版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文学翻译:导论第一讲:文学翻译:导论
文学的涵义在西方,“文学”(literature)一词是在十四世纪从拉丁文litteratura和litteralis引进的,意思是“著作”或者“书本知识”,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作品。第一讲:文学翻译:导论在我国,“文学”一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,“文学”(或“文”)的意思是“学问”或“文化”。魏晋时期,“文学”与“文章”和“文”渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立“四学”,“文学”才与“儒学”、“玄学”、“史学”正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。第一讲:文学翻译:导论合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。“广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。”今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。第一讲:文学翻译:导论文学翻译的涵义文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书)第一讲:文学翻译:导论文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海凌)第一讲:文学翻译:导论文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今、张宁)第一讲:文学翻译:导论文学翻译的实质内涵文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;它不只是一种行为过程,还是一种再创作过程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追求译文与原文的客观真实,还追求两者间的艺术真实、社会真实与同等读者效果。第一讲:文学翻译:导论文学翻译的过程1理解的层次与方法理解可分为表层理解与深层理解。前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手法等的理解;后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本艺术营构的奥秘。第一讲:文学翻译:导论2表达的目的与原则首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得翻译。其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,便于他们理解与接受。最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作品的“韵味”。第一讲:文学翻译:导论文学翻译的原则翻译原则:在我国有严复的“信达雅”、鲁迅的“信顺”、林语堂的“忠实、通顺、美”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”。等等。在西方有泰特勒(AlexanderF.Tytler)的“翻译三原则”、费道罗夫(AlexanderV.Fedorov)的“等值翻译”、奈达(EugeneA.Nida)的“功能对等”、纽马克(PeterNewmark)的“交际翻译与语义翻译”、塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)的“翻译释义”。第一讲:文学翻译:导论文学语言的基本特性1自指性自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性、节奏感、语体美等审美效果。文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容。第一讲:文学翻译:导论文学语言的自指性往往通过“突显”,亦即“前景化(foregrounding)”的方式表现出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,占据前景的位置。这种“前景化”的做法,常常会打破语言常规,创造出新的语言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再强调的“反常化”(defamiliarization)。艺术中的“反常化”语言是与日常生活中的“自动化”(automation)语言相对提出的。文学作品中这种“反常化”语言随处可见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、语体、书写等各个方面。第一讲:文学翻译:导论SweetandLow(AlfredTennyson)
Sweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.第一讲:文学翻译:导论该诗节表达的语义是“希望吹拂的海风与翻滚的波涛能将孩子远行的父亲送还”,似乎并无什么特别之处。但从语音上看,清辅音[s][f]、半元音[w]、边流音[l]等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;长元音[i:]、双元音[ou][ɑi]等的不断复现暗示出徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(iambic)与扬抑格(trochaic)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情景,诗节韵式ababaabc昭示着诗情稳定中的延展。等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。不难看出,语音的调配与组合大大强化了诗情表现的力度,同时也渲染了诗作表达的意境与氛围。