清华旅游英语翻译第2章市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第1页
清华旅游英语翻译第2章市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第2页
清华旅游英语翻译第2章市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第3页
清华旅游英语翻译第2章市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第4页
清华旅游英语翻译第2章市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十二章会议展览翻译第一节会议展览推广一、会议展览推广类型会议展览推广依据不一样推广方式能够分为两种类型,一个是直接推广,另外一个是经过媒体广告和新闻来进行间接推广。直接推广是指会议组织者或展出者经过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位人员能够经过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自造访方式来进行直接宣传推广。在这些形式中,发函、发电子邮件和传真基本上就是直接将各种参会参展资料发送给潜在参会者或参观者,并邀请他们参加此次会展活动。这些形式是一个直接不过单向宣传方式,同时也是会展业使用最广泛宣传方式,而且能够带来最正确成本效益比。另外,打电话和亲自造访是一个直接、双向宣传方式,是加强宣传效果一个办法。这种方式覆盖面是已知、主要目标客户。这种方式因为满足了人们需要受到重视心理,普通来说,所起到效果很好。1/20直接推广可能是最有效会议展览宣传方式,不过在所覆盖目标受众范围方面含有一定不足。所以,利用媒体对即将举行会议展览进行大量广告和新闻宣传,方便引发更多目标受众对于这些活动关注就显得尤为主要。对于会议展览进行宣传所使用媒体能够各种多样,比如,电视、广播、网络、报纸、杂志、专业刊物、户外广告等。选择媒体主要看媒体受众,假如媒体对象是此次会议或者展览目标受众,便是适当媒体。会展媒体广告范围可能覆盖已知和未知全部目标观众,能够将会展情况传到达直接宣传所遗漏目标客户,还能够加强直接宣传效果。另外,媒体新闻宣传将会是愈加有效一个宣传方式,因为新闻采访报道普通是无偿,而且可信度比较高,效果比广告还要好。所以,在会展开始之前,在即将举行会展场所举行记者招待会或者新闻公布会,全方面介绍会展情况,并为记者提供全套新闻资料,方便新闻媒体详实地报道相关此次展会消息。这些报道将会带来良好宣传效果,不但能够吸引更多有价值地参观者,也能够加深客户印象。2/20二、会议展览推广内容即使会议展览内容和形式各异,功效不一样,所要吸引目标客户和人群也千差万别,不过通常情况下会展宣传推广内容大致包含以下几个方面。(1) 会议展览名称、标志和时间、地点。(2) 主办和协办单位。(3) 会议展览背景情况及相关情况介绍。(4) 会议展览重点内容。(5) 主要赞助商以及怎样成为赞助商。(6) 会场或者展览馆地理位置以及怎样抵达指南。(7) 参会程序和形式。(8) 会展相关部门联络方式,如地址、电话、传真、电子邮箱等。依据会展不一样情况,会展推广内容还能够包含企业情况和招商项目介绍、报名费用以及团体优惠等方面内容。主办单位均能够依据这些内容不一样特点利用以上所述不一样方式和媒介来为此次会展做一个全方面推广。3/20三、会议展览推广翻译会议展览推广有一整套格式化文本及语汇,为此会展翻译主要是重视其功效性,高度清楚地表示主要内容,抓住目标受众眼球和兴趣。这是在会议展览推广翻译一个基本标准。(一)北京国际旅游博览会推广翻译ABigger,BetterBITEAfterthreehighlysuccessfulshows,BITEispoisedtosoarevengreaterheightswithinthetourismindustryofChinaandtherestoftheworld.The4thBeijingInternationalTourismExpo(BITE)returnstotheBeijingExhibitionCenterfrom21-23June.BITEaimstobetheprimemarketplaceforexhibitorskeentotargetChina'shugedomesticandinternationaltourismmarket.Fortradebuyers,BITEistheidealplatformtolinkbusinesstransactionswithsuppliersofferingavarietyoftourism-relatedproductsandservices.4/20更盛大,更辉煌BITE

