英汉汉英翻译技巧_第1页
英汉汉英翻译技巧_第2页
英汉汉英翻译技巧_第3页
英汉汉英翻译技巧_第4页
英汉汉英翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉汉英翻译技巧目录第一章:如何准备高翻笔试(1)第二章英译汉翻译技巧(2)第三章尤金.柰达的核心句思想(4)第四章汉译英翻译技巧(6)第一章:如何准备高翻笔试一•备齐参考资料:纸板资料:历年真题、四本参考书(庄绎传那本挑感兴趣的材料做,法律合同翻译自动忽略)、英语世界、政府工作报告双语版、专八阅读和翻译练习题、张培基散文翻译、人事部二级口译教材。网络资料:经济学家.ft中文网、eco论坛、卫报等各类英文报纸。二.针对性复习策略A.阅读:1.经济学家、英语世界、ft中文网。尽管高翻的考试侧重政治经济,但入学考试是面向所有英语专业考生的,所以平时训练的时候要涉猎各个领域的文章,培养阅读的兴趣。找专八的阅读题来练,培养做题的感觉。Ft上有测速阅读,可尝试。B.英译汉:1.掌握英译汉的几个最基本的翻译技巧(解包袱、词性转换、增减重复、分合移位)叶子南的书每一篇翻译练习都要认真做。英译汉的难点在于理解和长句翻译,做完了19篇练习,英译汉的精髓可基本掌握。ft中文网、eco论坛、专八翻译练习题、英语世界等材料里有大量双语材料,大家可以先自己翻,然后批判阅读译文。如果有条件,找翻译水平高的人给你的译文提建议。C.汉译英:1.李长栓的书拣重要的读,掌握基本的翻译技巧;《中式英语之鉴》略读,掌握中国人常犯的几个错误即可。散文或杂文翻译看张培基的书、英语世界翻译板块、专八试题;政治经济社会类的看政府工作报告、二级口译书。如果有条件,请人帮忙提建议。第二章英译汉翻译技巧一.解包袱法:一个句子当中各类词之间有复杂的关系,译者在使用各种翻译技巧之前,有必要先将一些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后推理。这样读者就可以不背这个包袱,这就是所谓的“解包袱法”。请翻译如下几个句子SheisonalisteningtourofNewYork.ProfessorSmithisleavingtheschool.ThatisastupidlossBryantGumbelissometimesfavorablycomparedwithTedKoppel.Theareascouldbeprofitablyreconstructed.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientedtalk.(affective:relatingtomoods,feelingsandattitudes)参考译文:她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。史密斯教授要离开学校了,这个损失实在是由于不明智造成的。人们有时把布莱恩特•干贝尔和泰德•考波尔相比,认为干贝尔更好。重建这些地区是十分有利可图的。男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三人私下交流感情。小结:解包袱法在理解阶段可以成为译者的一个法宝,但有时候通过解包袱法分析过的原文可能太具体,即使不解包袱译者也能理解原文,比如“opinionleader”意见领袖。尤其是在科技等语篇中,解释了反倒不利于标准化。所以译者在翻译实践中应该灵活把握。二.词性转换法:词性转换几乎可以在所有词性之间进行,如名转动、动转名、介转动、名转形等等都是常用的。口笔译中都很常用。请翻译如下几个句子:IhopemypresencehereisthefurtherproofoftheimportanceweBritainattachtotherelationswithyourgreatcountry.Implementationofinternationalhumanrightsstandardisextremelyimportant.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.Theytrytousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.译文:我希望今天来到这可以进一步证明英国高度重视和贵国的关系。执行国际人权标准至关重要。一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。他们试图用武力打击所谓的恐怖国家。三增减重复:通过增词、减词、重复的方法让译文更明晰。需要遵循的原则是:增词不增意,减词不删意。请翻译如下几个句子:Itismoreexpensivethanlasttime,butnotasgood.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguardnationalsecurity.Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Wedon’tregret,weneverhaveandweneverwill.价钱比上次贵,质量没上次好。每一个州都是最好的裁判,能够评价出维护国家安全需要什么。岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起到的作用却非常大。他态度傲慢,谁也不喜欢他。(英语喜欢用长句,中文以断句见长,翻译的时候要善于语用两种语言的特点。例1也是个很好的例子。)我们不后悔,过去不后悔,将来也不后悔。(中文里通过重复词语加强语气,英语当中通常会省略或替代相同的内容,这种差异在做翻译的时候要注意。)