第一讲:文学翻译:导论2曲指性曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指性(即直接指涉性)相对。人们日常交流注重所用语言简洁明了,直达其意,也就是语言的直指性,而文学语言的表达,为了追求审美效果和艺术感染力,则更看重曲达其意,也就是语言的曲指性。所谓文学语言的曲指性是指“文学作者经常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的意思,使他所表达的意思不费一番思索和揣测就很难被读者把握到。”第一讲:文学翻译:导论文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如政治原因)而变化的结果;从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有不可穷尽性的特点所致;从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者可从中获得更多的想象与回味的余地。“言有尽而意无穷”、“言在此而意在彼”、“句中有余味,篇中有余意。”、“深文隐蔚,余味曲包。”、“不着一字,尽得风流。”均是对文学语言曲指性的生动表述。
第一讲:文学翻译:导论CoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastute---Iwasallofthese.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.And---thinkofit!---Iwasonlyeighteen.(LoveIsaFallacy---MaxShulman)这段话中作者对“我”的诸多优秀品质可谓赞不绝口,但从其使用的比喻来看,“我的大脑”都与客观器物——“adynamo”、“achemist’sscales”、“ascalpel”——紧密相联,给人“机械刻板、单调枯燥,缺乏变化、缺乏情趣的”印象或联想。而事实上,在随后的语篇发展中,“我的这类特点”也的确如此。作者“言在此而意在彼”——表面赞扬,内里贬抑,将此段落置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的基调。第一讲:文学翻译:导论3虚指性虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值性(即真实指涉性)相对。人们日常交流讲求说真话,讲实事,也就是真实陈述,追求生活的真实。而文学语言的表达往往指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是艺术的真实。例如,李白诗句“白发三千丈,缘愁似个长。”第一讲:文学翻译:导论TheEagle(AlfredTennyson)
Heclaspsthecragwithcrookedhands;Closetothesuninlonelylands,Ringedwiththeazureworld,hestands.Thewrinkledseabeneathhimcrawls;Hewatchesfromhismountainwalls,Andlikeathunderbolthefalls.第一讲:文学翻译:导论这是诗人为悼念挚友阿瑟·海拉姆(ArthurHallam)所写的诗篇。诗中“TheEagle”喻指阿瑟·海拉姆,显而易见,诗句“Closetothesuninlonelylands”,“Thewrinkledseabeneathhimcrawls”等是现实生活中不大可能出现的事——鹰不可能飞那么高、那么远,也不可能在太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱纹那样波动(wrinkled),然而正是诗人的这种想象与虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视野、超尘拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。对于诗人来说,好友的失去犹如巨星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,不能自已。第一讲:文学翻译:导论文学文本的结构特点1中国古代文本结构论中国古代有过两种文本结构论:一种是“言象意”论,另一种是“粗精”论。《周易•系辞上》中记载有:“书不尽言,言不尽意。”和“圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”的观点,初步涉及到文本的言、象、意三要素。庄子在《外物》中提出了“得意忘言”的观点:“言者所以在意,得意而忘言。”三国时的王弼在《周易略例》中将前人的“言意”论做了进一步的扩展与阐发:“夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。”在王弼看来,“言”、“象”、“意”构成了表情达意逐层深入的层次结构。第一讲:文学翻译:导论清代文论家刘大櫆在《论文偶记》中将文学文本区分为“粗”与“精”两个层面:“神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也。然论文而至于字句,则文之能事尽矣。盖音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也。神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之。”由此可见,文学文本由外在的可见的音节、字句之“粗”和内在的不可见的意义或意蕴(即神气)之“精”构成。第一讲:文学翻译:导论刘大櫆的弟子清代古文家姚鼐则在《古文辞类纂》中将先师简略的层次论进行了具体化:“所以为文者八,曰神、理、气、味、格、律、声、色。神、理、气、味者,文之精也;格、律、声、色者,文之粗也。然苟舍其粗,则精者胡以寓焉?学者之于古人,必始而遇其粗,中而遇其精,终而衔其精者而遗其粗者。”从这里可以看到,读者先从作品的语言层面(即格、律、声、色)入手,而后进入作品的意义(即神、理、气、味)层面,及至“衔其精者而遗其粗者”,则表明领悟了作品的意蕴之后,可以摆脱原来作品中的具体描写,进入更高层次的欣赏、体验与品味了。