翻译大家介绍_第1页
翻译大家介绍_第2页
翻译大家介绍_第3页
翻译大家介绍_第4页
翻译大家介绍_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译大家1•杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。940年回国在重庆中央大学等学校任教。009年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,以及《鲁迅全集》、《青春之歌》等。2•草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉•穆拉特》、《童年•少年•青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。董乐山(1924-1999)主要译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等。傅雷(1908—1966)翻译家,字怒安,上海南汇人。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼•罗兰长篇巨著《约翰•克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮•葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙•萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查•皮罗多盛衰记》《于絮尔•弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。5•季羡林(1911.&6—)山东清平人。他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。著作书目:《中印文化关系史论丛》(论文集)1957,人民《V罗摩衍那〉初探》(理论)1979,外国文学《天竺心影》(散文集)1980,百花《季羡林选集》(散文集)198O,香港文学研究社《朗润集》(散文集)1981,上海文艺《季羡林散文集》1986,北京大学出版社。6•林桦,1927年生于昆明。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。主要译著有:《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯?玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。7•吕同六1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,因为在中意文化交流方面贡献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖(1996)、意大利总统授予共和国骑士勋章(1990)等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最咼荣誉由意大利总统颁发的爵士勋章。他出版过的主要著作有:《地中海的灵魂》(1993)、《多元化多声部》(1993)、《寂寞是一座桥》(2002)等。8.罗念生(1904.7.12—1990.4.10)学名罗懋德。1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,《醇酒•妇人•诗歌》1930,光华《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务《伊索寓言》1981,商务《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民《希腊罗马散文选》1985,湖南人民《古希腊罗马文学作品选》1988,北京《伊索寓言选》1988,人文。9.王道乾(1921—1993),文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。曾任上海社会科学文学研究所副所长、研究员、研究生导师。代表性译作为玛格丽特•杜拉斯小说《情人》。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉・L》、《洛尔•瓦•斯泰因的迷狂》、《物质生活》等。由此在中国翻译界产生了一个"《情人》现象",也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达。这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个"勉为其难"的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发"诺贝尔奖"的话,那么王道乾先生将是当之无愧的得者。10.朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全一1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。11•叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编等。叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。《安徒生童话》现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。主要著作还有《叶君健童话集》,中篇小说《开垦者的命运》、《在草原上》、长篇小说《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《画册》等15本。张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯•哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。译有七部、约400万言英国古典文学名著,除<苔丝〉与《还乡》外,还有哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫考坡菲》、亨利•菲尔丁的《弃儿汤姆•琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。代表性译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基督山伯爵》、《三剑客》以及普鲁斯特系列长篇小说《追寻失去的时光》第一部、第二部等。孙致礼,中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比较研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。代表作品《傲慢与偏见》。力冈(1926-1997)俄苏文学翻译家,本名王桂荣,山东广饶人。1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身)俄语专业,分配至安徽师范大学任教。改革开放之后,力冈翻译了《静静的顿河》、《安娜卡列尼娜》、《风雨人生》等近七百万字的俄苏文学作品。他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人说:力冈先生翻译的《静静的顿河》译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。钱春绮(1921-2010)江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。2001年,他被中国翻译工作者协会授予"资深翻译家"荣誉称号。17•李玉民,首都师范大学外院教授、翻译家文革后进入教育界,任首都师范大学外院教授。教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》号戏剧有《缪塞戏剧选》、《加缪全集•戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、阿波利奈尔诗选《烧酒与爱情》等六种。此外,编选并翻译《缪塞精选集》、《阿波利奈尔精选集》、《纪德精选集》;主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)。在李玉民的译作中,有半数作品是他首次向中国读者介绍的。18.许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为'诗译英法唯一人",北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著.2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。19•杨苡,先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著有儿童诗《自己的事自己做》等。罗新璋,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之"似"与"等"》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。