法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件_第1页
法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件_第2页
法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件_第3页
法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件_第4页
法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章法汉语义对比第三章法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义对立语义空缺法汉语义对比语义对应1. 语义对应语义对应是指语义对等或近似。由于我们都生活在同一个物质世界里,生活条件和自然条件虽有差异,但仍然有很多共性,于是对客观世界的认识以及心理体验和反应表现出一致性和近似性。因此,选择的词汇以及赋予这些词汇的意义就出现对应性。这类词主要是描写客观事物的词,以单义词词汇为主,而其中又以指陈具体物质、具体现象的词为最多,例如指示树木、花草、鸟兽昆虫的名词,基本上是一对一的关系。再例如科技用语。由于科技词汇具有精确性,所以,涉及各个不同学科的科技词汇多呈单义性。1. 语义对应语义对应是指语义对等或近似。cormoranmarxismeNationsUniesgéophysiqueInternetpsychiatriecormoranmarxi一个单义词包含着若干个信息,所以,一般不会发生歧义,更不需要参照上下文去界定语义。

例如psychiatrie(精神病学)指的是“disciplinemédicaledontl’objetestl’étudeetletraitementdesmaladiesmentales”(医学科学中研究和治疗精神疾病的一门学科)。法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件这种对应特征还反应在表示自然现象、生理反应等常用语句以及一些形象比喻中,如lesmursontdesoreilles

Unehirondellenefaitpasleprintempsavoirdesyeuxplusgrosqueleventremenerquelqu’unparleboutdunezperdrelamaindepiedferme这种对应特征还反应在表示自然现象、生理反应等常用语句以及一些2. 语义交错

主要是指法语中的多义词(polysémie)。由于这类词本身包含的信息并不多,所以给正确的判断语义带来困难。对这类词,只能根据词的本身的语法特征及与其他词的搭配关系,并参照上下文,结合具体的语言环境,排除不相关的意义,取其恰当的意义。法汉两种语言在这类词的本义上,常常表现出对应的关系,而在其转义和引申意义上则表现为交错关系,即部分对应关系;词汇意义除了共同部分以外,各自有另外一个语义范围。如clou(钉子)clé(钥匙)2. 语义交错主要是指法语中的多义词(polyClou(钉子)1.enfoncerleclou;arracherunclou2.êtremaigrecommeunclou;riversonclouàquelqu’un;Çanevautpasunclou;3.ilfauttraverserauxclous.Ilamissamontreauclou.lecloudelafête.vieuxclou.1.碰钉子2.眼中钉3.板上钉钉4.钉是钉铆是铆

法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件CléFermeruneporteàclél’effortestlaclédusuccès.mettrelaclésouslaporte.prendrelaclédeschamps.法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义课件queue(尾巴)法语中可以说s’enallerlaqueueentrelesjambes(夹着尾巴走开),为“垂头丧气,灰溜溜”的意思。汉语中“夹着尾巴”除了这层意思以外,还有“老老实实,不骄傲”的意思,故有“夹着尾巴做人”一说;反之,则说“翘尾巴”,意思是说“居功骄傲,不谦虚”。汉语中又有“露出狐狸尾巴”,是指“因为出了坏主意或做了坏事而露出马脚”,相当于montrerleboutdel’oreille.queue(尾巴)PrendrePrendreconscienceprendreconseil

prendrefeu

Prendrefin

prendreformePrendrefraisPrendregardeprendrejourprendrenaissancePrendrepartprendrepositionprendredusoin“取”取代取道取乐取胜取信

取悦取材取巧取笑录取谋取

夺取

剽取窃取索取摄取Prendre3. 语义并行我们仅以法汉两种语言中的形象比喻为例。在两种语言中,对同一种现象都试图用比喻的方法加以描绘,用易懂的事物比喻抽象的事物。但是,由于文化背景、生活经历、自然条件等诸多因素的不同,形成的反应也不同,因而借用的比喻形象也各不相同,表现为并行关系。如poussercommedeschampignonsaprèslapluie