第一讲:文学翻译:导论2国外文本结构论现象学家英伽登(RomanIngarden)的文本构成论,他将文学作品的构成要素划分为五个层次:①字音层,即字音、字形等的语义与审美意义;②意义单位,即每一句法结构都有它的意义单元;③图式化方面,即每一所写客体都是由诸多方面构成的,在文学作品中出现时只能写出其某些方面;④被再现客体,即文学作品中所表达的人、物、情、事等;⑤形而上性质层,即揭示出的生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧性、神圣性等。第一讲:文学翻译:导论3当代文本结构论童庆炳的“三分法”简明扼要,层次分明①文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。这一话语系统除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)②文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。③文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各种内容。这一层面又分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。第一讲:文学翻译:导论TheRedWheelbarrow(WilliamCarlosWilliams)somuchdependsuponaredwheelbarrowglazedwithrainwaterbesidethewhitechickens.第一讲:文学翻译:导论七古红色手推车一辆红色手推车,着雨白色鸡群边。直信此中有真意,只是欲辨已忘言。第一讲:文学翻译:导论译者用汉诗传统的诗体与诗学表现方式对原作进行了“改写”,如此一来,译诗汉诗特点鲜明,而原诗的诗学特色与情趣则几乎丧失殆尽。在这一意义上,译诗显然未能达到理想传译原作的境界。译者忽略原诗独特的外在形式及其审美价值所致,换句话说,译者未能充分把握原诗之“诗质”及其艺术表现形式。从原诗中的跨行、语法切断与空间切断给人的认知来看,诗作从上至下逐渐展示的情景画面折射出摄影艺术中取景镜头“推拉摇移”的影子。具体来说,原诗1-2行为“拉”,镜头取的是远景;第3-4行为“推”,取的是近景,其中第4行为固定镜头的左右摇动;第5-6行为镜头先上下后左右的“摇”,其中第6行为进一步的“推”,是特写;第7-8行为镜头变动下的水平移动,其中第8行也可视为移动中的“推”,即特写。如此看来,原诗的外在形式演绎着鲜明的动态变化感与写景层次感,而且与诗作内容浑然一体。第一讲:文学翻译:导论红色手推车(张保红)
这么多东西依靠一个红轮手推车晶莹闪亮着雨水旁边是白色的小鸡。第一讲:文学翻译:导论TheAuthor'sAccountofHimselfIwasalwaysfondofvisitingnewscenes,andobservingstrangecharactersandmanners.EvenwhenamerechildIbeganmytravels,andmademanytoursofdiscoveryintoforeignpartsandunknownregionsofmynativecity,tothefrequentalarmofmyparents,andtheemolumentofthetowncrier.AsIgrewintoboyhood,Iextendedtherangeofmyobservations.Myholidayafternoonswerespentinramblesaboutthesurroundingcountry.Imademyselffamiliarwithallitsplacesfamousinhistoryorfable.Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommitted,oraghostseen.Ivisitedtheneighboringvillages,andaddedgreatlytomystockofknowledge,bynotingtheirhabitsandcustoms,andconversingwiththeirsagesandgreatmen.Ievenjourneyedonelongsummer'sdaytothesummitofthemostdistanthill,whenceIstretchedmyeyeovermanyamileofterraincognita,andwasastonishedtofindhowvastaglobeIinhabited.第一讲:文学翻译:导论Thisramblingpropensitystrengthenedwithmyyears.Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesoftheschool.HowwistfullywouldIwanderaboutthepier-headsinfineweather,andwatchthepartingships,boundtodistantclimes;withwhatlongingeyeswouldIgazeaftertheirlesseningsails,andwaftmyselfinimaginationtotheendsoftheearth!第一讲:文学翻译:导论Furtherreadingandthinking,thoughtheybroughtthisvagueinclinationintomorereasonablebounds,onlyservedtomakeitmoredecided.Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadIbeenmerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhadthecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakes,heroceansofliquidsilver;hermountains,withtheirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;herboundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroad,deeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskies,kindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine;--no,neverneedanAmericanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulofnaturalscenery.