版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LiteralTranslationandFreeTranslationLiteralTranslationandFreeT直译法literaltranslationLiteraltranslationis“madeonalevellowerthanissufficienttoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,literaltranslationisthedirecttransferofasourcelanguagetextintoagrammaticallyandidiomaticallyappropriatetargetlanguagetext.LuXunbelievedthatliteraltranslationmeansfaithfulnessandexpressiveness.直译法literaltranslationLiteraltranslationpreservesintheversionboththeoriginalformandcontentincludingsentencestructures,styleandthefigureofspeech.Literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandtakethewholetextintoconsideration.Literaltranslationpreserves直译法literaltranslation一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。(方梦之,2011:101)
直译就是不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。1.忠于原文内容。2.忠于原文形式。在保持原文内容前提下,力求使译文和原文在选词用字、句法结构、修辞及风格特征等方面尽可能的趋同。直译法literaltranslation一般认为,译Literaltranslationisnotequaltotranslatingwordforwordblackteabull’seyetalkhorsecatchacold红茶靶心吹牛感冒Literaltranslationisnotequ一、直译法经常用于一些短语和习语的翻译。hotline热线gointothered出现赤字coldwar冷战Bloodisthickerthanwater.血浓于水。一、直译法经常用于一些短语和习语的翻译。二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰富译语语言。Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰富译语Inthecourtaction,Rayspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,雷突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。Inthecourtaction,Rayspran三、英语句子结构与中文较为接近的时候,直译能使译文显得通顺自然。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。三、英语句子结构与中文较为接近的时候,直译能使译文显得通顺自Thebenefitsofliteraltranslation1.reflectingthesenseandflavoroftheforeigncountryconcerned2.absorbingsomeexoticexpressions(loanwordsandborrowedwords)Thebenefitsofliteraltransl意译法
freetranslation
Freetranslationis“madeonalevelhigherthanisnecessarytoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.
(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,freetranslationisdefinedasatypeoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturalTLthantopreservingtheSLwordingintact.意译法freetranslationFreeFreetranslationismoreTL-orientedthanliteraltranslation.Itreproducesthematterwithoutthemannerandthecontentwithouttheformoftheoriginal.(Newmark)FreetranslationismoreTL-or意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上,尽可能的传达原文本中的精神。意译法主要通过生成语言上和使用习惯上都趋向于译入语的文本,以此适合译入语读者的口味。(Shuttleworth&Cowie1997:151)意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上,尽可能的传使用意译的情况1.包含典故的文化习语英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。WaterlooBridge魂断蓝桥使用意译的情况1.包含典故的文化习语astimidasaharealandofhoneyandmilkawhiteelephanttolaughoffone’sheadAchilles’heelputthecartbeforethehorse胆小如鼠鱼米之乡无用而累赘的东西笑掉大牙致命的要害本末倒置astimidasahare胆小如鼠二、英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。二、英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照LiteraltranslationV.S.Freetranslation1.Bothshouldbefaithfultotheoriginalideasoftheoriginalwork.2.Literaltranslationandfreetranslationiscomplementarytoeachother.3.Therearesomelimitationsforboth.LiteraltranslationV.S.Free直译和意译直译法:忠实于原文内容为第一位;忠实于原文形式在第二位;通顺的译文形式放在第三位。意译法:忠实于原文内容为第一位;通顺的译文形式在第二位,不拘泥于原文的形式。直译和意译二者是互为补充、相辅相成的。在翻译过程中,译者往往无法部分具体情况自始至终一味坚持直译,或者仅仅采用意译一种方法。直译和意译直译法:忠实于原文内容为第一位;忠实于原文形式在第“Really,youcarryyourageastonishinglywell,Nancy.”Saidthedoctor,forhesawnochangewhateverinher.“南希,你可是一点儿也不见老啊”,医生说道,因为他看不出她有什么变化。“Really,youcarryyourageaItmeanskillingtwobirdswithonestone.A:这意味着一石二鸟。B:这意味着一举两得。Itmeanskillingtwobirdswit你不要班门弄斧。A:Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.B:Neveroffertoteachfishtoswim.你不要班门弄斧。Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品表明低脂肪,就可以敞开大吃。别把标有“低脂肪”的标签看成是“可敞开食用”的许可证。Don’ttakethelow-fatlabela短文翻译(讨论)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharborlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalflights.Thecolorofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleorgarish.短文翻译(讨论)Aswetoppedthehill,【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛【赏析】原文简明易读,这样的文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理工作如何创新
- 大班社会活动叠被子
- 二零二四年股权投资合同
- 2024年度影视制作合同:含剧本创作、拍摄及后期制作的全方位影视生产协议
- 二零二四年度企业宣传产品摄影合同
- 2024年度茶叶品牌故事创作合同
- 二零二四年度电子商务平台建设运营合同2篇
- 2024年度二手住宅与商业物业买卖协议
- 2024年度融资租赁:医疗设备融资租赁合同
- 2024年度数据中心电缆桥架安装合同3篇
- 2019年西藏开发投资集团有限公司招聘试题及答案解析
- 组织能力建设培训
- 大庆油田建设工程竣工结算工作要求
- 产品质量整改措施
- 国家开放大学《应用概率统计》综合作业1-4参考答案
- 五禽戏Five Animal-imitating Exercise(中英文版)
- GB/T 19668.7-2022信息技术服务监理第7部分:监理工作量度量要求
- SB/T 10895-2012鲜蛋包装与标识
- GB/T 5237.1-2017铝合金建筑型材第1部分:基材
- GB/T 26121-2010可曲挠橡胶接头
- GB/T 25497-2010吸气剂气体吸放性能测试方法
评论
0/150
提交评论