英汉翻译教案增词法与重复法课件_第1页
英汉翻译教案增词法与重复法课件_第2页
英汉翻译教案增词法与重复法课件_第3页
英汉翻译教案增词法与重复法课件_第4页
英汉翻译教案增词法与重复法课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧(3)增词法与重复法翻译技巧(3)增词法与重复法1I.TeachingcontentseITeachingcontents根据词义或修辞需要增词二、根据语法需要增词●三、重复译法)为了明确重复(二)为了强调重复(三)为了生动重复I.Teachingcontents2ll.AimsofteachingeTomakestudentsskilledintranslationll.TeachingFocusoStudentsabilityindealingwiththetechniques●ⅣV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclassworkV.Teachingproceduresll.Aimsofteaching3Step1:Commentsoftheassignment参考译文Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewtheinethattheydrinkraisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesingingddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederivedStep1:Commentsoftheassign4学生错误分析从学生的作业批改中反映出以下方面的问题:词汇的选择方面的问题词义理解上的偏差,例如1)(大自然的)恩赐:presents(presents般指馈赠的礼物,而不是大自然或上帝的恩赐,应译为“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.学生错误分析5·2)人,人们:humanbeings,men(此处只能用people,因为从“无论贫富”我们可以看出作者关心的是人们的社会属性,而不是他们区别于动物或植物的自然属性或性别3)种植(庄稼和葡萄):plantcropsandgrapes(此处的“种植”一词包括了“种”和“养”两个方面,所以应该用“grow·4)栽(花):plantflowers(同上)·2)人,人们:humanbeings,men(此处只65)除草:getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消灭掉,根据语境应译为:mowone'slawn/weedone'sgarden温馨家园:warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只译出了“(温馨)家园”的概念意义,因为house和residence只指建筑物或地方,没有温馨的感情色彩,也没有“家园”一词给人的许多美好的联想。family则指人际关系,而不是“家园”所以“温馨家园”应译为sweethomes为好。5)除草:getridofgrass(getri7●原因分析:学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的知识,翻译中往往只注意词的概念意义,忽视了或不了解词的内涵意义、感情意义和搭配意义,有时概念意义也不十分了解词的搭配方面的错误,例如一致并深深地依赖着:dependdeeplyandFheavilyunanimously/identically(depend通常可以completely和absolutely等词修饰,但不能用deeplyunanimously和identically等词修饰。而unanimously词通常只能修饰agree或vote.)●原因分析:学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的8·种植庄稼和葡萄:raisecropsandgrapes(raise只能和表示动物的名词搭配,用语植物通常只能用grow或pant。)·种植庄稼和葡萄:raisecropsandgrap9oAprofessorofmineoncesaid教过我的一位教授曾说过:oAprofessorofmineoncesaid10英汉翻译教案增词法与重复法课件11英汉翻译教案增词法与重复法课件12英汉翻译教案增词法与重复法课件13英汉翻译教案增词法与重复法课件14英汉翻译教案增词法与重复法课件15英汉翻译教案增词法与重复法课件16英汉翻译教案增词法与重复法课件17英汉翻译教案增词法与重复法课件18英汉翻译教案增词法与重复法课件19英汉翻译教案增词法与重复法课件20英汉翻译教案增词法与重复法课件21英汉翻译教案增词法与重复法课件22英汉翻译教案增词法与重复法课件23英汉翻译教案增词法与重复法课件24英汉翻译教案增词法与重复法课件25英汉翻译教案增词法与重复法课件26英汉翻译教案增词法与重复法课件27英汉翻译教案增词法与重复法课件28英汉翻译教案增词法与重复法课件29英汉翻译教案增词法与重复法课件30英汉翻译教案增词法与重复法课件31英汉翻译教案增词法与重复法课件32英汉翻译教案增词法与重复法课件33英汉翻译教案增词法与重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论