第一讲:文学翻译:导论作者自序(高健译)我平生最喜游览新境,考察种种异地人物及其风习。早在童稚时期,我的旅行即已开始,观察区域之广,遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地;此事固曾使我的父母饱受虚惊,市镇报讯人却也赖以沾益颇丰。及长,我观察的范围继续扩大。无数假日下午尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历史上或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻。一次,在一个漫长的夏日,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不尽的无名广土,因而惊悟所居天地之宽。第一讲:文学翻译:导论这种浪游的习性在我竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废课业。在天气晴和的日子里,我往往怀着多么渴慕的心情漫步在码头周围,凝视着一艘艘离去的船只驶赴迢迢的远方;我曾以何等希羡的眼神目送着那渐渐消逝的桅帆,并在想象之中自己也随风飘越至地角天边!此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,却适足以使之更其固定。我游历了自己国土的各个地方;而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧豗于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏、好风阵阵的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;那万木争荣、无径可循的茂密森林;那夏云丽日、谲诡幻变的灿烂天空;——不,在自然景物的壮丽方面,美国人从不需要舍本土而远求。第一讲:文学翻译:导论夏济安译文:我喜欢游历,见识各地的奇风异俗,我的旅行从童年时就开始,我本城范围以内的穷乡僻壤,我很小就去考察,因此我常常失踪,害得家长很着急,镇上的地保把我找回来了,常常因此受到奖赏。我这个小孩子长成大孩子,观察范围也日益扩大。每逢假日下午,我总到附近乡村去漫游。有些地方是历史名胜,有些地方是有神话传说的,我都亲加勘察,把它们摸熟了。什么地方发生过盗案或者凶杀案的,什么地方有过鬼魂出现的,我都知道。邻近各村我常去观光,当地的耋老硕德我总去踵门求教,因此我的智识也大为增加。有一天——那是漫长的夏天——我爬上了很远很远的一个山头,纵目四望,一哩之内的地方我是大多不认识的,我想起我们这个地球是多么的大,心里不免吃惊。第一讲:文学翻译:导论岁月增添,游兴更盛。我最爱读的书是游记旅行之类,废寝忘餐读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。风和日暖之日,我到码头四周去游荡,看见船只一艘一艘的开向远方,不禁心响往之——船帆渐远渐小,岸上的我,以目远送,我的灵魂已经随着我的幻想到了地球的不知哪一个角落了。以后读书更多,思想日开,我这种好玩的性情,自然也渐渐的纳入理性的规范;但是本来只是空泛的憧憬,现在变成确定的心愿了。在自己本国,我也算游历了不少地方;假如我只想欣赏自然风景,那么美国风景之美,品类繁多,我已经目不暇接,无遑他求了。美国有大湖,银波闪翻,浩瀚汪洋;有高山,空灵缥缈,上接苍空;有草木横生鸟兽繁殖的山谷,有在荒山中澎直泻的大瀑布;有一望无际满目绿色的大平原;美国的大河,身阔水深,庄严的静静的流向海洋;美国的森林,古木参天,绵延千里,至今没有樵径可循;美国的天空,阳光普照,夏云过处,光彩奇丽;举凡天地之美,不论是宏伟的,或是优美的,均尽萃于此,美国有景如斯,美国人实在用不着舍近求远,到外国去游山玩水了。第一讲:文学翻译:导论林纾译文余生平好采风而问俗,凡有奇事,必稔闻之。自少时恒乐外出,即就我生长之城中,搜寻幽僻之地、犹探险然。二亲颇为我忧,辄倩人四出侦我,受倩者转用以取资于我家。吾年既长,旅行之范围亦渐展拓。当午后放学,辄作效行,于典故有关之陈迹,余必至而考验。于有人遇盗或见鬼之区,余必亲涉其地,相其原隰。并入邻村访问故老,审其风俗。曾于夏假长日中,登高山四望,觉吾生所覆地局,而地球博也,而好游之心,遂与吾年竞长。迨既能读,尤嗜读古人之游记,屏正书弗读。有时至商埠,见贾舶张帆,而余一缕游魂,竞逐此大船至于天涯海角。后次读书既博,而意念亦端,惟远游之心,尚勃勃然。余之在本国,所经亦不谓少。若云风物之佳,似吾美洲较人为胜。以天然景物,孰侧类似富庶者?湖身广博如海,山色如画,山中产物夥,而巨瀑之声,乃震数里以外。平原旷壤,有同碧海。长江大河,日夜奔流入海,至若林光云物,在咸足饱饫。试问美国人乃反嗜他国烟水耶?第一讲:文学翻译:导论AWateringPlace(Hayden)TheWarwickshireAvonfallsintotheSevernhere,andonthesidesofboth,formanymileshack,therearethefinestmeadowsthateverwereseen.Inlookingoverthem,andbeholdingtheendlessflocksandherds,onewonderswhatcanbecomeofallthemeat!Byridingonabouteightorninemilesfarther,however,thiswonderisalittlediminished;forherewecometooneofthedevouringWENS:namely,CHELTENHAM,whichiswhattheycalla“wateringplace”,thatistosay,aplacetowhichEastIndiaplunderers,WestIndiafloggers,Englishtax-gorgers,togetherwithgluttons,drunkards,anddebaucheesofalldescriptions,femaleaswellasmale,resort,atthesuggestionofsilentlylaughingquacks,inthehopeofgettingridofthebodilyconsequencesoftheirmanifoldsinsandiniquities.