




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文报刊标题特点及其翻译技巧目录TOC\o"1-5"\h\z一、 引言 2二、 英文报刊标题的词汇特点 2(一)常用简短词 2(二)常用缩略词 2(三)常用节缩词 3(四)常用外来词 3(五)常用新词 3三、 英文报刊标题的句法特点 4(一)省略 4(二)一般现在时的广泛使用 4(三)大量使用动词的非谓语形式 5(四)灵活使用标点符号 5四、 英文报刊标题的修辞特点 5(一)借代 6(二)比喻 6(三)双关 6(四)引用 6(五)夸张 6五、 英文报刊标题的翻译技巧 6浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如:separation二rift(隔阂);pledge二vow(宣誓);opponent二foe(敌人)。WorldEyesMid—EastPeaceTalks(eyes=watches,observes关注);WithJobsCuts.NewYorkisLosingWarofBrooms(cuts二reductions裁减)(二)常用缩略词缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色.如:NPCdraftsnewlawtostemcorruption(NPC=TheNationalPeople'sCongress人大);PLOsaysbigIsraelidriveahead(PL0=ThePalestineLiberationOrganization巴解放组织)英文报刊中常常出现的缩略词大致可以分为一下几个类别:(1)组织机构名称的缩略APEC(Asia—PacificEconomicCooperation)亚太经贸合作组织英文报刊标题特点及其翻译技巧IOC(InternationalOlympicCommittee)国际奥林匹克委员会WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织各种系统的缩略BBS(BulletinBoardSystem)电子布告栏系统GPS(GlobalPositionSystem)全球定位系统NMD(NationalMissileDefense)国家导弹防御系统职位或学位的缩略CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官CPA(CertifiedPublicAccountant)注册会计师MBA(MasterofBusinessAdministration)工商管理硕士专业领域词汇缩略GDP(GrossDomesticProduct)国内生产总值GNP(GrossNationalProduct)国民生产总值常用节缩词英文标题用词的另外一个特点是使用“截头去尾”(clippingorshortening)的方法将一些常用名词、形容词等截短以节省报刊版,凸显报道内容。与缩写词不同,简缩词的构成主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。如:Ad(advertisement)bach(bachelor);biz(business);gas(gasoline);memo(memorandum);coper(helicopter);Flu(influenza)等等.节缩词在英文报刊标题中十分活跃,且数量不断增加,如:Newgroupsboosthi-techresearch(hi—tech=hightechnology)ShenzhenSEZtohostint'ltrademeeting(int'l=international)。常用外来词为了体现新闻的趣味性和可读性,真实地反映外国的出现事物,标题中会经常出现外来词,即从非英语的语言中借用的一些词或词组。它们在报刊标题中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。如:Blitz[德]闪电似的动作;encore[法]再演;percent[拉丁]百分之几;visa[法]签证等.但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体式标出,如:QuebecIanguagewarisover,n'est一cepas?(n'est-cepas?:isn'tit?)魁北克的语言战争已经结束了,不是吗?常用新词随着世界科技的日新月异,新鲜事物的层出不穷,大量的新词在英文报刊中不断地被创造和被引用,并逐渐为大众所认可。如:comsat(communication+satellite通信卫星);l一nacast(lunar+telecast登月电视广播);test一tubebaby(试管婴儿);ozonesickness(臭氧病)等。很典型的为Taikonaut这个词。