刘辽逸(1915〜2001)原名刘长菘,安徽濉溪人。民进成员。1939年毕业于西北联合大学法商学院商学系。曾任翻译,中学教师,1949年后历任人民文学出版社外国文学翻译,译审。译著长篇小说《远离莫斯科的地方》([苏联]阿札耶夫著,与谢素台合译)、《杜布罗夫斯基》、《战争与和平》、《歌萨克》、《哈吉穆拉特》(均为列夫•托尔斯泰著),剧本《前线》([苏联]柯涅楚克著),中篇报告文学《绞索套着脖子时的报告》([捷克]伏契克著),《狡猾的寡妇》([意大利]歌尔多尼著),儿童中篇小说《太阳的宝库》等。曾获第一届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖.汝龙(1916-1991)文学翻译家。中国作协第四届理事,中国翻译工作者协会第一、二届理事。译有〔苏〕高尔基《人间》、《阿尔达莫诺夫-家的事业》,〔俄〕列夫托尔斯泰《复活》,〔俄〕《契诃夫小说选集》(一至二十七册)等。长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。祝庆英(1930-1997)著名翻译家,精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治•艾略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂•勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂•勃朗特传》([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有奥斯汀的《爱玛》。宋兆霖(1928-2011),男,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉•马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫•科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《诺贝尔文学奖文库》(10卷)、《索尔•贝娄全集》(14卷)、《狄更斯全集》(32卷,浙江工商大学出版社出版)、“经典印象丛书”(56卷)、“世界文学名著经典文库”(青少年版,110卷)及《二十世纪外国小说读本》等,另发表小说、诗歌、论文等500余篇,2000余万字。陈良廷(1929-)广东潮阳人。光华大学工商管理肄业。现为上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。中学时代即开始为《辛报》翻译短文。1951年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。2002年被授予"中国资深翻译家"称号。主要译作有小说《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等共四五十部。26•方梦之,男,1935年4月出生,浙江嵊县人,教授。毕业于辽宁师范大学外语系,现任职于上海大学。中国外语类核心期刊《上海科技翻译》主编,上海市科技翻译学会理事长,中国翻译工作者协会理事,中国英汉语对比研究会理事等职。至今国内外期刊已发表语言和翻译方面的论文百余篇,多篇被有影响的庥集转载,专著有《科技英语实用文体》(1989)、《从CET-4到阅读》(1992)、《英语汉译实践与技巧》(1994)、《英语科技方体:范式与应用》(1998)、《翻译新论下实践》(1999)。主编或任副主编的著作有《中国科技翻译家辞典》(1991)、《译论纵横》(1993)、《新编科技英汉辞典》(1995)、《汉译英实践与技巧》(1996)。参编、审校、责英语读物多种。两次获得中国翻译学会论文一等奖(1989、1991),1994年获首届上海市哲学社会科学优秀成果奖。27.辜正坤,男,1952年生,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾获北京大学科研成果著作一等奖、全国图书金钥匙奖等。研究方向:1)莎士比亚;2)中西文化比较;2)诗歌鉴赏与翻译学。著译、编、校著作47余种。论文150余篇。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗集》等。曾任国家重点科研项目"外国古代神话史诗研究"课题主持人。28.刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。他的学术专著多达数百万,其中包括《刘宓庆翻译论著全集》(中国对外翻译出版公司,)及其它一些著作:《文体与翻译》(第1版)《现代翻译理论》,《汉英对比研究与翻译》,《当代翻译理论》,《翻译美学导论》等等。29•黄振定,男,江西永新人。武汉大学哲学博士,曾访学于美国宾州州立大学。湖南师范大学教授、翻译学和西方哲学博士生导师、翻译研究所所长,湖南省译协副会长兼秘书长、常务理事。主要从事翻译理论与实践、语言学、西方哲学等方面的研究与教学,为本科生、研究生开设了翻译学导论、语言学概论、翻译、西方哲学与文化等课程。1996年以来发表论文60余篇,出版专著7部(合著2部),译著3部,英汉辞书1部(合著)(其专著《理性的回归与迷惘--西方经验论评析》和《通往人学途中》代表作),主持或作为主要成员参与国家课题2项和省部级课题4项,获省级科研成果奖4项。刘重德,河南滑县人,生于1914年。1934年入北京大学,先后从朱光潜先生学英诗,从叶公超学翻译。毕业后相继执教于河南大学、国立师范学院及湖南大学。现任湖南师范大学教授,中国译协副会长。其主要译作有:英国奥斯汀的《爱玛》、赫士列特的《莎士比亚戏剧人物论》;美国斯托夫人的《黑奴吁天录》和盖斯特的《寻常人家》。我国著名的翻译理论家,其主要论著包括:《试论翻译的原则》、《翻译原则刍议》、《谈翻译的忠实性》、《理解、表达与文学翻译》、《常用译法例解》、《谈谈直译和意译》、《英语定语从句的译法》、《阿诺德评荷马史诗的翻译》、《托尔曼教授谈翻译的艺术》及《翻译漫谈》等。王佐良(1916-1995)诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《英国诗文选译集》,《英语文体学论文集》,《苏格兰诗选》,《风格和风格的背后》,《翻译思考与试笔》等等。许钧(1954-)1975年毕业于南京外国语学院,后留学于法国布列塔尼大学。现为南京大学外国语学院西方语言文学系主任、教授、博士生导师,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,中国作家协会会员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。曾多次出版不国文学社科著作近三十部。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》《诉讼笔录》《中国之区洲》(上、下卷)及著作《文学翻译批语研究》、《文字•文学•文化一汉译研究》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。33杨晓荣,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译工作者协会南京翻译家协会理事,江苏省外国文学学会会员。专业方向为英汉翻译理论与实践,翻译批评。主要学术成果有:专著《小说翻译中的异域文化特色问题》。教材:《快速通关:汉译英分册》。论文:“翻译批评标准的传统思路和现代视野”等二十余篇。从教二十多年,曾兼职口译、笔译,译作包括小说、资料等。谭载喜(1953-)1975年,毕业于湖南省师范大学。1977年至1981年在英国埃克塞特大学留学,获语言学硕士学位,归国后执教于湖南师大,后调入深圳大学1996-1998年,任香港城市大学研究员,硕士研究生导师;2000年,赴香港浸会大学从事教学与研究工作,任博士生导师,兼任北京语言大学和中山大学教授,博士生导师出版著、译作12部,论文40篇,约300万字,主要包括《西方翻译简史(增订版)》、《翻译学》、《翻译研究词典》(主译)、《奈达论翻译》、《幸运的吉姆》(译作)。谭载喜先生作为知名翻译家,其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国,《翻译学》和《奈达论翻译》奠定了谭载喜在外语理论界的地位。黄友义(1953-)译审,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,享受国务院特殊津贴专家。中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员。曾任国际翻译家联盟副主席。译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。36•冯庆华,汉族,1958年11月生,中共党员,博士,教授,博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。现任上海外国语大学副校长、党委常委。曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。上海市翻译家协会理事。讲授的课程包括:本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论