第三讲-商务翻译词法-(课堂PPT)_第1页
第三讲-商务翻译词法-(课堂PPT)_第2页
第三讲-商务翻译词法-(课堂PPT)_第3页
第三讲-商务翻译词法-(课堂PPT)_第4页
第三讲-商务翻译词法-(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译

之词汇翻译

词义的选择词义的引申词类转换法视角转化法增减法重复法

数字翻译1

商务英语翻译

句法翻译

否定句式比较句式被动句式定语从句2

商务英语翻译

文体与语篇

商号与名片

商务广告商标与品牌商务信函3

倒计时放射性尘埃家政东方食物液体countdownfallouteconomyorientationmeatliquor

词义的选择(ChoiceofMeanings)随着语言的发展,词义也在变化当中:

扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果

转化为:经济转化为:方向缩小为:肉类缩小为:烈酒4

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

词义的选择(五)根据词的形式来确定词义5

alowfigure3.

Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.

Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

2.workersonlowincomes低收入工人6

Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我们销售的商品物美价廉。

我方已按很低的价格向贵方报盘。

贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。(一)根据汉语的表达习惯确定词义

7

Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)根据汉语的表达习惯确定词义

请报自行车最低价。

如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

我方已报最低价,折扣不能再多给了。

8

(二)根据词性确定词义

1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.

PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

他每卖一件商品得百分之十的佣金。

乙方受制造厂家的委托购买钢板。9

1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。

10

(三)根据专业来确定词义

2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保险费率因保险标的的不同而有所差异。银行利率在本月要上调。他在多家企业中拥有股份。11

Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.

Duediligence

按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。交易条款按照公平原则商订。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)根据专业来确定词义

12

Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity

通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。

initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。

公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。(三)根据专业来确定词义

13

以一个常见的词为例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:14

3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.

5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.财务总监被控伪造公司账目。她在会计部门工作。

这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。15

Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,but

thisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.

吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。

company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.

问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.

国库券每天都重新估价。

security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。(五)根据词的形式来确定词义16

(一)词义的转化

(二)词义的具体化(三)词义的抽象化词义的引申(extension)

词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每个人的生活都有苦有甜。睡眠不足17

(一)词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。18

(一)词义的转化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending

donotstophere.

近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”

(graduate由“毕业”转化为“培养出”。)可能影响投资开支的因素并不止这些。(donotstophere由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。)19

3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.20

(二)词义的具体化词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。21

1.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此面临一个新话题:风险资本。

(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”。)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。

(witandlearning

由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)(二)词义的具体化22

3.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。(

balancesheet由抽象名词“资产负债表”具体引申为“整体财务状况”。)23

(三)词义的抽象化

词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。24

1.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之间不断波动。(see-saw

由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt

由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)(三)词义的抽象化

3.CEO

Finklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.首席执行官芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。首席执行官芬克尔斯坦说:他需要出奇制胜的管理战略才能挽救公司。

(pullarabbitoutofhishat

原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)25

4.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的儿子有优先获得这项工作的权利。(insidetrack

由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。(dinosaur

由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。)26

词类转换法(conversion)

词类转换指的是词性和表现方法的改变。

英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。27

3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语副词)28

4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)我方产品价格合理,种类繁多,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)29

2.competitionlaw3.Studentsarestillarriving.视角转化法

1.riotpolice

防暴警察反竞争法

学生还没有到齐。

5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy

(ChinaDaily标题)4.Don’tstoprunning.

继续跑。

反通货膨胀是银行新政的目标。

6.armsconference裁军会议7.benchwarmer“冷板凳”队员(替补队员)30

视角转化法(ShiftofPerspectives)视角转换——在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。31

1.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。

(此处warmclothes

不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣,冬装”。)乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把rightoffirstrefusal

刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)32

3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。(taketenpercentoff

本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。(pick-uppoints

原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点”。)33

5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家决定该产品不二价销售。(atoneprice

为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。)苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。(这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)7.

ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。

(offlimitsto意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。)34

1.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。2.Urbanclearway.市区通道,不准停车。3.Keepupright.切勿倒置。4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。

35

增减法(Amplification&Pruning

文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。◆

增词法

1)增补同义词

2)

增补范畴词

3)增补解释性的词

4)增补产品名称

◆减词法36

(一)增补同义词

增词法

英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。37

1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并缩减预算。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.高昂的士气可以提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度。

38

(二)增补范畴词增词法

在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。

39

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注。

3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

这种加工方法需要的温度不是很高。40

混乱局面

饱和状态准备工作管理情况补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态

自满情绪.confusionsaturationpreparationmanagementremediessolutionmodificationadvantagebackwardnessarrogance

41

(三)增补解释性的词

英语力求简洁,但在翻译成汉语时,需要从句法角度或逻辑关系角度,增补解释性的词,如动词、名词,以使意思完整,译文通顺自然,符合汉语习惯,42

2.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。1.Ourproductisindeedcheapandfine.我们的产品物美价廉。

3.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。43

5.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。4.Therearefriendsandfriends.朋友有种种不同,有益友,有损友。

44

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。(四)增补产品名称增词法

对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.45

comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

46

减词法

减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。47

1.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。2.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。3.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,价格就可能降低。4.Smokingisnotallowedinthewarehouse.仓库重地,不准吸烟。48

为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。重复法(Repetition)49

1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我们应该学会如何分析问题和解决问题。

大企业有大企业的难处。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

50

1.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。

去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。51

4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。52

(三)表示“高于”、“多于”

数字翻译法(二)表示“大约”、“不确定”

(五)形容数目、数量多时的翻译

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容数目、数量少时的翻译

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”

(七)倍数的翻译

(八)大数字的翻译

53

Thewiremeasuresexactlytwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.这条导线刚好20米长。这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。

Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50万美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.约翰逊教授完成这一实验仅用了24小时。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等

TheT-shirtcostjust10dollars.买这个T恤衫正好花了10美元。54

Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.现在将近四点了。现在四点左右。这台新机器的价格约1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.

这本书只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。

(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等55

Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花钱切勿超过你的收入。这所师范院校有三千多名学生。这种商品的供应大大超过了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.这些病人是三岁和三岁以上的儿童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.这个孩子不会数20以上的数。56

Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那辆三轮车的售价还不到50美元。他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。It’sfiveminutestofivenow.现在是5点差5分。57

Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas

10000000℃.马达连续运转了足足450天。实验至少需要三个月时间。太阳中心的温度高达摄氏1000万度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖袭击中,死伤者达3000多人。(五)表示数目、数量多时:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他们走了实实足足十英里。58

Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多(只有)可容纳一个人的空间。那辆太阳能汽车仅重500公斤。(六)表示数目、数量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安装检验工作仅用了两个小时。Theycoveredascantsixmilestoday.他们今天走了近6里路。59

1.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ntimes+a.(ad.)比较级+than”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。(七)倍数的翻译AsiaisfourtimeslargerthanEurope.“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”亚洲的面积是欧洲的4倍/亚洲的面积比欧洲大3倍。Thispowerplantisfourtimeslargerthanthatone.这个发电站比那个发电站大三倍。

60

1.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.这根金属线的长度是那根的两倍。

布郎的书比彼得的书多一半。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授的书比我的书多一倍。3.“beas

+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……的两倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。61

4.“ntimes+upon/over”“是……

n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我们工厂的产量是1999年的10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.

这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍。Heisfivetimesuponyourage.他的年龄是你的5倍。62

Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.

By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.该县的人口已经增长了4倍。

到2004年,原铜产量增长了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工业电子产品销售额增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.钢产量已增加了两倍。

5.

“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.米价涨到了原价的3倍。63

Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.7.“anincreaseofn+单位”或“an%increaseof”

表示净增量,数词n照译。

产量增加了45000吨。产量已提高了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了450万吨。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年提高了25%。6.

“increase(rise,grow,goup)+byn+单位(或n%)”

表示净增量,数词n等照译。64

180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.

180减去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.这种工艺少用了35%的燃料。8.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)动词+n或n%

less(than)”表示净减量,所减数字n均可照译。

65

Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.

Thepriceoffarmtoolshasdecreasedbyafactorof4.该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。农具价格降到原价的1/4。Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。根据表达习惯英语中的2.5times,汉语一般不说“二点五分之一”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。9.

“decrease(reduce,fall等)+(by)ntimes”

“decrease(reduce,fall等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce,fall等)+byafactorofn

“减少到n分之1”或“减加少了n分之(n-1)”66

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论