(如雨后的蘑菇)C’estlepotdeterrecontrelepotdefer.(以土罐子碰铁罐子),êtrebêtecommeunpot,unpanier,unchou,uneoie,sespieds

(蠢笨的像瓦罐、篮子、白菜、鹅、脚丫子)dormircommeuncaillou,uncochon,unebûche

(睡的像石子、猪、柴薪)3. 语义并行我们仅以法汉两种语言中的形象比喻为例。faired’unepierredeuxcoupsjeterdesperlesauxpourceauxchercheruneaiguilledansunebottedefoinêtresurdescharbonsardentschatéchaudécraintl’eaufroidefaired’unepierredeuxcoups在一些短语中,也存在这种并行关系如法语的nez(鼻子)与汉语中的“脸”并行:

faireunlongnez(拉长了脸)法语中的langue(舌头)与汉语的“嘴”并行:avoirunelonguelangue(嘴快),êtremaîtredesalangue(守口如瓶,嘴紧),avoirunmotauboutdesalangue(一个字到了嘴边)c’estuneméchantelangue(一个专爱讲别人坏话的人)。在一些短语中,也存在这种并行关系4.语义对立

法汉两种语言中部分词语的语义存在着对立的关系,主要是由于文化价值观的不同引起的。这种对立特征大致两种情况:一是完全对立,语义根本相反或者对立;

二是部分对立。4.语义对立法汉两种语言中部分词语的语义存在着对立(1)完全对立grue(鹤)

在法语中象征着infidélité(不忠贞),在民间用语和俗语中,用来指“蠢人”、“荡妇”、“娼妓”等。

汉语中的“鹤”象征长寿,故有“松鹤延年”、“鹤发童颜”的说法;或比喻一个人的仪表或才能出众,称为“鹤立鸡群”。Chrysanthème(菊花)(1)完全对立grue(鹤)(2)部分对立法语中的chien(狗)除了一般用法外,也构成一些带有贬义色彩的短语或谚语,主要取“地位低下,被人轻视”的意思。而汉语中的“狗”字构成的词语无不取贬义,而且相当一部分带有强烈的鄙视色彩,甚至是辱骂之语。仅成语就有“狗急跳墙”、“狗仗人势”等,至于俗语中的“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”这一类的词,更是不胜枚举。(2)部分对立法语中的chien(狗)除了一般用法外,也构成5.语义空缺

由于历史进程、自然条件、生活环境和习惯、文化传统、价值观等因素的影响,在法汉两种语言中,有的语义存在于一种语言中,而在其它语言中确不存在。法语中的一些词以及词义在法国和西方历史发展中形成和演变的。例如,leRoi-Soleil专指法国国王路易十四;汉语中从史实形成的习语、成语比比皆是,如“班门弄斧”“华佗再世”、“洛阳纸贵”、“口蜜腹剑”等。5.语义空缺由于历史进程、自然条件、生活环境和习惯、文化由于生活环境和习惯不同,在吃、穿、住、行、娱方面形成各自的一套词汇。法语中的用于葡萄酒和奶酪的词汇特别丰富,除了极少部分已有固定的译法外,汉译时多数只好音译。法语中用pain(面包)构成大量的短语民间用语。如gagnersonpain(谋生)êtreboncommedubonpain(心地善良)fairepasserlegoûtdupainàquelqu’un(杀死某人),等。汉语中根据民族生活习惯,“米”成为“生计”的主要象征之一,如“无米下锅”、“巧妇难为无米之炊”、“杀鸡不成,倒使一把米”等等。由于生活环境和习惯不同,在吃、穿、住、行、娱方面形成各自的一

此外,法汉两种语言中大量的俗语与民间用语也呈现空缺关系。如法语中的fairedeséconomiesdebout

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论