2023年自考类英语自考英语翻译题库_第1页
2023年自考类英语自考英语翻译题库_第2页
2023年自考类英语自考英语翻译题库_第3页
2023年自考类英语自考英语翻译题库_第4页
2023年自考类英语自考英语翻译题库_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年自考类英语自考英语翻译题库卷I一.历年考点试题黑钻版(共50题)1.记者招待会2.patriotism3.Ihavesaidenough.IhopeyouwilltreasureuptheinstructionswhichIhavegivenyou,andmakethemaguidetoyourfeetandalighttoyourunderstanding.4.我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。“十二五”规划中,我们特别强调民生,把它作为规划的出发点和落脚点。5.金融服务业6.Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon'tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.7.Thedeepestholesofallaremadeforoil,andtheygoclowntoasmuchas25,000feet.Butwedonotneedtosendmendowntogettheoilout,aswemustwithothermineraldeposit.8.unemploymentinsurance9.subtropicalplant10.AccordingtotheNewYorkTimes,China'sDefenseMinistryissuedastatementonitswebsiteexpressing"strongopposition"toJapan'swhitepaper,sayingthedocumentplayedupthe"Chinathreattheory",andpledgingnottoalterBeijing'sfundamentallydefensivemilitaryposture.11.一国两制12.独立法人13.语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来知识。数学是思想条理之最好的训练。14.带薪假期15.CPI16.Sobiologistsweredelightedearlythisyearwhen,withthehelpoftheNavy,theywereabletotrackaparticularbluewhalefor43days,monitoringitssounds.ThiswaspossiblebecauseoftheNavy'sformerlytop-secretsystemofunderwaterlisteningdevicesspanningtheoceans.17.原文:Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.

译文:一道走吧,要不然在我们赶到斯图堡之前天就黑了。

改译:18.原文:我生在上海长在上海。

译文:IwasbornandgrownupinShanghai.

改译:19.原文:在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的、科学的、大众的社会主义文化。

译文:Culturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,aculturethatisfacedtomodernization,totheworldandtothefuture.

改译:20.长征21.经济改革22.原文:在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。

译文:Chinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldoverthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.23.ThetwoleadersalreadymetonceoverdinerMondaynight,shortlyafterObamaarrivedinthefrigidChinesecapitalfromShanghai.NationalsecurityadviserJamesL.Jonesdescribedthatmeetingasan"informaldinerdiscussion"inwhichthetwoleadersdiscussed"theevolutionandhistoriesofChinaandtheUnitedStates".24.低空大气层25.Achilles'heel26.太阳的光在经过地球的大气层时会受到温度变化和空气中小颗粒的影响。与我们通常的想法相悖的是,阳光并非总是以直线传播。27.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。

译文:Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.28.pensionfund29.知识经济30.TherecentU.N.committeevotecalledontheSecurityCounciltosendNorthKoreatotheInternationalCriminalCourtforsuspectedhumanrightsviolations.ThegovernmentofKimJongUnisaccusedofoperatingasystemofpoliticalprisons.31.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。

译文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

改译:32.ASEAN33.原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。

译文:Expertscautionthatfoghasgreatconcealmentofharmfuleffectonourhealth.34.quizshow35.原文:正副总经理由合营各方分别担任。

译文:Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.

改译:36.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。

译文:Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.

改译:37.无论什么人,有多高的职务,只要他们违法乱纪,贪污受贿,都要受严厉惩处。今年反腐倡廉将把查处主要领导侵权渎职、贪污腐败作为第一任务。38.阅读是外语学习中一个不可缺少的环节。许多人不够重视阅读与汉英翻译的关系。39.“舞动的北京”是一方中国之印。这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言。40.foreignexchangedealing41.“中国并不缺大学,在高等教育毛入学率不断攀升的今天也不缺大学生,缺的是世界一流大学和一流人才。”他说,“高等学历人才培养的趋同,是我国高等教育发展的明显弊端。”42.原文:FollowingoneofPaderewski'sperformances,afansaidtohim,"I'dgivemylifetoplaylikethat."Thebrilliantpianistreplied,"Idid."

译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。”这位卓越的钢琴家回答道:“是的。”

改译:43.原文:Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。我们都笑了起来。

改译:44.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。45.高峰论坛46.淡水资源47.原文:Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.

