法律英语翻译_第1页
法律英语翻译_第2页
法律英语翻译_第3页
法律英语翻译_第4页
法律英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩361页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译立法文件(legislativedocumentation);司法文件(judicialdocumentation);律师文书(documentspreparedbylawyers);法律英语研究的对象包括:法律、法规、条例、规章;判决、裁定;合同、协议、律师意见、案例等等。具体来说有:ATreaty“庄重的”

(solemn);“刻板的”

(rigid);法律英语的特点词汇特点;句子特点;法律英语的特点经常使用的普通词并无普通词的意义;Ex1.Hewasawarded$500damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.法律英语词汇的特点解释:Ex1.Hewasawarded

(判给)$500damages(损害赔偿)fortheinjuryhesufferedintheaccident.法律英语词汇的特点Ex.2.Thetestatordiedwithoutissue(子女).Partiesmustwaitforprocess(传票)toissuefromthecourt.法律英语词汇的特点法律英语词汇的特点词汇普通含义法律含义action行动诉讼offer提供要约consideration考虑对价hand手签名instrument仪器法律文件2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;Ex.1ProvidedfurtherthatthisPolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandMemorandaaretobetakenaspartofthePolicy,theobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.(薛华业,1989:98)法律英语词汇的特点2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分,而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险人承担本保单责任的先决条件。法律英语词汇的特点herewords:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereunder;therewords:thereabout,thereafter,thereby,thereupon,therewith;wherewords:whereas,whereat,whereby,whereof;witnesseth;witness(inwitnesswhereof);aforesaid;forthwith;saidcontract;thence;thenceforth.法律英语词汇的特点3.频繁使用拉丁词:affidavit宣誓陈述书;alibi不在犯罪现场;bonafide善意的;inrem对物(诉讼);interalia除了别的以外;quorum法定人数。法律英语词汇的特点4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词Estoppel不得悔言;Feesimple无条件继承的不动产;Esquire律师;Voiredire(考察证人或陪审员是否适合的)预先审核;法律英语词汇的特点5.大量使用专业术语burdenofproof举证责任;causeofaction案由;contributorynegligence混合疏忽;defendant被告;duediligence审慎调查;letterspatent专利证书。法律英语词汇的特点5.大量使用专业术语tort侵权;withoutprejudice不损害;causeofaction诉讼理由;piercethecorporateveil揭穿公司面纱;willandtestament遗嘱;法律英语词汇的特点6.经常使用正式程度较高的词汇法律英语词汇的特点普通用法法律英语含义beforepriorto以前aftersubsequent以后butprovidedthat但是explainconstrue解释7.试图以最精确的词语和形式表达法律概念shallnotconstituteawaiver;shallnotbedeemedaconsent;includingbutnotlimitedto…nothingcontainedhereinshall…法律英语词汇的特点8.大量使用累赘词以表达单一的法律概念assignortransfer

转让Remise,release,andforeverdischarge

让渡;放弃acknowledgeandconfess

承认termsandconditions

条款nullandvoid

无效;失效法律英语词汇的特点1.结构复杂的长句

If,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodorimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,法律英语句子的特点whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublicofChina;法律英语句子的特点or(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty’seconomicbenefitunderthisAgreementonabasisnolessfavorablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented.法律英语句子的特点

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方应立即协商并决定是否法律英语句子的特点(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的原条款履行本协议,或(ii)做出必要的调整,以保持各方在本协议下的经济利益,使之不逊于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、未修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同的实施方法之前所能获得的经济利益。法律英语句子的特点法律英语句子的特点2.被动语态和名词化结构

Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereof法律英语句子的特点orexerciseofanyotherright,powerorprivilege.AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty,norshallitbeconstruedasawaiverbysuchpartyofitsrightsundersuchprovisionoranyofitsotherrightsunderthisAgreement.法律英语句子的特点

除非本协议另有约定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该项权利、权力或特权;单独或部分行使任何权利、权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利、权力或特权或行使其他权利、权力或特权。一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或约定的行为,不应视为该方放弃追究另一方以后的违约行为,亦不应被视为该方放弃其在该约定下的权利或其在本协议项下的其他权利。法律英语句子的特点各种翻译方法举例:原文:

MrDewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.(BBCnews11/10/2000)法律英语翻译的基本原则译文:

逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。法律英语翻译的基本原则字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。法律英语翻译的基本原则语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐约会。法律英语翻译的基本原则传译翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔了一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。法律英语翻译的基本原则编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。法律英语翻译的基本原则改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨练,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。法律英语翻译的基本原则1.准确性及精确性“立法的确不是一件简单的事,法律条文的每一词、每一字,甚至每一个标点符号均须反复推敲,稍一不慎,即可产生失误,造成严重后果,……”法律英语翻译的基本原则TypographicalErrors错别字“Wewillprepareadaftagreementatourstandardfreerates.”“Wewillprepareadraftagreementatourstandardfeerates.”法律英语翻译的基本原则2.IncorrectPunctuation标点符号错误“PartyAwillperformtheServicesattheInstallationSitesatitssolediscretion.PartyBmaychangeanyInstallationSitebygivingwrittennoticetoPartyA”甲方可自行决定是否在安装现场提供服务。乙方可书面通知甲方变更安装现场。法律英语翻译的基本原则“PartyAwillperformtheServicesattheInstallationsites.Atitssolediscretion,PartyBmaychangeanyInstallationSitebygivingwrittennoticetoPartyA”甲方将在安装现场提供服务。经其酌情决定,乙方可书面通知甲方变更安装现场。法律英语翻译的基本原则Ex1.……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。…allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiestotheventure.replaced→removed,ousted法律英语翻译的基本原则Ananotherexampleofambiguity:“Anothermanleftayearlyincometohismarriedniece‘aslongassheisaboveground.’Whenshediedherhusbandinstalledherinamausoleumabovegroundandcollectedthemoneyfortherestofhislife.”(P644YouandtheLaw)法律英语的特点“犯罪嫌疑人曾因流氓两次被劳教“这句话就有两种理解。一是“因流氓,两次被劳教”,二是“因流氓两次,被劳教”。法律英语翻译的基本原则Ex2:如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。

IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysafterarrivalatthedestinationportordeliveryofgoods,fileaclaimagainsttheSellers.delivery→takingdelivery法律英语翻译的基本原则2.一致性及同一性HenryWeihofen在《法律文体》一书中强调:“…exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetition…”法律英语翻译的基本原则

“保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关征管手续费的办法》办理”“TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods.”法律英语翻译的基本原则3.清晰及简练原则AlisonRussell在论述法律英语时指出:“句子要简短。长词应避免。只要能将意思说明白,不用一个多余的词。”法律英语翻译的基本原则下面这段文章试图说服上诉法院:“Thedistrictcourt,ontheotherhand,erroneouslyaddressedbutonewordoftheBankersBlanketBond—theterm‘realized’—andthenthedistrictcourtmisapplieditbyerroneouslyconsideringwhether(theappellee)‘realized’abenefitandtheBanksufferedaloss,whichisnotaquestionundertheBankersBlanketBond;andoncethedistrictcourtfoundthattheBanksufferedalossitheldtheInsurerliablewithoutconsideringthelanguageoftheBankersBlanketBondasrelevanttotheissueofwhetherthatlosswascoveredundertheBankersBlanketBond.法律英语翻译的基本原则其实,这个句子总共包含四层主要意思:ThecourtreadonlyapartoftheBankersBlanketBond(银行综合保证保险;对雇员或银行之外的人员破坏信用而给银行带来的损失进行补偿的一种保险。);Thecourtreadthatpartincorrectly;Andasaconsequence,thecourtfailedtofocusontheproperissueinthecase;Thedispositive(决定性的)issueinthecaseiswhetherthelosswascoveredundertheBond.法律英语翻译的基本原则可改写成:

“Thedistrictcourtaddressedonlytheterm‘realized’asusedintheBankersBlanketBond.Thenthecourtconsideredwhethertheappellee‘realized’abenefitandtheBanksufferedaloss.Atthatpoint,thecourtincorrectlyheldtheInsurerliable.TheissueiswhetherthatlosswascoveredundertheBond.法律英语翻译的基本原则

请看下面一句,由于法律条文写得不够严谨所造成的严重后果:

