全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明(汉英双语)_第1页
全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明(汉英双语)_第2页
全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明(汉英双语)_第3页
全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明(汉英双语)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明(汉英双语)BeijingStatementfortheFirstHigh-LevelConferenceoftheForumonGlobalActionforSharedDevelopment全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明

I.FromJuly9to10,2023,theFirstHigh-LevelConferenceoftheForumonGlobalActionforSharedDevelopmentwasheldinBeijing.Allpartiesdiscussedglobaldevelopmentissuesofcommoninterestunderthethemeof“GlobalDevelopmentInitiative:EchotheDevelopmentAgendaandCallforGlobalAction.”Chinaandallcountriesrepresentedbyhigh-leveldelegatesinpersonagreedtoreleasethe

BeijingStatementforFirstHigh-LevelConferenceoftheForumonGlobalActionforSharedDevelopment.

一、2023年7月9日至10日,全球共享发展行动论坛首届高级别会议在北京召开。各方围绕“中国的倡议,全球的行动”主题,讨论共同关心的全球发展问题。中方与派高级别代表线下参会的各国一致同意,发布《全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明》。

Themeetingnotedthattheworldtodayisconfrontedbyprofoundchanges,risinggeopoliticaltensions,intensifyingmajor-countryrivalry,slowprogressinNorth-Southcooperation,anddeviationfromdevelopmentissues,alongwithawideningdevelopmentgap.Weareseeingclearsignsofslowdownintheimplementationofthe

UN2030AgendaforSustainableDevelopment.Development,especiallycooperativedevelopment,iskeytosolvingglobalissuesandachievingsustainabledevelopmentforhumanity.Thus,itismorepressingthaneverbeforetoputdevelopmentfrontandcenterontheinternationalagenda.

二、会议认为,当前百年变局深刻演进,地缘冲突上升,大国博弈加剧,南北合作放缓,发展议题偏移,发展鸿沟拉大。全球落实联合国2030年可持续发展议程明显失速。发展和合作发展是破解全球性问题、实现全人类可持续发展的关键,将发展议题置于国际合作议程的中心位置更加迫切。

III.Themeetingpointedoutthattheinternationalcommunityhasmadegreateffortstoaddressdevelopmentissues,tackleglobaldevelopmentdeficit,andjointlymaintainandpromoteworldpeaceanddevelopment,whichhasachievedpositiveoutcomes.ThemeetingcommendedChinaforproposingthe

GlobalDevelopmentInitiative

(GDI)toacceleratetheimplementationofthe

UN2030AgendaforSustainableDevelopment.TheGDIhighlightsprioritiesof,blazesnewpathsforandinjectsimpetusintoglobalsustainabledevelopment.Themeetingnotedwithsatisfactiontheimportantearlyharvestsofthe32importantmeasuresannouncedbyChinatoimplementtheGDIandpromoteglobalsustainabledevelopmentanditscontinuouseffortsinthisregard.

三、会议指出,国际社会为致力解决发展问题,消弭全球发展赤字,共同维护和促进世界和平和发展作出巨大努力,取得积极成果。赞赏中国提出全球发展倡议,推动加快落实联合国2030年可持续发展议程,为全球可持续发展聚焦重点、创新路径、注入动力。满意地注意到,中国为落实全球发展倡议、推动全球可持续发展宣布32项重要举措,取得重要早期收获并为此持续努力。

IV.Themeetingcalledonallsidestotakethe2023SDGSummitinSeptemberthisyearasanopportunityto:buildconsensus,poolresourcesandbridgethedividefordevelopment;forgeaunited,equal,balancedandinclusivehigh-qualityglobaldevelopmentpartnership;andjointlyfosteraneweraofglobaldevelopmentfeaturingbenefitsforall,balance,coordination,inclusiveness,win-wincooperationandcommonprosperity.

四、会议呼吁,要以今年9月可持续发展目标峰会为契机,凝聚发展共识,汇集发展资源,弥合发展鸿沟,共建团结、平等、均衡、普惠的高质量全球发展伙伴关系,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的全球发展新时代。

–Intensifyingtheeffortstoaddressthemosturgentglobalchallengessuchaspovertyreduction,foodsecurity,andpublichealthsecurity.Wewilldeepenpolicyexchanges,experiencesharingandpracticalcooperationonpovertyreduction,promotethebuildingofdemonstrationvillagesonagriculturaldevelopmentandpovertyreduction,improvelivelihoodfacilitiesforeducation,aswellaswaterandpowersupply,andboosttheeffortstoendpovertyinallitsforms.Wewillcontinuetoprovideemergencyfoodassistance,medicalteamsandfreemedicalservicestocountriesinneed.WewillactivelyengageinglobalandregionalfoodsecuritygovernanceandsupporttheFoodandAgricultureOrganization(FAO)andtheWorldFoodProgram(WFP)oftheUnitedNationsinplayingtheiractiveroles.Wewillenhancetechnicalexperiencesharingandapplicationinareassuchasstorage,logistics,foodprocessing,grainconservationandfoodlossreduction,helpotherdevelopingcountriesenhancetheircapacityoffoodproduction,storage,andlossreduction,andkeeptheglobalindustrialandsupplychainsforfoodandagricultureindustriesstableandsmooth.Wewillhavemoreinternationalexchangesondisasterpreventionandmitigation,enhancehumanitariancooperationtoforestallandresolvepublicrisksandemergenciessuchasmajordisastersandepidemics.

