英汉语言比较_第1页
英汉语言比较_第2页
英汉语言比较_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言比较系列之五综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此,现代英语属于综合一分析语(synthetic-analyticlanguage)。从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-EuropeanLanguage),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)o五:静态与动态(Stativevs.Dynamic)静态与动态(Stativevs.Dynamic)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。5.1名词化(Nominalization)是英语常见的现象,它是指用名词来表达属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。但是,名词化也会使语言抽象,过分使用会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless)。la) Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.lb) Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。2a)Ourcarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.2b)Wecarefullycomparedthem,andthiswillshowyouthedifference.5.2用名词表示施事者(agentivenoun),以代动词。英语中存在大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词,它们既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。3) ahardworker=someonewhoworkshard工作勤奋的人4) abadsailor=someonewhooftengetseasick会晕船的人5) Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。6) Hewasanonsmokerandateetotaler.他既不抽烟,也不喝酒。7) SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch!我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么恨我呢?5.3用形容词或副词表达动词的意义8) Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt,live)我怀疑他是否还活着。9) Hewasunawareofmypresence.他当时不知道我在场。10) I’mafraidMr.Brownisout,buthe’llbeinsoon.恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。5.4动词连用是汉语常见的现象(汉语连动式、兼语式、把子式和被子式这四个句式常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。11) 他想办法摆脱了困境。(连动式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.12) 我们请她唱歌。(兼语式)Weaskedhertosing.13) 你去教室把他叫回来。(把字式+连动式)Gototheclassroomandcallhimback.14) 我被老师叫到办公是室去作检讨。Iwascalledtotheofficebytheteachertomakeaself-criticism.5.5动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分;汉语常常重复或重叠。15) 革命不是请客吃饭。(兼语式词组作标语)Revolutionisnotadinnerparty.16) 他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组作标语)Theyenjoytravelingbytrain.17) 说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.18) 念死书念出来的学问是没有多大用处的。Learningbyrotewillbeunprofitable.[本小节练习]Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.Sincehelosthisjob,he’sbeenalone

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论