“Theremainderofthetestator’spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.”立遗嘱者本人只有一位侄女,而太太方面有22位侄儿、侄女,遗产是在这23人中间平均分配、还是先“一分为二”?法律英语翻译的基本原则4.专业化原则不可抗力:“forcebeyondhumanpower,irresistibleforce”都不是专业术语,应该译成:“forcemajeure”;知识产权:“knowledgeright,”

应该译为“IntellectualPropertyRight”performanceofcontracts:很多人翻译成“合同的执行”,而真正的法律用词应该是:“合同的履行”。法律英语翻译的基本原则法律英语典型句型的翻译改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织后,法律翻译成为热点。一方面是为了让世界了解中国的法律制度和具体法律法规,需要将大量的中国的法律文本译成外文。另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制建设成果,需要将大量的国外的法律法规法学著作等译成外文。然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讨论。OtherwiseSubjecttoWithoutprejudicetoAnypersonwhodoes...Shall...WhereForthepurpose(s)ofProvidedthatNotwithstandingSave.../Except(for)Inrespectof法律英语典型句型的翻译Otherwise在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。OtherwiseInthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例1Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。例2Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.

任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。例3If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.

如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。例4

Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或

(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或

(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或

(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。例5该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。Subjectto

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。例6

Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。例7这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“withoutaffecting”。与上一节“subjectto...”的句法结构相同,跟在“withoutprejudiceto”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“……

不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。Withoutprejudiceto

Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗嘱须视为正式签立……例8

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。例9

在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的译法是“凡......”or“如…..”。例如:Where

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。例10

WhereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaim.如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。例11在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达方式。在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。以下是典型的例句及其若干变种:Anypersonwhodoes...Shall...

Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.

任何人与其它公共机构进行任何事务往来时﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。例12

Aperson

shallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,beincompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuchwill,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.

任何人不会仅因为身为遗嘱执行人﹐而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立﹐或证明该遗嘱具备或不具备效力。例13Atthehearingofacomplaintorinformation,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresentedshallbedeemednottobeabsent.

在申诉或告发案聆讯时﹐任何一方均可由代表律师代表;某一方如有律师代表﹐即使缺席﹐亦不当作缺席。例14在大部分情况下,普通辞典里“为......目的”这一解释并不适合法律英语中的“forthepurpose(s)of...”如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”与“章、条、款、节等”无关,而该短语又可以用“for”或“inorderto”去取代(这种用法在法律英文中属于少数),则可译成“为了”。Forthepurpose(s)of...Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括无体可继承产;例16

Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--

就第(3)款而言﹐许可须为书面形式﹐并且--例15

Forthepurposesofsubsection(1)ofthissectiontheattestationofawillbyapersontowhomortowhosespousethereisgivenormadeanysuchdispositionasisdescribedinthatsubsectionshallbedisregardedifthewillisdulyexecutedwithouthisattestationandwithoutthatofanyothersuchperson.

为第(1)款的施行﹐获得该款所述的处置的任何人或其配偶﹐如为遗嘱作见证﹐而该遗嘱没有其见证或任何这些人的见证亦已属妥为签立﹐则该人所作的见证须不予理会。例17Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.

法官可应在羁押中的上诉人的申请﹐为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。例18

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.

基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前缴付,就应该被认为是拖欠。例19

“Providedthat…”是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书(尤其是合约条款)中广泛使用。其用法与“if”

或“but”非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与“if”、“when”或“where”引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于“withtheexceptionof…

”,但英译汉时不能译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”

(proviso)。例如:“Providedthat..."

ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.

倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益﹐不应被认为是起了放弃或违背本合约的任何条件的作用﹐也不应认为是起了作为继续租用或其它的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合约。例20Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.

每名被如此命令的经纪﹑商人或贷款人﹐如……﹐则须向物主偿付其全部价值﹕

但上述命令并不禁止有关经纪﹑商人或贷款人向凭籍裁判官命令获得管有此等财物的人士提出诉讼﹐以取回其管有权﹐但有关诉讼须在此项命令作出后6个月内展开。例21

TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.

被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其它方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。例22介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though/evenif引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”、“即使…..”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他虽贫穷,却诚实),但这种用法并非是法律英语中的典型用法。Notwithstanding

Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulforthecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.