第一讲:文学翻译:导论WhenIenteraplacelikethis,Ialwaysfeeldisposedtosqueezeupmynosewithmyfingers.Itisnonsense,tobesure;butIconceitthateverytwo-leggedcreature,thatIseecomingnearme,isabouttocovermewiththepoisonousproceedsofitsimpurities.Toplaceslikethiscomeallthatisknavishandallthatisfoolishandallthatisbase;gamesters,pick-pockets,andharlots;youngwifehuntersinsearchofrichanduglyandoldwomen,andyounghusband-huntersinsearchofrichandwrinkledorhalf-rottenmen,theformerresolutelybent,bethemeanswhattheymay,togivethelatterheirstotheirlandsandtenements.第一讲:文学翻译:导论Thesethingsarenotorious;andSirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavourofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatwateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!Memorandum:hewasamemberforOxfordwhenhesaidthis!第一讲:文学翻译:导论温泉胜地(王佐良译)华立克夏的埃文河在此处流入塞纹河,两河沿岸若干英里水草丰美,前所未见。草地上牛羊成群,沿途不断。看着这景色、这牛羊,心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。但是再向前骑八九英里,这神奇之感就破灭了;原来我们已到达一个毒瘤似的害人地方,名叫却尔特能,所谓温泉胜地是也。这地方充满了东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏、吃客、酒鬼、淫棍,各色各样,男女俱全。他们听了一些窃窃暗笑的江湖郎中的鬼话,以为在做了多少丑事之后,一身孽障,可以到此一洗而净!第一讲:文学翻译:导论我每次进入这等地方,总想用手指捏住自己鼻子。当然这话没有道理,但我一看见这儿任何一个两腿畜生向我走来,实在觉得他们肮脏不堪,像是一有机会就要将他们的毒疮传染给我似的!来这地方的都是最恶劣、最愚蠢、最下流的人:赌鬼、小偷、娼妓,一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹、半身入土的老头子的年轻女人,这些少夫幼妻为了便于承继产业,不惜一切手段,坚决要为这些老妇衰翁生男育女!第一讲:文学翻译:导论这等丑事,尽人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他们教区子民的尊敬云云。查此人作此语时,官任代表牛津城的国会议员!第一讲:文学翻译:导论NeatPeoplevs.SloppyPeople(SuzanneBritt)I’vefinallyfiguredoutthedifferencebetweenneatpeopleandsloppypeople.Thedistinctionis,asalways,moral.Neatpeoplearelazierandmeanerthansloppypeople.Sloppypeople,yousee,arenotreallysloppy.Theirsloppinessismerelytheunfortunateconsequenceoftheirextrememoralrectitude.Sloppypeoplecarryintheirmind’seyeaheavenlyvision,apreciseplan,thatissostupendous,soperfect,itcan’tbeachievedinthisworldorthenext.第一讲:文学翻译:导论SloppypeopleliveinNever-NeverLand.Somedayistheirmetier.Somedaytheyareplanningtoalphabetizealltheirbooksandsetuphomecatalogues.Somedaytheywillgothroughtheirwardrobesandmarkcertainitemsfortentativemendingandcertainitemsforpassingontorelativesofsimilarshapeandsize.Somedaysloppypeoplewillmakefamilyscrapbooksintowhichtheywillputnewspaperclippings,postcards,locksofhair,anddriedcorsagefromtheirseniorprom.Somedaytheywillonthesurfaceoftheirdesks,includingthecashreceiptsfromcoffeepurchasesatthesnackshop.SomedaytheywillsitdownandreadallthebackissuesofTheNewYorker.
