中国翻译理论的历史和现状_第1页
中国翻译理论的历史和现状_第2页
中国翻译理论的历史和现状_第3页
中国翻译理论的历史和现状_第4页
中国翻译理论的历史和现状_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译理论的历史和现状●中国翻译理论简史发生期发展期成熟期转型期(沉寂期)

●中国翻译理论现状分析Ⅲ.成熟期Ⅰ.发生期Ⅱ.发展期Ⅳ.转型期(沉寂期)Ⅰ.发生期所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期,它以支谦224年的《法句经序》为肇始,而以988年的《宋高僧传.译经篇》为结束。第一阶段从东汉末年到西晋第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译支谦:“因循本旨,不加文饰”;道安:“五失本、三不易”第三阶段在唐朝玄奘:“五不翻”。发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论述,及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止时间。发展期1.多为自然科学与社会科学的书籍。2.中外翻译家的合作发展期的特征Ⅲ.成熟期成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:翻译思想日臻充实完善,表达方法日益精密得当。成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译。1.翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈2.胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现成熟期的特点2.步入九十年代后期,国内翻译家开始提及西方当代翻译理论体系中有关“多元系统说”、“解构主义”与“女性主义”等理论字眼,算是对于西方当代翻译理论自觉研究的肇始。Ⅳ.转型期(沉寂期)1.二十世纪六十年代后,国内开始摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究。转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的翻译理论。WINTERTemplate现状:刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进人了一个相对的静寂期,中国翻译理论到了90代后期进入了一个低潮。虽然也有人提出中国翻译的第四次高潮已经到来,然而这一时期的标志性成果大多是前期著作的再版,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论