即使任何法律或惯例有相反规定﹐在因第II部所订罪行而进行的法律程序中﹐法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。例23

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.尽管有第(3)款的规定﹐裁判官仍可规定送达传票的警务人员﹑传达员或其它人员在他席前﹐就送达传票一事经宣誓而作证。例24在法律英文中,它是一个与except(for)相同的介词。词源上这是一个法文词,由于历史的原因,法国人统治英国达相当长一段时间。自然而然,相当数量的、反映法国统治者意志的法语词进入了法律英语的范畴。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一个。汉语的译文为“除……外”。不管是save还是except(for)之后都可跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。Save.../except(for)...

SaveasisprovidedinthisOrdinance,noclaimwithinthejurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.

除非本条例另有规定﹐否则凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索﹐不得在任何法庭进行诉讼。例25

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.

除根据及按照本条的条文外﹐不得就裁判官在一项他在法律上并无司法管辖权或超越其司法管辖权的事项上所作的任何作为﹐在民事法庭提出针对裁判官的诉讼。例26注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一个法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能与其相同,可以是一个标准的替代。在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用的介词莫过于regarding或concerning。其余表达类似概念的词非常丰富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,这一些常用词似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的则是inrespectof。不过,由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。习惯普通英语的读者、译者,时常对该词感到头痛:既不好理解,也不好翻译。其实,只要懂得其最常用的替代,理解和翻译都不应该有困难。Inrespectof...Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.

凡顾员获给予任何一段期间的年假﹐雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。例27ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金﹐如果未照合约第一条规定的那样提前缴付﹐就应该被认为是拖欠。例28

Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided,theperiodofimprisonment,whichmaybeimposedbyamagistrateexercisingsummaryjurisdiction,inrespectofthenon-paymentofanysumofmoneyadjudgedtobepaidbyaconviction,whetheritbeafineorinrespectofthepropertythesubjectoftheoffence,orinrespectoftheinjurydonebytheoffender,orinrespectofthedefaultofasufficientdistresstosatisfyanysuchsum,shallbesuchperiodas,intheopinionofthemagistrate,willsatisfythejusticeofthecase,butshallnotexceedinanycasethemaximumfixedbythefollowingscale....练习:翻译下面的句子译文:除成文法另有规定外﹐对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而须缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害﹐或因无足够扣押物以抵偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……。儿童慢性咳嗽与处理1急性咳嗽,时间短于4周单击此处添加文本具体内容2亚急性咳嗽,时间介于4-8周单击此处添加文本具体内容3慢性咳嗽,时间超过8周单击此处添加文本具体内容一.定义CONTENTSONE1二.咳嗽感受器与部位三种感受器

RARlike(快速适应性感受器,机械刺激为主)

Nociceptive(伤害感受器,化学刺激为主)

Polymodal(咳嗽感受器,机械刺激与酸)有髓神经纤维口咽部、喉、支气管树、外耳道与鼓膜A

神经纤维C神经纤维C类神经纤维感受器(VR1)无髓神经纤维通过释放神经多肽,刺激RARs主要位于支气管Opioidreceptor阿片受体,有μ、κ、δ和σ亚型麻醉镇痛剂通过某些肽类物质(如β-内啡肽)及μ阿片受体抑制咳嗽呼吸道中也存在μ受体,参与了芬太尼诱发呛咳过程慢性咳嗽经常(16~62%)同时由一种以上病因引起UACS,哮喘,GERD是各年龄慢性咳嗽最常见的三种原因慢性咳嗽是57%哮喘和75%GERD的唯一症状大多数慢性咳嗽能明确病因,使治疗有效率达84~98%三.慢性咳嗽的常见病因上呼吸道咳嗽综合症(UACS)

慢性鼻窦炎慢性鼻炎,包括过敏性鼻炎增殖体肥大吸入综合症

胃食道反流病(GERD)

会厌功能障碍支气管源性疾病哮喘综合征病毒感染后咳嗽心因性疾病儿童慢性咳嗽(胸片正常)的常见原因常见的支气管源性疾病是儿童慢性咳嗽的第一大原因支气管哮喘咳嗽变异性哮喘(CVA)