第一讲:文学翻译:导论Forallthesenoblereasonsandmore,sloppypeoplenevergetneat.Theyaimtoohighandwide.Theysaveeverything,planningsomedaytofile,order,andstraightenouttheworld.Butwhiletheseambitiousplanstakeclearerandclearershapeintheirheads-,thebooksspillfromtheshelvesontothefloor,theclothespileupinthehamperandcloset,thefamilymementosaccumulateineverydrawer,thesurfaceofthedeskisburiedundermoundsofpaperandtheunreadmagazinesthreatentoreachtheceiling.第一讲:文学翻译:导论Sloppypeoplecan’tbeartopartwithanything.Theygivelovingattentiontoeverydetail.Whensloppypeoplesaythey’regoingtotacklethesurfaceofthedesk,theyreallymeanit.Notapaperwillgounturned;notarubber-bandwillgounboxed.Fourhoursortwoweeksintotheexcavation,thedesklooksexactlythesame,primarilybecausethesloppypersonismeticulouslycreatingnewpilesofpaperswithnewheadingsandscrupulouslystoppingtoreadalltheoldbookcatalogbeforehethrowsthemaway.Aneatpersonwouldjustbulldozethedesk.第一讲:文学翻译:导论Neatpeoplearebumsandclodsatheart.Theyhavecavalierattitudestowardpossessions,includingfamilyheirlooms.Everythingisjustanotherdust-catchertothem.Ifanythingcollectsdust,it’sgottogoandthat’sthat.Neatpeoplewilltoywiththeideaofthrowingthechildrenoutofthehousejusttocutdownontheclutter.第一讲:文学翻译:导论Neatpeopledon’tcareaboutprocess.Theylikeresults.WhattheywanttodoisgetthewholethingoverwithsotheycansitdownandwatchtherasslinonTV.Neatpeopleoperateontwounvaryingprinciples:Neverhandleanyitemtwice,andthroweverythingaway.第一讲:文学翻译:导论Theonlythingmessyinaneatperson’shouseisthetrashcan.Theminutesomethingcomestoaneatperson’shand,hewilllookatit,trytodecideifithasimmediateuseand,findingnone,throwitinthetrash.第一讲:文学翻译:导论Neatpeopleareespeciallyviciouswithmail.Theynevergothroughtheirmailunlesstheyarestandingdirectlyoveratrashcan.Ifthetrashcanisbesidethemailbox,evenbetter.Allads,catalogs,pleasforcharitablecontributions,churchbulletinsandmoney-savingcouponsgostraightintothetrashcanwithoutbeingopened.Alllettersfromhome,postcardsfromEurope,billsandpaychecksareopened,immediatelyrespondedto,thendroppedinthetrashcan.Neatpeoplekeeptheirreceiptsonlyfortaxpurposes.That’sit.Nosentimentalsalvagingofbirthdaycardsorthelastletteradyingrelativeeverwrote.Intothetrashitgoes.第一讲:文学翻译:导论Neatpeopleplaceneatnessaboveeverything,eveneconomics.Theyareincrediblywasteful.Neatpeoplethrowawayseveraltoyseverytimetheywalkthroughtheden.Iknewaneatpersononcewhothrewawayaperfectlygooddishdrainerbecauseithadmoldonit.Thedrainerwastoomuchtroubletowash.Andneatpeopleselltheirfurniturewhentheymove.TheywillsellaLa-Z-Boyreclinerwhileyouarereclininginit.第一讲:文学翻译:导论Neatpeoplearenogoodtoborrowfrom.Neatpeoplebuyeverythinginexpensivelittlesingleportions.Theygettheirflourandsugarintwo-poundbags.Theywouldn’tconsiderclippingacoupon,savingaleftover,reusingplasticnon-dairywhippedcreamcontainersorrinsingofftinfoilanddrapingitovertheunmoldydishdrainer.Youcanneverborrowaneatperson’snewspapertoseewhat’splayingatthemovies.Neatpeoplehavethepaperallwaddedupandinthetrashby7:05a.m.