英文报刊标题特点及其翻译技巧1999年11月21日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,世界各大媒体争相报道这个消息。在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次用Taikonaut特指“中国宇航员"。神五上天后,BBC、NYtime等知名媒体均使用了这一单词,它体现了中国航天事业的巨大进步。三、 英文报刊标题的句法特点(一)省略省略某些语法成分能使标题主题鲜明、生动凝炼。略去的部分往往是仅仅只起语法功能的虚词,如冠词、介词、连词、和助动词。省略最多的是冠词和be动词。标题中保留的往往是具有实义的词,如名词、形容词和动词.(1) USPlaneinAfghanAttackSaidunderFire(TheNewYorkTimes,July3,2002)该标题中省略了定冠词the,关系代词which,系动词is和tobe,完整的句子为:USPlaneinAfghanwhichAttackIsSaidtoBeunderFireTOC\o"1-5"\h\z(2) SingerRosemarryClooney,74,Dies(TheLosAngelsTimes,Jun。30, 2002)该标题中省略了介词at,完整的句子为:SingerRosemarryClooneyDiesat74。(3) ArizonaWildfireSuspectArrested(TheNewYorkTimes,July1, 2002)该标题中省略了定冠词the和系动词is,完整的句子为:TheArizonaWildfireSuspectisArrested.(4) Airliner,CargoJetCollideoverGermany(U。S。Today,July2, 2002)该标题中省略了两个冠词an与a以及连词and,完整的句子为:AnAirlinerandaCargoJetCollideoverGermany。对标题进行省略处理,不仅不会引起歧义影响读者的理解,反而能帮助读者节省时间提高阅读速度。(二)一般现在时的广泛使用英文报刊上的新闻报道多数是已经发生了的事件,为了避免让读者产生消息已经过时乏味的感觉,标题中几乎都用一般现在时代替过去时和完成时,使人感到所报道的内容还没过去,还会持续一段时间.标题中还可以用一般现在时表示正在进行的事情和将要发生或可能发生的事情。一般现在时在标题中的广泛使用突出了新闻事件的新鲜感、现实感和直接感,增强了新闻的生动性。(1) ChampWinsF1inBrazil(=HasWon)(The21stCentury,Apr。4,2002)(2) Israel'sMissileKillsHamasLeaders(=Killed)(TheAssociatedPress,July23,2002(3) USWeighsStrongerTieswithChina(=IsWeighing)(ChinaDaily,July23,2002)英文报刊标题特点及其翻译技巧USAltersIranianPolicy(=IsGoingtoAlter)(TheWashingtonPost,July23,2002)大量使用动词的非谓语形式英文报刊的标题中经常用不定式表示未来的事件。如:UStoSendInvestigatorstoPeruoverCraslh=IstoSend)(ChinaDaily,Apr.25,2001)HousetoVoteWednesdayonTraficant(=IstoVote)(AssociatedPress,July23,2002)经常用现在分词表示正在进行的动作或是正在变化的事件。如:SpeakingupforSafety(=PatientsandtheirrelativesareSpeaking)(USNewsWorldReport,July3,2002)PashtunsLosingFaithinKarzai,US(=IsLosing)(WashingtonPost,July13,2002)经常用过去分词表示被动语态。如:USMissionaryPlaneShotDowninPeru(=WasShotDown)(ChinaDaily,April,212001)SnakeheadFishFoundinSevenUSStates(=HaveBeenFound)(AssociatedPress,July23,2002)灵活使用标点符号由于英文报刊的标题注重结构的简洁精炼,经常用一些标点符号表示某些特定的含义或是用来区分句子的成分。逗号(,)常用来代替连接词and表示并列•如:U。S.,PakistantoResumeDefenseTalks(TheAssociatedPress,July23,2002);Iraq's。S。RaidKills1,Injures22(TheAssociatedPress,July23,2002)冒号(:)常用在引言之前代替叙述词“say",“affirm",“conclude”“argue"等。英语里表示“说"的词有350多个,常见的约50多个,它们的内涵虽有所差别,但外延基本一致.