非哮喘性嗜酸细胞性支气管炎(NAEB)<一>哮喘综合征有慢性气道炎症,气道高反应,肺功能异常有咳嗽及喘息发作,以夜间和清晨为重有特应性家族史对糖皮质激素,抗白三烯受体拮抗药及支气管扩张药有效1.支气管哮喘有慢性气道炎症,气道高反应,肺功能大多正常;中央气道慢性炎症和支气管反应增高平滑肌收缩刺激肌梭内咳嗽感受器以咳嗽为主,偶尔有喘息发作以夜间和清晨为重对糖皮质激素,抗白三烯受体拮抗药,支气管扩张药有效2.咳嗽变异性哮喘又称过敏性咳嗽有慢性气道炎症,痰液嗜酸细胞>2.5~5%无气道高反应和肺功能异常仅有咳嗽,无喘息发作对糖皮质激素,抗白三烯受体拮抗药有效;支气管扩张药无效3.嗜酸细胞性支气管炎激素敏感性咳嗽常用的相关检查支气管舒张试验支气管激发试验3%NaCl雾化吸入诱导咳嗽痰液咳出或吸出处理后计数嗜酸细胞数痰液嗜酸细胞>2.5~5%诱导痰嗜酸细胞计数RSV毛细支气管炎与慢性咳嗽有密切关系RSV导致支气管结构或功能的持续损害RSV改变神经敏感阈值,咳嗽感受器阈值降低RSV诱导RSV-IgE形成,ECP增高RSV诱发咳嗽(哮喘、肺发育不全、气道吸入)<二>病毒感染后咳嗽以夜间及清晨咳嗽为主,可伴有喘息发作多持续3-8周,但对于早产儿、小于3个月的婴儿及伴有基础疾病的患儿持续时间较长部分伴有特异体质的患儿,对糖皮质激素及白三烯拮抗药物治疗有效是儿童慢性咳嗽常见原因之一分泌物直接刺激鼻咽部分泌物反流刺激咽喉分泌物导致鼻咽喉部神经敏感度增加<三>上呼吸道咳嗽综合症

慢性鼻炎过敏性鼻炎常年性非过敏性鼻炎血管运动性鼻炎感染性鼻炎慢性鼻窦炎增殖体肥大引起UACS的原因有:临床表现喉部发痒、疼痛,咳粘液性痰及清嗓动作有咽后壁分泌物流动感咽后壁可见粘液样分泌物咽部粘膜呈鹅卵石改变(结节状淋巴滤泡)一代抗组胺药物/鼻减充药物有效胃食道反流酸性反流非酸性反流气管食管瘘吞咽协调障碍<四>吸入综合症胃食道反流反流形式:食道下端咳嗽感受器反流到咽下部或喉部(咽喉部反流)吸入气管或支气管肺多见于小龄幼儿,表现为喂水或奶时的呛咳部分见于神经肌肉受损或发育异常的患儿上呼吸道感染后会加重症状进食稠厚流质或鼻饲能明显改善症状吞咽协调障碍1.室内环境空气污染污秽或刺激性有害气体;气媒性过敏原2.在集体环境中生活

幼儿园和小学<五>慢性或反复呼吸道感染3.支气管肺功能结构异常气道堵塞

支气管异物、支气管淋巴结压迫、异位血管.气道结构异常原发性纤毛运动障碍慢性气道炎症麻疹肺炎后,先天性心脏病肺功能异常早产儿、支气管发育不良胸部平片或CT:明确肺部病变鼻腔镜:明确鼻炎及鼻窦炎鼻窦平片或CT:明确鼻窦炎吞钡、同位素、食道下端pH测定:明确胃食道返流支气管扩张或激发试验:明确哮喘或病毒感染后咳嗽诱导痰液试验:明确嗜酸细胞支气管炎纤支镜检查:明确异物超声心动图检查:心脏情况四.常用辅助诊断措施ONE1常见慢性咳嗽的处理方法过敏性鼻炎:鼻用糖皮质激素抗组胺药-减充剂/抗组胺药避免过敏原/刺激物血管运动性鼻炎:鼻用嗅化异丙托品感染后鼻炎:第一代抗组胺药-减充剂鼻用嗅化异丙托品慢性鼻窦炎:抗生素+抗组胺药-减充剂

上呼吸道咳嗽综合症治疗原则避免接触过敏原;

阻断或减轻炎症反应和分泌物的产生;

治疗感染;

纠正结构异常

诊断为UACS诱发咳嗽的患者,如果第一代抗组胺药物和(或)减充血剂(A/D)的经验性治疗没有效果,下一步应进行鼻窦的影像学检查吸入皮质醇,减轻气道炎症和气道反应性白三烯受体拮抗剂,