第一讲:文学翻译:导论Neatpeoplecutacleanswaththroughtheorganicaswellastheinorganicworld.People,animals,andthingsareallonetothem.Theyaresoinsensitive.Aftertheyhavefinishedwiththepantry,themedicinecabinet,andtheattic,theywillthrowouttheredgeranium(toomanyleaves)sellthedog(toomanyfleas),andsendthechildrenofftoboardingschool(toomanyscuffmarksonthehardwoodfloors).第一讲:文学翻译:导论整洁人与邋遢人(孙致礼译)我终于悟出了整洁人与邋遢人的区别。他们的区别总是表现在德行上。整洁人比邋遢人来得更懒惰、更吝啬。要知道,邋遢人其实并真的邋遢。他们的邋遢只是过于讲究德行而造成的不良后果。邋遢人心目中有着美妙的想象,有着周密的计划,既宏伟又完满,今生来世都无法实现。第一讲:文学翻译:导论邋遢人生活在理想王国里。他们最善于筹划有朝一日怎么办。有朝一日,他们要把自己的书全都按照字母顺序编排好,建立一个家庭图书目录。有朝一日,他们要把自己的衣服全都翻个遍,有的标明要实施能不能修补一下,有的要送给体型身材差不多的亲戚。有朝一日,邋遢人要制作家庭剪贴簿,把剪报、明信片、头发以及大学四年级班级舞会上用过的枯萎的装饰花放在里面。有朝一日,他们要把办公桌上的所有东西,包括在快餐店买咖啡的现金收据,全部归档整理好。有朝一日,他们要坐下来阅读所有过期的《纽约人》。第一讲:文学翻译:导论由于这些以及其他雄心勃勃的理由,邋遢人从来整洁不起来。他们把目标定得太高太远,什么东西都要保留下来,计划有朝一日再整理、再归档,把一切搞得井井有条。然而,就在这些宏伟的计划在心里渐渐成形的时候,书从书架上散落到地上,衣篮和衣柜里堆满了衣服,个个抽屉里都放满了纪念品,桌面上摆满了一摞摞的材料,没读过的杂志都快顶到天花板了。第一讲:文学翻译:导论邋遢人什么东西都不舍得丢掉,什么小东西都当成宝贝。当邋遢人说要清理桌面时,他们还真不是说着玩的。每一张纸片都要翻个个儿,每一根橡皮筋都要装到盒子里。经过四小或两星期的大清理,桌面上还跟先前一模一样,主要因为邋遢人会一丝不苟地立起新的名目,建起新的文件堆,还要把所有的旧书目仔仔细细地察看一番,才肯最终扔掉。整洁人则会把桌子清除得一干二净。第一讲:文学翻译:导论整洁人其实都是些懒汉和笨蛋。他们对自己的东西漫不经心,就是传家宝也毫不在意。在他们看来,任何东西都会吸引灰尘、什么东西一染上灰尘就得处理掉,没有什么好说的。为了减少家里的凌乱,整洁人还捉摸想把孩子扔出去。第一讲:文学翻译:导论整洁人并不在乎过程,而是喜欢结果。他们只想把什么都了结了,好坐下来打开电视看摔跤。整洁人有两条一定不易的行为准则:什么东西都不做二次处理,统统都要扔掉。第一讲:文学翻译:导论整洁人家里唯一凌乱的就是垃圾箱。整洁人一拿到一样东西,就要打量一番,看看是否能马上派上用场,如果马上派不上用场,就扔进垃圾箱里。第一讲:文学翻译:导论整洁人对信件特别不留情。他们每次看信必定要站在垃圾箱跟前。如果垃圾箱就在信箱旁边,那岂不是更好。所有的广告、目录、恳求慈善捐款、教堂公告、购物优惠券,也不拆封就投进了垃圾箱。所有的家信、欧洲来的明信片。所有的帐单和薪金支票,则要打开,马上回复,然后扔进垃圾箱。整洁人只是为了方便缴税,才保存收据的。仅此而已。他们决不会感情用事,保留生日卡或哪位生命垂危的亲戚写来的最后一封信。这些全要扔进垃圾箱。第一讲:文学翻译:导论整洁人把整洁看得高于一切,甚至都不考虑经济因素。他们浪费起来真令人难以置信,每次打娱乐室走过时,都要扔掉几件玩具。我曾认识一个整洁人。他扔掉了一只非常好的餐具滤干器,因为那玩意儿发霉了,洗起来太费劲儿。整洁人一搬家,就要卖家具。你还躺在一把懒汉躺椅上,他们就把躺椅给卖掉了。第一讲:文学翻译:导论整洁人的东西可不要去借。他们买什么东西都要价钱很贵的单份小包装,买面粉和食糖要两磅一袋的。他们从不考虑剪下一张购物优惠券,保留一点剩余物,重复使用非乳制掼奶油塑料盒,或是把锡纸冲洗干净,打在没有发霉的餐具滤干器上。你想向整洁人借张报纸看看电影院在放映什么电影,那是永远办不到的。早晨七点零五分,整洁人就把报纸揉作一团,扔进了垃圾箱。第一讲:文学翻译:导论整洁人不管你是无生物,还是有生物,全都一扫而光。人、动物、东西,对他们来说都是一回事。他们太麻木不仁了。他们清理完食品室、药柜和阁楼之后,就会扔掉天竺葵(嫌叶子太多),卖掉狗(嫌跳蚤太多),他把孩子打发到寄宿学校(嫌他们给硬木地板留下太多的瘢痕)。第一讲:文学翻译:导论THETRUEARTIST(NormanBethune)
Thetrueartistletshimselfgo.Heisnatural.He"swimseasilyinthestreamofhisowntemperament."Helistenstohimself.Herespectshimself.Hecomesintothelightofevery-daylikeagreatleviathanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportive.Hisappetiteforlifeisenormous.Heenterseagerlyintothelifeofman,allmen.Hebecomesallmeninhimself.第一讲:文学翻译:导论Thefunctionoftheartististodisturb.Hisdutyistoarousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworld.Heremindsoftheworldofitsdarkancestry,showstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbirth.Heisatoncetheproductandpreceptorofhistime.Afterhispassagewearetroubledandmadeunsureofourtoo-easilyacceptedrealities.Hemakesuneasythestatic,thesetandthestill.Inaworldterrifiedofchange,hepreachesrevolution--theprincipleoflife.Heisanagitator,adisturberofthepeace--quick,impatient,positive,restlessanddisquieting.Heisthecreativespiritworkinginthesoulofman.第一讲:文学翻译:导论真正的艺术家诺曼·白求恩