译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。48.金融危机49.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.50.国际货币基金组织卷I参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:press/newsconference2.参考答案:爱国主义3.参考答案:我希望大家会铭记我给你们的教诲,让它成为你们行动的指南和思想的明灯。[解析]原句是主从复合句,主句是“Ihope…”。宾语从句中which引导的从句作instructions的定语,汉译时要前置;aguidetoyourfeet若直译为“脚下的指南”显得生硬,不如取其更深层的意思,译为“成为你们行动的指南”;同理,alighttoyourunderstanding意译为“思想的明灯”。4.参考答案:Inthe12thFive-YearPlan,weputhighemphasisonpeople'slivelihood,makingitthestartingpointaswellasthefinalaimoftheplan.[解析]本句中有“十二五规划”“民生”等具有中国特色的词语,它们都有惯用的译法,一般不能随意改动。原句中“强调”是谓语动词,译文中将其名词化,用了“putemphasison”,且将后半句通过现在分词作状语的方式表达,使句子更符合英文的习惯。5.参考答案:financialservicesectors6.参考答案:成功往往带有欺骗性,因为它让人看不到获得成功前的痛苦和百折不挠的精神。[解析]原句是主从复合句,主句是“主系表”结构,从句表原因,且从句中又有that引导的定语从句修饰thepain和perseverance。最后的it代指accomplishment。译文将原句分译为两个短句,thatproducedit译为前置定语“获得成功前的”,更符合汉语的表达习惯。7.参考答案:在所有洞穴中,为寻找石油所钻的洞是最深的,这些洞可深达25000英尺。[解析]原句是并列复合句。第一个分句是被动语态,汉译时变为主动。ofall是对thedeepestholes的限制说明,汉译时修饰词要置于句首。madeforoil增译为“为了寻找石油而钻的”。根据上下文可知,godownto...可译为“可深达……”。8.参考答案:失业保险9.参考答案:亚热带植物10.参考答案:中国国防部在其网站上发表声明,对日本白皮书表示“坚决反对”。[考点]名词词组“strongopposition”的理解与翻译

[解析]原句是简单句。原句的主干是China'sDefenseMinistryissuedastatementonitswebsite,其后的exptessing"strongopposition"toJapan'swhitepaper是现在分词短语作后置定语修饰statement,并且statement和express之间是主动关系。当后置定语较长时,可把其单独翻译出来,不需要把其放到所修饰名词的前面进行翻译。China'sDefenseMinistry意为“中国国防部”;strongoppositionto意为“对……坚决反对”;whitepaper意为“白皮书”。11.参考答案:onecountry,twosystems12.参考答案:independentlegalentity13.参考答案:Languageservesasatoolforreadingandcommunication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfinditdifficulttoexpressyourself.[解析]原句是并列复合句,译文将其拆分为两个简单句。“语文是阅读达意的工具”是“主系表”结构,英译时将其改为“主谓宾”结构,用serveas...表示,“阅读达意”意思为阅读和交流,英译为readingandcommunication。“国文不通”即“对国文掌握得不好”,意译为withoutagoodknowledgeofChinese。14.参考答案:paidholiday15.参考答案:居民消费价格指数16.参考答案:今年年初,在海军的大力协助下,生物学家们通过声音监听的方法,对一只蓝鲸实施追踪达43天,着实让他们兴奋不已。[解析]原句是主从复合句,主语是biologists,译文对原句的结构做了较大调整。时间状语earlythisyear前置,符合汉语的表达习惯。monitoringitssounds在原句中作方式状语,汉译时也要放在对应的动作前面,译为“通过……的方法”。主句的theyweredelighted是结果,从句引导的内容是“高兴”的原因,汉语叙事时习惯先说原因,再说结果,故将原句的主句放在最后,译为“着实让他们兴奋不已”。17.参考答案:一道走吧,要不然我们赶不到斯图堡天就要黑了。[考点]本句主要考查反译法。[解析]before引导的从句很多情况下需要从反面来表达。“itwillbedarkbeforewegettoStourcastle”,汉译时为了符合汉语的表达习惯,使句子更通顺,译为“等我们赶到天就黑了”或“我们赶不到天就要黑了”。18.参考答案:IwasbornandbroughtupinShanghai./IwasbornandgrewupinShanghai.[解析]原译文的语态使用不正确。“growup”是个主动动作,不能使用过去分词表示被动意思,可以将其改为过去时态或者“broughtup”。19.参考答案:Culturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,acultureorientedtomodernization,totheworldandtothefuture.[解析]原译文没有正确理解“面向”的意思。汉语多用并列谓语和并列分句,英语多用从句和分词短语,在汉译英时,要注意使用从句和分词短语。“面向……”译为beorientedto...,若译为befacedto...会使外国读者不知所云。20.参考答案:LongMarch21.参考答案:economicreform22.参考答案:Chinahasbeenoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldoverthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.[考点]时态的正确使用