——加大力度应对减贫、粮食安全、公共卫生安全等最紧迫的全球性挑战。深化减贫政策交流、经验分享和务实合作,推广建设农业发展和减贫示范村,完善教育、供水、电力等民生设施,推动消除一切形式的贫困。继续向有需要的国家提供紧急粮食援助、医疗队、义诊等服务。积极参与全球和区域粮食安全治理,支持联合国粮农组织、联合国粮食计划署等发挥作用。加强仓储物流、粮食加工、节粮减损等领域技术经验分享应用,帮助发展中国家提升粮食生产、收储和减损能力,维护全球粮农产业链供应链稳定顺畅。加强防灾减灾国际交流和人道主义合作,防范化解重大灾情、疫情等突发公共风险。

–Scalingupinputinareassuchasclimatechange,greendevelopmentandconnectivityinthedigitaleratogathersustainablemomentumforglobaldevelopment.Wewillenhanceinternationalcollaborationonclimateresponseandhelpdevelopingcountriesleveluptheircapacitytofightclimatechangethroughjointconstructionoflow-carbondemonstrationzones,climatechangemitigationandadaptationprojects,andtrainingprogramsoncapacitybuilding.Wewillfocusonthesustainableuseofresources,promotethetechniquesofreducingcostsandincreasingefficiency,andenhancethelevelofgreendevelopment.Wewillsupporttheprotectionoftheecologicalenvironmentandbiologicaldiversity.Wewillpushforwardconnectivityinthedigitalera,theconstructionoftraditionalandnewtypesofinfrastructureinacoordinatedway,andimproveinfrastructureaccessibilityandtradefacilitation.

——加大对气候变化及绿色发展、数字时代互联互通领域投入,为全球发展储备可持续动能。加大应对气候变化国际合作,通过合作建设低碳示范区、实施减缓和适应气候变化项目、开展能力建设培训等方式,提升发展中国家应对气候变化能力。注重资源可持续利用,推广节本增效技术,提升绿色发展水平。支持保护生态环境和生物多样性。深入推进数字时代互联互通,统筹推进传统基础设施和新型基础设施建设,提升基础设施可及性和贸易便利化水平。

–Payingcloserattentiontoindustrialization,digitalizationandpersonnelcapacitybuilding,andfosteringnewgrowthareas.Wewillrampupcooperationandinvestmentattractioninthespecialeconomiczones,industrialparksandscienceparksbymobilizingaidfortrade.Wewillactivelyseekgreatersynergyamongdigitaldevelopmentstrategiesandadvancedigitalindustrialcooperation.Wewillconductefficient,inclusiveandfaircooperationonhumanresourcesdevelopment.BymakinggooduseofLubanWorkshops,wewillsupportthetrainingandcultivationoftechnologyprofessionals,andenhanceeducationandexchangesamongyouthandwomen.

——加大关注工业化、数字化和人的能力建设,培育新增长点。通过促贸援助等方式,加强经济特区、工业园区、科技园区合作和招商建设。积极推动数字战略对接和数字产业合作。开展高效、包容、公平的人力资源开发合作。用好“鲁班工坊”,支持科技人才培训培养,加强青年、妇女教育和互动交流。

–BuildinganewtypeofNorth-Southpartnershipfordevelopmentcooperation.WewillsupporttheUNincoordinatingglobaleffortsfortheimplementationofthe2030Agenda,andadvocatetheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefitsinglobalgovernance.WewillcontinuetopromoteNorth-SouthcooperationasthemainchannelandstepupSouth-Southcooperationandtripartitecooperation.Wewillbeopentodrawingontheconstructivefactorsofallpartieswithregardtointernationaldevelopmentcooperation'sconceptsandrules.Weupholdtheprincipleofnon-interferenceinothercountries'internalaffairsandcommittotheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilities.Wewillpayattentiontoaddressinginsecurityindevelopmentandensurethateveryonehasequalaccesstodevelopmentbenefits.

——打造新型南北发展合作伙伴关系。支持联合国在落实2030年议程中发挥统筹协调作用,提倡共商共建共享的全球治理观。持续加强南北合作主渠道作用,进一步加强南南合作、三方合作。兼收并蓄各方在国际发展合作理念、规则等方面的建设性因素。坚持不干涉内政、共同但有区别的责任原则。注重解决发展中的不安全问题,保障每个人平等享有发展惠益。

V.Themeetinge

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论