中有停顿、带标点,形成“板块”,“板块”相连、相随、相照应,形成“板块流”。短语句子化、句子短语化模糊了短语与句子界限,使短语与句子变得“你中有我,我中有你”,从而使句段、语段变化多端,恰似流水之“长波短波相间、高浪低浪相随”。(二)形合、意合并举,更常用意合形合:关联、提引、呼应、转折、映衬词语意合:语法结构不依仗形合,而主要依仗语序,实现简单聚集和简单对接。意合范例:《天净沙秋思》马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。Tuneto“SandandSky”:AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunningcottages,Ancientroad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky'sedge.(WayneSchlepp)三)意念主轴流水句与意念主轴机制我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛密语,看海水吻着海滩;如我还有痛苦(我知道,痛苦会永远跟随着我),我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我附在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼,悄悄地没人知道,除了月亮星光、风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐。。。。。。(谢冰莹《海恋》)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.(D.Thomas)雪片纷飞,雪满树梢,雪满田野。河边、湖畔、山谷到处飘满雪花。每一条岩缝里,都有飞雪。TranslationExerci(seXs)一、对比以下译例,评析汉语意合与英语形合表现形式的差异。1、冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。【译文】Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.【评析】2、今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(朱自清《荷塘月色》)【译文1】TonightIsatintheyardenjoyingthecoolofevening.IsuddenlythoughtoftheLotusPondIpassedeveryday:itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon.(D波拉德译)【译文】Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequitedifferentlookinsuchamoonlightnight.(朱纯深译)【评析】3、因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与世隔绝的,这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。【译文】Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandlackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.【评析】4、吃苦在前,享乐在后。【译文】Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.【评析】5、“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.”【译文Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonbattleandloseonebattleifyouknowyourself,butleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleave

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论