四.分合移位:切分、合并、移位。移位指有时原文是一个简单句,但句中的某一个词语或短语很难照原样处理,有必要将一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。请翻译以下几个句子:ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.TheInaugurationtookplaceonabright,cold,andwindyday.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousforthroughouttheworld.译文:这些在硅谷工作的科学家们对他们取得的成就感到自豪。这是可以理解的。越来越多的西方知识分子当时同意了,虽然从数量上说,他们仍是少数。我父亲认为我太年轻,办不了大事。他算是没说错。就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名于世的。第三章尤金•柰达的核心句思想一.概述:将一个复杂的句子拆分成几个简单的句子,再按照译入语的习惯将几个简单的句子自然地连接起来,于是一句意义和原文相同的地道的句子就诞生了。二例句Butthereformofpublicsectormanagementisaracewithoutafinishline.Thereforms,whilelaidasolidfoundation,needtocontinuetoevolvetomeettheeverincreasingdemandofcitizensandbusinessesforbetterintegrated,moreeffectiveservices.译文1:但是公共部门管理改革是一场没有终点线的比赛,改革已经为今后的工作奠定了坚实的基础,但仍然需要继续深化,才能够满足公众和企业对更协调和更有效的服务不断增长的需求。Thereformslaidasolidfoundation.改革打下了坚实的基础。Thereformsneedtocontinuetoevolve.改革需要继续深化。Thereformsneedtomeettheincreasingdemandofcitizensandbusinesses.改革需要满足公众和企业不断增长的需求。Thecitizensandbusinessesdemandbetterintegratedandmoreeffectiveservices.公众和企业要求获得更协调和更有效的服务。译文2:但是公共部门管理改革是一场没有终点线的比赛。改革已经为今后的工作奠定了坚实的基础,但仍然需要继续深化,才能提供更协调和更有效的服务,满足公众和企业不断增长的需求。2.TheLastShadowdidnotfarewellintheUnitedStates,butitdiddevelopahugefollowinginEuropewhereviewerswhousuallydidnotgoforthismoviegenreembraceditwholeheartedly.译文1:在美国表现欠佳的《最后的影子》在欧洲却大受欢迎,通常并不喜欢这一类型的电影的欧洲观众全心地接受了这部影片。TheLastShadowdidnotfarewellintheUnitedStates《最后的影子》在美国表现欠佳。TheLastShadowdiddevelopahugefollowinginEurope.《最后的影子》在欧洲大受欢迎。ViewersinEuropeusuallydidnotgoforthismoviegenre.欧洲的观众通常不喜欢这一类型的电影。ViewersinEuropeembracedtheLastShadowwholeheartedly.欧洲的观众全心接受了《最后的影子》。译文2:《最后的影子》在美国表现欠佳,但在欧洲却大受欢迎,欧洲的观众通常不太喜欢这一类型的电影,但这次却全心接受了这部影片。第四章汉译英翻译技巧1.按照句子各成分重要性的不同重新组合句子:英语句子按重要性由小到大排列依次是主语、从句、分句、小句。次要信息(旧信息)放在句子左侧,重要信息(新信息)放在句子右侧。重复的部分要用代词替代或直接省略。使用逻辑连词把汉语中不明显的逻辑关系明晰化。以下译文可以很好地说明上述四个原则:气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期,处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。(209字)译文:ClimatechangewillposeseriouschallengestoChina'sfoodproduction,economicdevelopment,ecologicalconservation,exploitationofwaterresourcesandpublichealth,andmustbeeffectivelyaddressedforsustainabledevelopment.Ontheotherhand,thisisthecrucialstagetoachievingthecountry'stargetofacomplete-xiaokangsociety,duringwhichfasterindustrialisationandurbanisationisnecessary.Chinaisthereforefacedwiththedoubl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论