[解析]本题主要考查时态的正确使用。英语中一般使用现在完成时来表示过去发生的某一动作对现在造成的影响或结果。所以此处应该使用现在完成时,译为“Chinahasbeenoneof...”。23.参考答案:周一晚上,在奥巴马由上海抵达寒冷的中国首都不久,两位领导人就已经在晚宴上见了一面。[解析]本句翻译要注意英汉两种语言的表达习惯的差异。英语中习惯将主语和事件或动作先说,而把时间、地点等状语放在后面。但汉语却习惯先交代时间、地点,再说发生了什么。因此,翻译时将shortlyafter引导的时间状语从句提前了。24.参考答案:loweratmosphere25.参考答案:致命要害26.参考答案:AslightpassesthroughtheEarth'satmosphere,itisaffectedbychangesintemperaturesaswellasparticlesintheair.[解析]原句是主从复合句,从句为“在经过地球大气层时”。“会受到……的影响”表示被动,因此译文用被动语态。“小颗粒”译为particle。27.参考答案:Wehavewononebrilliantvictoryafteranotherininformationtechnology.[解析]原译文的主语选择错误,英语中主谓关系非常密切,informationtechnology不能作won的主语,故须添加与之相搭配的主语we。28.参考答案:养老基金29.参考答案:knowledgeeconomy30.参考答案:最近联合国委员会投票要求安理会将朝鲜送到国际刑事法庭,因为它涉嫌侵犯人权。[解析]原句为“主谓宾”结构的简单句,主语是vote,谓语callon,宾语theSecurityCouncil.callonsb.todosth.意为“号召某人做某事,要求某人做某事”。原句中vote是名词,汉译时将其转化为谓语动词,将主语转换为U.N.committee;forsuspectedhumanrightsviolations在原句中作状语,表示原因。suspected意为“有嫌疑的”,在此译为“涉嫌”。31.参考答案:I'vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.[解析]原译文对汉英词语互换理解不到位。根据语境,原句中“另一个地方”意为“另一种场合”,因此英语对应的词应为occasion。32.参考答案:东南亚国家联盟(东盟)33.参考答案:Expertscautionthattheharmfuleffectoffogonourhealthisoftenconcealed.[考点]动词短语“有……隐蔽性”的准确翻译

[解析]原译文太过直译,没有灵活运用语言。汉语经常使用主动语态,而英语中多使用被动语态,在翻译时可以根据具体情况进行灵活的转换。此处就可把整句话转换为被动语态,进而把名词“隐蔽性”改译为动词“被隐藏了”。34.参考答案:智力游戏节目35.参考答案:Theofficesofthegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.[解析]翻译时应注意词组的搭配问题。汉语可以说“经理由……担任”,但英语里assume和manager不搭,应为assumetheofficesofmanagers。36.参考答案:Aoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandyears.[解析]原译文对数字的翻译不正确。几千年应译为“severalthousandyears”,thousand并不随数字增加而变复数。37.参考答案:Anyonewhohasviolatedthelawanddiscipline,orembezzledmoneyortookbribes,willbeseverelypunished,nomatterwhohe/sheis,whatseniorpositionshe/sheholds.[解析]原句是主从复合句。译文对原句结构做了较大调整。“违法乱纪,贪污受贿”在原句中作谓语动词,译文将其转换为定语从句修饰anyone;“无论什么人,有多高的职务”在原句中位于句首,但英译时将其放在句末,也是为了平衡句子结构。“违法乱纪”译为violatethelawanddiscipline;“贪污受贿”译为embezzlemoneyandtakebribes。38.参考答案:TheimportanceofreadingtotheperformanceofChinese-Englishtranslationseemstobelargelyignored.[解析]原句是“主谓宾”结构的简单句,主语是“许多人”,谓语是“不够重视”,宾语为“关系”。而英语译文将原文的意思理解为“阅读对汉英翻译的重要性”,且将主语变为“theimportance”,这符合英语多用抽象名词作主语的习惯。“汉英翻译”增译为“theperformanceofChinese-Englishtranslation”。原句的“不够重视”,也即“忽视”,故译为“largelyignore”。全句基本采用意译法。39.参考答案:This"ChineseSeal"isengravedwithacommitmentmadetotheOlympicMovementbyacountrythathas56ethnicgroupsandapopulationof1.3billion.[解析]原句是“主谓宾”结构的简单句,且是主动句。但根据其意思可知,中国印被镌刻着誓言,因此译文用了被动语态。“誓言”是中心词,“对于奥林匹克运动的”是其修饰语,用过去分词madetotheOlympicMovement表示被动。而made的主语是“国家”,“有着十三亿人口和五十六个民族的”是其定语,用that引出。40.参考答案:外汇交易41.参考答案:ThereisnolackofuniversitiesinChina,orcollegestudents,withtheenrollmentrateconstantlyrisingtoday.Whatitlacksisworld-classuniversitiesandtop-gradetalents.[解析]原句有两个并列谓语,但只有一句话,译文根据译群的划分将其译为两句话。原句的主语为“中国”,“缺”是动词,译文将其转换为名词,“不缺”译为nolackof...,且用therebe句型表达。“入学率”译为enrollmentrate.“Whatitlacks”在译文中作主语,且引导词在从句中作宾语。“世界一流的”分别用world-class和top-grade表达,因为英语不喜欢重复。42.参考答案:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我愿意付出毕生的心血。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出过了。”[解析]原译文对动词词组的意思和英语中替代的译法掌握得不准确。giveone'slifeto意为“一生致力于,付出毕生心血”;英语怕重复,用“Idid”代替“I'dgivemylife”,汉语不怕重复,在翻译时应还原。43.参考答案:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。[解析]原译文没有根据具体语境分析句子含义。Theicewasbroken意为“打破僵局”,在此意译为“谁也不拘束了”。44.参考答案:Chinaison

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论