真正的艺术家是狂放不羁的,它自由自在,悠然自得地在自己个性的川流中畅游。他倾听自我,尊重自我。他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快,严肃认真,嬉笑自若,他酷爱生活,拥抱生活。他渴望与各种人物同命运,共呼吸。他成了所有人的化身。
第一讲:文学翻译:导论艺术家的职责就是要惊世骇俗,唤醒沉睡的人们,震撼那些自以为是的社会中坚。他提醒人们不要忘记在黑暗中摸索的往昔岁月,向他们昭示当今世界,并为他们指引新生的道路。他既是时代的产儿,也是时代的先锋。在他亮相之后,人们始感困惑,开始对那些本来深信不疑是事物产生怀疑,他令静止、固定、僵死的一切躁动起来。在一个惧怕变革的世界里,他公开宣扬,变革乃是生活之本,他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦和引发不安。他是活跃于人类灵魂中富有创造力的精灵。第一讲:文学翻译:导论TheGloryofTheStormItbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.Theairthathasbeenhotalldaybecomesheavy.Ithangsoverthetrees,pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.Withavaguefeelingofuneasiness,Imovetothewindow.There,inthewest,liestheanswer—couldhaspiledoncloudtoformaridgeofmammothwhitetowers,rearingagainstbluesky.Theirpiercingwhitenessisofbriefduration.Soonthemarshmallowrimsflattentoanviltops,andthecloudsrevealtheirdarkernature.Theyimposethemselvesbeforethelate-afternoonsun,andthedaydarkensearly.Thenagustofwindwhipsthedustalongtheroad,chillwarningofwhatistocome.第一讲:文学翻译:导论Inthehouseadoorshutswithabang,curtainsbillowintotheroom.Irushtoclosethewindows,emptytheclothesline,securethepatiofurnishings.Thunderbeginstogrumbleinthedistance.Thefirstdropsofrainarehuge.Theysplatintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyblinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding,andthesidewalkwearsacoatofshinyspots.Therhythmaccelerates;plinkfollowsplunkfasterandfasteruntilthesoundisarollofdrumsandtheindividualdropsbecomeanarmymarchingoverfieldsandrooftops.Nowthefirstboltoflightningstabstheearth.Itisheaven’sexclamationpoint—thestormishere!第一讲:文学翻译:导论辉煌壮丽的暴风雨雨起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都突然沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我隐隐感到烦躁不安,信步走到床边。原来答案就在西边的天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。云彩那耀眼的白色转眼便消失了。顷刻间,棉花糖状的云边变得像铁毡一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早的暗了下来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 施工用电资源优化配置制度
- 两节期间纠正四风的实践总结
- AI智能客服解决方案团队合作协议
- 物业管理前台服务应急预案方案
- 常德2024年10版小学五年级下册英语第4单元测验试卷
- 体育事业股份合作协议书
- 非营利性医疗机构医保政策制度
- 2024-2025学年河北省衡水二中高三上学期素养检测(一)数学试题及答案
- 自动化钻井系统应急预案
- 风电场设备维护脚手架搭设方案
- 人教版(2024)七年级地理上册5.1《人口与人种》精美课件
- 安全教育主题班会-煤气中毒课件
- 新苏教版三年级上册科学全册知识点
- 智联招聘国企笔试题库
- 汽车烤漆房租赁合同范本(2024版)
- 【新教材】统编版(2024)七年级上册历史第一单元测试卷(含答案)
- 医院法律、法规培训课件
- 医学美容技术专业《美容美体技术》课程标准
- 美沙酮门诊管理新规制度
- 2024年保安员上岗证初级保安员考试题库
- DL-T5159-2012电力工程物探技术规程
评论
0/150
提交评论