经过三届空前成功展出,BITE

地位势必将会在中国乃至全世界旅游业中得到迅猛提升。第四届北京国际旅游博览会(BITE

)将于年6月21日至23日再次亮相京城。本届博览会致力于为参展商提供绝佳机会,争取中国庞大国内外旅游市场。对于专业采购商来说,BITE

是与众多提供广泛旅游相关产品及服务供给商建立合作关系理想平

China——ABOOMINGTouristSource

China'stravelandtourismindustryhasgrownexponentiallysincethelate1970's,whenthecountryunderwenteconomicpolicyreforms.Indeed,China'smembershipintheWorldTradeOrganizationandfuturehostingoftheOlympicGamesandWorldExpohaverekindledawarenessandinterestinthecountry'sboomingtourismmarket.5/20BasedonstatisticsreleasedbytheNationalBureauofStatisticsandtheChinaNationalTourismAdministration,inboundtouriststoChinareached109.04millionin.ChinanettedUS$23.5billionintouristrevenuefromJanuary-November,signifyinganincreaseof49.61percentcomparedwiththecorrespondingtimein.TheoutboundtouristsfromtheChinesemainlandamountedto28.85millionin,andfiguresindicatethatdomestictourismrevenuetotalled471.1billionyuan(US$58billion)inthatsameyear.Chinalookssettobecomethelargesttourismdestinationandthefourthlargesttouristsourceworldwideby.Withsomuchhappeningsoquickly,China'stourismindustryisfastmaturingintooneoftheirmaingrowthdriversinthe21stcentury.BITEaimstopromoteChinaasoneoftheworld'shottesttourismspots.6/20中国——蓬勃发展旅游客源地自20世纪70年代末期中国开始经济改革后,中国旅游业便一直蓬勃发展。实际上,中国入世及争取到年奥运会和年世界博览会主办权促使各界再次把焦点集聚在中国,并提升了各界对中国蓬勃旅游市场认知度及兴趣。中国国家统计局及国家旅游局公布统计数字表明,年入境游人数已到达1亿904万人次,同年从一月至十一月,旅游净收入到达235亿美元,与

年相比,增加了49.61%。出境游总收入为2885万美元。一样,数字显示,国内旅游总收入到达580亿美元。到年,中国将成为全球最大旅游目标地及全球第四大旅游客源国。短期内巨变使得中国旅游业在21世纪成为该国经济一股主要增加推进力。BITE意在将中国发展成为世界上最热门旅游目标地之一。7/20(二)首届世界旅游传输大会推广图12-1首届世界旅游传输大会申请表(原文)8/20第二节会议展览日程翻译一、会议展览日程相关信息翻译会议展览日程相关信息包含会议展览详细时间和场馆,周围公共交通情况,进入会场所需要佩带标志;对于国际大会来说,工作语言是什么,还有是否需要提供同声翻译等;甚至会议期间餐饮服务和是否提供存衣物服务等信息都会对参加会展人员在会展期间顺利参展产生主要影响。另外,会议展览一些特殊活动,比如官方组织一些活动,还有会展后旅游活动安排,不但能够让参展参会者对这个城市和举行地有一个更全方面和深刻印象,同时还能够为这个城市或者举行地提供一个绝佳向外宣传和制造旅游商机机会。会议展览地点翻译较为简单,时间和地点次序汉字和英文能够有所不一样,需要依据语言习惯而定。对于国家和城市名,能够翻译出来,不过对于地点名称和详细地址,能够采取部分翻译或者翻译之后外加原文方法,方便参展参会者能够毫无误差地找到此地点。不过对于汉语地址来说,使用拼音标注将更有利于外国宾客识别和记忆。9/20图12-2首届世界旅游传输大会申请表(译文)10/20对于交通信息指示翻译也是比较直白,因为对于详细信息描述在中英文两种语言中差异不大。不过对于翻译形式来说,有些英文一个句子能够用汉语多个句子来表示,尤其能够把一些形容词类定语或者其它类型定语翻译成一个句子,使用这种方法翻译出来形式比较符合汉语语言习惯。另外,英文中对于地点叙述,普通使用由小到大次序,不过汉语中地点次序往往是由大到小,这一点在地点翻译中也需要注意。在参展参会者接待和日程安排过程中,全部细节都需要考虑到,方便使参展参会者不会碰到任何人为困难,使他们在整个过程中都能够得到满意服务。因为在中英两种文化和语言中,这一类型信息表示方式都是有固定模式和套路,所以在翻译中,掌握好对应模式,而且要注意符合对于同一信息、两种语言不一样表示规范和习惯,就能够完成这种类型信息翻译。另外,当英文中相关营业或者工作时间描述性句子时,在汉语中都能够翻译成短语形式。另外,有些在英文中没有明确写出来部分要在翻译出来汉语中明确表示出来。11/20会展业与旅游密不可分。普通而言,特定机构或者会议展览组织单位会以各类会议、展览等相关活动为依靠来推出一些旅游产品。而对于这种信息类型翻译,普通采取是全译法,需要包含组织方、旅游内容、价格、怎样报名参团等信息。不过对于一些地域性旅游景点名称,假如含有不易翻译或者翻译后轻易引发误解特点,则可不译。二、会议展览日程表翻译首届世界旅游传输大会议程表原文与译文。对于这部分翻译重点普通都是讲话人演讲题目以及讲话人职位等。演讲题目代表了演讲内容,在翻译过程中不可逐字对应地翻译。因为这些题目普通代表不一样专业内容,所以需要译者掌握本行业内一定专业术语,在充分了解原语言含义基础上,再使用目口号言中固定表示用语来翻译。对于旅游行业会展翻译,专业性问题相对轻易掌握一些。在对讲话人工作机构或者企业名称进行中英文互译时,需要考虑是这个单位名称是否有固定两种语言叫法,假如确认没有,再进行翻译;有时甚至能够不译,而注明机构或者企业类型即可。12/20第三节会议展览会刊翻译会议展览会刊是提供会议展览综合信息一个杂志类型刊物,其中包含会议展览题词、贺词、欢迎词、会议展览介绍、背景材料和行业介绍、组织和主办单位介绍、会议展览日程安排、会议展览地点介绍、参展商名单、参展商展位平面图、演讲人和展商介绍、相关活动信息和广告等。所以,从某种意义上来说,会刊是一个提供会议展览综合信息材料。一、展会介绍翻译北京国际旅游博览会和北京国际旅游网上博览会介绍对于不一样参展行业介绍部分,因为汉语语言含糊性和含扩性大特点,所以能够看到汉语中所说“旅游经营者”实际上在英文中能够表述为愈加详细部门;即“touroperators,travelagenciesandtechnology/reservationssystems”等。13/20而一些成语性表示方法,则能够采取符合英文习惯表意方式来表示,另外,对于相同内容,因为汉语语言中一意有各种表示方式特点,而英文中此特点并不突出,同时对于一些是宣传介绍类型材料而言,出于印刷版面和对读者眼球吸引力考虑,能够把中英文版面大小安排地比较类似,即对于一段汉字翻译,英文能够略微简略一些;反之对于一段英文翻译,汉字则能够略微丰富一些。二、会议地点介绍翻译在这一部分翻译中,需要注意是中英文两种语言之间差异,方便更加好地传意而并非逐字对应地进行翻译。14/20第四节会展活动横标翻译会展活动横标文字汉英翻译人员面临主要操作难点在于名词、数字、缩略语、冠词、介词、标点应用,词汇排列次序,字母大小写处理,国名地名位置,主题词使用、文字协调统一等。一、标签性名词短语会展活动横口号言最突出特点是它标签性。名词性短语标签性特质由会展活动横标功效性需求确定。会展活动横标中任何词汇都围绕在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、

colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名词周围限定活动主题、活动主办机构、活动参加者、活动举行时间、活动举行地点、活动次序、活动目标等。15/20二、介词应用北京知识产权保护情况新闻公布会

PressConferenceofBeijingIntellectualPropertyProtection“北京知识产权保护情况”是这个新闻公布会主题,也就是信息公布和问答焦点话题。英语会议横标包括这类“主题”时必定要用介词“on”以示专注。介词“for”与其在规范英语语句中作用与功效一致,指向是目标和对象。介词“of”往往出现在某某活动之后,衔接是主办会议组织、机构名称、主要参会者,或是对前面名词意义限定。三、数字使用会展活动横标文字汉英翻译所包括数字主要是表现年份和活动举行届、次序数字。表现年份数字汉英翻译主要关系数字前置或后置问题。表现年份数字普通是采取后置排列方式,重点仍在于突出会议主题。这些会议多是定时、定年举行活动。个别会展活动横标文字汉英翻译将表达年份数字前置处理。16/20有固定周期举行活动往往依次序标示,序数词前加定冠词,序数词应用非省略形式置于会标句首。国名、组织名称置于序数词前,即为限定词,序数词前定冠词免加。当然,序数词既可是数字加后缀形式,如6th、6th,也可是词汇形式,如sixth。相对而言,数字加后缀序数比词汇形式序数在语言格调上略显轻松。四、缩略语使用国内举行很多活动,如国际会议,横标汉英翻译都很长,而国外举行“国际会议”横标文字就“简短扼要”。造成这种差异关键是缩略语在会标中是否恰当得以使用。“IOC”是“InternationalOlympicCommittee”缩略语会展活动横口号言文字缩略形式还包含“简缩式”,即“clipping”,如:中国'99昆明世界园艺博览会WorldHorti-Expo'99中“Horti”便是英文“horticultural”“简缩式”。17/20五、标点符号应用最能表达会展活动横标中标点使用特点,最惯用标点符号就是“'”——“apostrophe省文撇”。“’”在使用中除了表示所相关系,特殊复数形式,就是表示一些字母、数字已“省略”。在表示年代时往往用来省略四位数前两位表示“世纪”数字,并不是省略了“年”概念,如:’98即1998,’03即。假如四位数同时出现,如“”,这个“’”就没有必要在这个数字前面使用,更没有必要在这个数字后面使用。从理论上来说——尽管能够在表示年时使用“’”来替换“20”,如“’03”,但从当前国外应用实例来看,往往又按约定俗成方式——使用其非省略形式“”。当前,“’”在实际使用中就出现了形形色色流行使用方法,如:“’99世界礼品博览会”。当前,这种“时尚”大有在全国快速普及蔓延趋势。六、主题词使用会展活动“主题词”作为横标文字内容标示、使用蔚然成风,仅在这种前提下会展活动横标才可能出现动词和完整句子。这种“主题词”会展活动横标与通常文章、新闻标题一样,实义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论