古典文学翻译中的归化与异化课件_第1页
古典文学翻译中的归化与异化课件_第2页
古典文学翻译中的归化与异化课件_第3页
古典文学翻译中的归化与异化课件_第4页
古典文学翻译中的归化与异化课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古典文学翻译中的归化与异化古典文学翻译中的归化与异化1第五章古典文学的翻译(译论专题■古典文学翻译中的归化与异化第五章2翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来己久。而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大翻译界直译(literaltranslation)与意译31997年英国出版的《翻译研究词典》DictionaryofTranslationStudies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演讲。斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”1997年英国出版的《翻译研究词典》4美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(TheTranslatorsInvisibility)-书中将归化和异化作为翻译术语提出美籍意大利翻译理论家文努蒂便是5決泱中华是文化大国。数千年丰厚的文化底蕴造就的中华文明有着独特的魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目光。在中国古典作品的对外翻译中,处理好异化归化之间的矛盾有着特殊的意义。決泱中华是文化大国。数千年丰厚的6归化■根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》将归化定义为口在翻译中釆用透明、流畅(transparent,fluentstyle)B风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。归化7奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。奈达是归化论的代表人物。他提出的8奈达将翻译中的文化因素分为五类,生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社文化。下面我们从中国古典名著《红楼梦》的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分析奈达将翻译中的文化因素分为五类,91)宗教文化谋事在人,成事在天。(曹雪芹)uManproposes,Heavendisposes,YangXianyiManproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天”似乎是一切规律、法则的总称。1)宗教文化10仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些11古典文学翻译中的归化与异化课件12古典文学翻译中的归化与异化课件13古典文学翻译中的归化与异化课件14古典文学翻译中的归化与异化课件15古典文学翻译中的归化与异化课件16古典文学翻译中的归化与异化课件17古典文学翻译中的归化与异化课件18古典文学翻译中的归化与异化课件19古典文学翻译中的归化与异化课件20古典文学翻译中的归化与异化课件21古典文学翻译中的归化与异化课件22古典文学翻译中的归化与异化课件23古典文学翻译中的归化与异化课件24古典文学翻译中的归化与异化课件25古典文学翻译中的归化与异化课件26古典文学翻译中的归化与异化课件27古典文学翻译中的归化与异化课件28古典文学翻译中的归化与异化课件29古典文学翻译中的归化与异化课件30古典文学翻译中的归化与异化课件31古典文学翻译中的归化与异化课件32古典文学翻译中的归化与异化课件33古典文学翻译中的归化与异化课件34古典文学翻译中的归化与异化课件35古典文学翻译中的归化与异化课件36古典文学翻译中的归化与异化课件37古典文学翻译中的归化与异化课件38古典文学翻译中的归化与异化课件39古典文学翻译中的归化与异化课件40古典文学翻译中的归化与异化课件41古典文学翻译中的归化与异化课件42古典文学翻译中的归化与异化课件43古典文学翻译中的归化与异化课件44古典文学翻译中的归化与异化课件45古典文学翻译中的归化与异化课件46古典文学翻译中的归化与异化课件4741、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹

42、只有在人群中间,才能认识自己。——德国

43、重复别人所说的话,只需要教育;而要挑战别人所说的话,则

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论