冒号也常用来代替系动词“be"表示强调。如:Premier:FightingFloodsaPriority(ChinaDaily,July23,2002);BlackEducation:MicrocosmofS。AfricanPolitics(TheChristianScienceMonitor,Oct.17,1986)破折号(-)常放在不用引号的引语后面,引出说话者或引出结果。如:LabourCouncilsFaceBankruptcy—Officials(TheSundayTimes,Dec。21,1986)四、 英文报刊标题的修辞特点报刊标题不仅要以简洁精练吸引读者注意,更要通过语言技巧的运用取得不同的修辞效果,从而生动形象地诠释报道的内容。借代,比喻,双关,仿拟,夸张等是报刊英语标题中常用的修辞手法.英文报刊标题特点及其翻译技巧(一)借代在英语报刊标题中,常常借用地名、建筑物的名称代表相应的国家、政府机构等如:WhiteHouse为美国政府,FoggyBottom为美国国务院,WallStreet为美国金融业等。借代通常能够使行文简洁,避免重复,增强表达。如:TalksonAfricaatNo。10.在此No.10借指“英国政府”,因为英国政府所在地是在伦敦的唐宁街10号。又如:$227BillionTaxonCrudeOilisClearedbyHilloHill即capitolHill,指美国国会。(二)比喻英文报刊中常用比喻来使语言生动活泼,形象具体.如:在标题WallStreetTakesaDive中,“takesadive”原意为“跳水”此处比喻股票市场的股票价格大幅度急剧下降,给人以视觉和听觉的冲击力.标题为AHouseinTwoParts的报道介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。“Ahouse”很显然是用来比喻加拿大这个国家.(三)双关双关主要是通过巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同的意思。如:在TerrorStrikesHeartofUS这个标题里,“heart”就是一个双关词,既表示恐怖活动袭击了美国地理位置的中心地带,同时也暗示了恐怖活动没美国人心灵的打击。如1998年8月10日美国《时代》周刊发表一篇标题为Tick,Tock,TickTalk的文章,讲的是美国总统克林顿在名噪一时的白宫见习生桃色事件中,险些失去了总统的宝座。文章标题利用模拟闹钟响声,体现出一种紧张和急促的氛围。最后一个“talk”,也暗指了民众对克林顿的期望所在,即能勇敢站出来说出实话。(四) 引用英文标题还经常引用谚语典故、名人名言或借助原有联想,略加改动.如:Ataleoftwohearts本来是关于心脏移植的报道,却巧妙地套用了狄更斯的名著Ataleoftwocities(双城记)的书名。FarewelltoArms一文谈论戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事,引用的是获诺贝尔文学奖的美国作家海明威的小说的名字《永别了,武器》,使美国人感到亲切.(五) 夸张将夸张用于英文报刊标题,可以强化情感,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:GrayingArmiestoDefendSocialSecurity,其中GrayingArmy指的是agingpeople,这里就运用了夸张的手法,描述了捍卫社会安全的老年人的人数之多。而另一篇文章其标题为AVowtoZipHisLips(誓将守口如瓶)也显然运用了夸张的手法。五、 英文报刊标题的翻译技巧标题在新闻中具有非常重要的作用,那么,怎样才能将新闻标题译成准确得体的译文呢?首先我们不仅英文报刊标题特点及其翻译技巧有深厚的语言功底,还要不断熟悉英语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 24498-2025建筑门窗、幕墙用密封胶条
- 战略合作合同协议书(经典)
- 租赁合同变更及转让协议模板
- 建筑承包合同协议书格式
- 张伟房地产开发合同纠纷案件解析
- 2024年人教版九年级中考英语现在进行时教学设计
- 合伙创业合同书
- 加盟合作合同协议
- 10《青山处处埋忠骨》教学设计-2023-2024学年统编版语文五年级下册
- 供水改造工程合同范本-施工专用
- 冷藏车的制冷原理、发展进程及前景课件
- 光伏电站运维资料目录清单
- 5数据中台解决方案
- 电厂零星保温脚手架施工方案
- Q∕SY 17088-2016 钻井液用液体润滑剂技术规范
- 数理统计考试试卷及答案解析
- 排水沟施工合同电子版(精选5篇)
- 2022年苏州卫生职业技术学院单招语文模拟试题及答案
- 《酒店品牌建设与管理》课程教学大纲
- TSG11-2020 锅炉安全技术规程
- 大气商务企业培训之团队合作的重要性PPT模板
评论
0/150
提交评论