锦石滩译文余家江上江心涌出一洲省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第1页
锦石滩译文余家江上江心涌出一洲省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第2页
锦石滩译文余家江上江心涌出一洲省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第3页
锦石滩译文余家江上江心涌出一洲省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第4页
锦石滩译文余家江上江心涌出一洲省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(二)读《锦石滩》,答题。(8分)

余家江上。江心涌出一洲,长可五六里,满洲皆五色石子。或雪白如玉,或红黄透明如玛瑙,如今时所重六合①石子,千钱一枚者,不可胜计。余屡同友人泛舟登焉,净练②外绕,花绣内攒,列坐其上,似在瑶岛中。余尝拾取数枚归,一类雀卵,中分玄黄二色;一类圭,正青色,红纹数道,如秋天晚霞;又一枚,黑地布金彩,大约如小李将军③

山水人物。东坡《怪石供》所述,殊觉日常。藏簏④中数日,不知何人取去,亦易得不重之耳。一日,偕诸舅⑤及两弟⑥游洲中,忽小艇飞来,一老翁向予戟手,至则外大父方伯公⑦也。登洲大笑:“若等谩我取乐!”即于洲上舞拳数道,以示勇。诸人皆大笑极欢,至深夜乃归。次日,送《游锦石洲》诗一首,用蝇头字跋诗尾曰:“老怀衰飒,不知所云,若为我涂抹,虽一字不留亦可。”嗟乎!此番归去,欲再睹色笑,不可得矣!第1页注释①六合:今江苏六合。县有灵岩山,山下玛瑙涧产五色文石,价格不菲。②净练:雪白之绢,比喻江水。③小李将军:李昭道,画家。④簏:小篓子,用于放置笔墨纸砚等。⑤诸舅:指龚仲敏、龚仲庆等。⑥两弟:指袁宏道、袁中道。⑦外大父方伯公:即袁氏弟兄外祖父龚大器,字容卿,号春所,官至河南布政使(本文称方伯,是沿用旧名)。退休后与诸子孙唱和,指为南平(诗社名)社长。8.戟手:打招呼9.可:大约第2页译文

我家住在江边。江中心被水流冲出一个石洲,长度大约有五六里,遍洲都是五彩石子.有像玉一样雪白,有像玛瑙一样红里透黄,晶莹剔透,如同现在宝贵六合石子千文钱一枚那种彩色石子,数都数不清。我屡次和朋友乘船登上那个石洲(去游玩),洲周围是清澈如练江水,洲上面开满了鲜花,我们依次坐在洲上,好像置身于仙岛之中。我曾经捡拾几枚像颗鸟蛋,中间有黑、黄两种颜色石子;一枚像块圭玉,纯青色,有几道红色斑纹,宛若秋天晚霞;还有一枚,黑色质地上充满金色花纹,大约像小李将军李昭道笔下山水人物画。苏东坡在他《怪石供》一文中有过记载,(我)以为这些石子很普通。(我就把它们)放在篓子里好几天,不知道哪个人拿走了,(这)大约是东西轻易得到就不重视吧。有一天,我一同几位舅舅和两个弟弟到洲上去游玩,突然有一条小船飞速驶来,一老人家用手指点着,到了洲边才看清是外祖父方伯公。(他)登上石洲后大笑着说:“你们瞒着我跑到这里来快活!”登上石洲,他就在洲上打了几套拳,来表示他勇武不减当年。大家看了都大笑起来,很是高兴。到了深夜我们才回家。第二天,他送过来《游锦石洲》诗歌一首,用蝇头小楷在诗后面写道:“我已老朽,不知道写了些什么,假如能给我修改一下,即使一个字不保留都能够。”唉!这次回家去,想再次看到(他老人家)音容笑貌,已经做不到了!第3页T10考点:解释文言字词分析:类比我们已学过字词意思答案:可:大约

类:像第4页T11考点:翻译句子分析:先翻译好重点字词,再连词成句,注意句中省略部分。答案:石洲周围是清澈如练江水,洲上面开满了鲜花,我们依次坐在洲上,好像置身于仙岛之中。第5页句子翻译点拨:

是文言文考查重点,翻译时要落实到字词和句式上。

文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,不论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文,把词放入句中去了解,把句放入篇中去了解,不要望文生义。

比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”就不能望文生义地了解为当代汉语“没有出路境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落问题,所以,“绝境”应是“与世隔绝地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。

如翻译《狼》中“其一犬坐于前”,关键是搞清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。

关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。

如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)普通用直译,如直译不便表示意思时,则用意译。

如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长细毛”,这么翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小问题”。

第6页(五)有些词能够略去不译。

在文言文中,有助词只起表示语气作用,有时能够不译;

有助词只是表示停顿,也无需译;有字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;

有字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处“夫”是发语词,翻译时应删去;

又如“久之,目似瞑”,此处“之”是音节助词,用在表示时间词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同词,都可照抄不译。

如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,所以,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子语序和当代汉语不一样,翻译时应调整语序,使之与当代汉语表示次序相同。

如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意是,译文要保持原文语气,是陈说应译成陈说语气,是感叹应译成感叹语气,是疑问应译成疑问语气。

翻译句子要把握标准:

1.语句通顺,成份完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)

2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,重复诵读,熟练掌握,再适当拓展。第7页T12以下对原文相关内容了解,有误一项是A.第一段总写锦石滩迷人之处,也交代了下文作者与朋友一再登临原因。B.第二段中作者把锦石滩比喻为瑶池仙岛,说它周围江水澄澈,如白练萦绕,滩上花团锦簇,能够留得文人雅士在此相聚闲游。C.作者因没有邀请外祖父一同去游锦石滩而遭到怪怨,但外祖父随即登滩共游时情形仍给他留下了愉快记忆。D.作者游锦石滩如同渔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论