受体激动剂,治疗夜间阵发性咳嗽一般不用祛痰药、中枢性止咳药和抗生素咳嗽变异性哮喘

(Coughvariantasthma)吸入性糖皮质激素及白三烯拮抗药物有效对支气管扩张药物无效嗜酸细胞性支气管炎避免反复呼吸道感染

受体激动剂或溴化异丙托品缓解咳嗽必要时可吸入糖皮质激素一般在1岁后逐渐好转

感染后气道高反应性加强喂养指导稠厚食品鼻饲喂养吞咽协调障碍1.针对性抗病原治疗2.治疗局部慢性病灶3.调节机体免疫状态4.加强营养与锻炼

慢性迁移性感染重视病史与体检,包括耳鼻咽喉和消化系统疾病。根据病史与体检结果选择有关检查,由简单到复杂。先检查常见病,后少见病。诊断和治疗两者应同步或顺序进行。如前者条件不具备时,根据临床特征进行诊断性治疗,并根据治疗反应确定咳嗽病因,治疗无效时再选择有关检查。慢性咳嗽的病因诊断原则

1.病史和查体,通过病史询问缩小诊断范围

2.常规X线胸片检查

3.胸片有明显病变者,可根据病变的形态、性质选择进一步检查。

4.胸片无明显病变者,如被动吸烟、环境刺激物,则脱离刺激物的接触,观察4周。咳嗽仍未缓解或无上述诱发因素,则进入下一步诊断程序。

慢性咳嗽病因诊断流程具体步骤:5.肺通气功能+支气管激发试验,诊断和鉴别哮喘通气功能正常、激发试验阴性,进行诱导痰检查

6.怀疑呼吸道过敏者,可行变应原皮试、血清IgE

和咳嗽敏感性检测。7.存在鼻后滴流或频繁清喉时,可先按UACS治疗,联合使用第一代H1受体阻断剂和鼻减充血剂。对变应性鼻炎可加用鼻腔吸入糖皮质激素。治疗1~2周症状无改善者,可摄鼻窦CT或鼻咽镜

8.对于饮水或喂奶呛咳者,可考虑改用稠厚食品,必要时进行短期鼻饲喂养。

9.上述检查仍未确诊,或试验治疗仍继续咳嗽者,应考虑进行高分辨率CT和纤支镜以及心脏超声检查,除外支气管扩张症、支气管内膜结核及左心功能不全等疾病。

10.反复发作的慢性咳嗽患者,夜间不咳,较敏感,如上述各项检查和针对性治疗均无效时,应除外心因性咳嗽。

注意点:

1.经相应治疗后咳嗽缓解,病因诊断方能确立。

2.部分患者可同时存在多种病因。如果患者治疗后,咳嗽症状部分缓解,应考虑是否同时合并其它病因谢谢第三节分析文体特征和表现手法2大考点书法大家启功自传赏析中学生,副教授。博不精,专不透。名虽扬,实不够。高不成,低不就。瘫偏‘左’,派曾‘右’。面微圆,皮欠厚。妻已亡,并无后。丧犹新,病照旧。六十六,非不寿。八宝山,渐相凑。计平生,谥曰陋。身与名,一起臭。【赏析】寓幽默于“三字经”,名利淡薄,人生洒脱,真乃大师心态。1.实用类文本都有其鲜明的文体特征,传记的文体特征体现为作品的真实性和生动性。传记的表现手法主要有以下几个方面:人物表现的手法、结构技巧、语言艺术和修辞手法。2.在实际考查中,对传记中段落作用、细节描写、人物陪衬以及环境描写设题较多,对于材料的选择与组织也常有涉及。3.考生复习时要善于借鉴小说和散文的知识和经验,同时抓住传记的主旨、构思以及语言特征来解答问题。传记的文体特点是真实性和文学性。其中,真实性是传记的第一特征,写作时不允许任意虚构。但传记不同于一般的枯燥的历史记录,它具有文学性,它通过作者的选择、剪辑、组接,倾注了爱憎的情感;它需要用艺术的手法加以表现,以达到传神的目的。考点一分析文体特征从哪些方面分析传记的文体特征?一、选材方面1.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论