




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
形合与意合Hypotacticvs.Paratactic形合与意合Hypotacticvs.Paratact1形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。例如:Ishalldespairifyoudon’tcome.英语造句主要采用形合法。意合(parataxis)指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。例如:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.汉语造句主要采用意合法。形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用语言形式手段2英语的形合法英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。关系词和连接词 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,until,so…that,unless,lest等,用来连接词、词组和分句。 英语造句离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:英语的形合法英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且3Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。Allwasclearedupsometimel4介词包括简单介词(with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.
这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。介词5其他连接手段形态变化:词缀变化、动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化;前后一致的关系:语法一致(主谓一致、主表一致Sheisastudent/Theyarestudents、宾补一致Ifoundtheboyabrightpupil/Ifoundtheboysbrightpupils);意义一致,如主语形式为复数,则意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然(如:Twothousanddollarsismorethanhecanafford./Myfamilyareallfondofplayingtabletennis.);就近原则,即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致(如:EitheryouorIamgoing.)广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用it和there作替补词起连接作用等等。其他连接手段6汉语的意合法汉语表达主要采用意合法,即言内外语义成分,如语序变化、上下文语境、言者心理因素和言外事理逻辑,较少使用表示逻辑-语法关系的连接词语。汉语的意合法往往还采用以下手段:语序汉语少用或不用关联词语,语义与语序密切相关。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”等含义。如:(因为)她不老实,我不能信任她。/Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.
我不能信任她,因为她不老实。汉语的意合法汉语表达主要采用意合法,即言内外语义成分,如语序7说是说了,没有结果。
I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.打肿脸充胖子,吃亏是自己。
Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.人到事中迷,就怕没人提。
Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.反复、排比、对偶、对照等。这些句式可以互文见义,往往不用关联词。如:种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.吃苦在前,享乐在后
Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.说是说了,没有结果。8聪明一世,糊涂一时
Smartasarule,butthistimeafool.不知苦中苦,哪知甜中甜?
Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?紧缩句由复合句紧缩而成。所谓“紧”,是取消各分句之间的语音停顿;所谓“缩”,是略去原来分句的部分词语。这类句子分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。如:有饭大家吃。
Leteverybodysharethefoodifthereisany.不到黄河心不死
Untilallisover,ambitionneverdies.聪明一世,糊涂一时9狼披羊皮还是狼
Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.四字格在现代汉语里存在着大量四音节熟语,即“四字格”。它们历经锤炼,言简意赅,是意合法的佳作。如:不进则退
Hewhodoesnotadvancefallsbackward.物极必反
Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰
Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.远交近攻
Befriendthosefarawaywhileattackingthosenearby.狼披羊皮还是狼10在翻译时……英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析英语句子的结构和形式,才能确定汉语句子的功能和意义。汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能和意义,才能确定英语句子的结构和形式。英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转换。如:在翻译时……英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种连接手11Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.
没有外力作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。我们约他做攻守同盟,本想彼此提携,有福同享,有祸同当,不料他倒先来沾我们的光了。
Whenwegothimtogoinwithus,itwasontheunderstandingthatwesinkorswimtogether,butnowitturnsoutthathewasonlyouttospongeonus.Abodyinmotionremainsinmo12翻译下列句子,注意形合法和意合法的转换ThedeepestimpressionsandfondestmemoriesIretainofmyownfiveyearsinChinaareofthegreatwarmthwithwhichIhavebeentreatedoncountlessoccasionsacrossthecountry.Thepicturesofairplanesflyingintobuilding,firesburning,hugestructurescollapsinghavefilleduswithdisbelief,terriblesadnessandaquiet,unyieldinganger.Today,ournationsawevil,theveryworstofhumannature,andwerespondedwiththebestofAmerica,withthedaringofourrescueworkers,withthecaringforstrangersandneighborswhocametogivebloodandhelpinanywaytheycould.翻译下列句子,注意形合法和意合法的转换Thedeepest13答案在中国的五年中,我最深的印象和最美好的回忆,就是在中国各地所受到的说不清是多少回的热情接待。看到飞机撞击大楼,烈火熊熊燃烧,大楼倒塌的情景,我们无法想象眼前的惨状,感到极度的悲痛,内心充满了无声的强烈愤怒。今天,我们的国民看到了人性中最邪恶的一面。而我们却以美国人最高尚的美德回应罪恶,我们的救援人员表现了大无畏的精神,陌生人得到了照料,邻里们纷纷赶来鲜血,竭尽所能,提供帮助。答案在中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 管材销售代加工合同范本
- 牧草收割销售协议合同书
- 船舶砂石料运输合同范本
- 闲置废旧车转让合同范本
- 空压机维修保养合同范本
- 骨干分红合同协议书范本
- 2025年抗辐射光学石英玻璃项目合作计划书
- 2025年冷芯盒树脂项目发展计划
- 农业废弃物资源化利用在2025年农业废弃物处理与资源化利用技术发展与应用报告
- 茶香咖啡韵2025年融合业态市场潜力与增长动力研究报告
- 延期交货申请书
- 2025年度金融机构协议存款收益权转让合同3篇
- 2024版消防设计质量问题案例分析手册建筑机电专业
- 《义务教育道德与法治课程标准》解读
- 学校总务后勤管理经验交流材料
- 2025年非全日制劳动合同模板
- 滴滴出行财务管理案例分析
- 离职赔偿协商协议书(2025年)
- 2024年度半导体生产工人劳动合同范本3篇
- 2025三会一课工作学习计划
- 甲亢性心脏病诊疗方案
评论
0/150
提交评论