术语学与专业词典编纂学两个视角_第1页
术语学与专业词典编纂学两个视角_第2页
术语学与专业词典编纂学两个视角_第3页
术语学与专业词典编纂学两个视角_第4页
术语学与专业词典编纂学两个视角_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

术语学与专业词典编纂学两个视角

r.科斯塔(r.kosita)教授是葡萄牙人文社会科学系语言系的r.科斯塔(r.kosita)教授,曾担任欧洲语言协会(aet)主席(2000-2006)。现在,她和g.budin教授一起,r.rough博士共同负责国际标准组织(国际组织,国际标准化,2013年)语言标准化。多年来她担任多个欧洲术语项目和科学社团的负责人,并与R.罗什教授共同主持“术语与知识本体:理论和应用”国际会议和术语工作国际培训,她一直担任术语学博士生导师,并与法国萨瓦大学(UniversitédeSavoie)和加拿大蒙特利尔大学(theUniversityofMontreal)有着长期合作对术语学与其他其他学科的意义术语学(Terminology)与专业词典编纂学(specialisedlexicography)之间关系究竟如何,其各自有无独立的地位?这个问题,长期以来在不同的团体之间一直争论不休;在理论和方法论的层面上,术语界的精英们从未停止过对“术语”(term)的身份及其在术语和词典编纂工作中所扮演角色的思索。由于置身于术语学领域或与术语学相关的团体数量众多、各种各样,其各自倡导的认识论假设即使在其学科内部都存在着争议,因此,对上述两个领域关系的探讨也百花齐放。在专业语境下,术语学毫无疑问处于知识建构和组织以及交流活动的核心地位。它是科学和专业团体开展工作时,构建和设计语言、提供术语和语义资源不可或缺的手段。这一事实揭示出术语学的真正价值,而无论人们把它看成是一门科学还是“某一学科的术语集”(nomenclature)。术语工作的丰富和多样,不可避免会导致某种程度的分散,这也使术语学作为独立学科的发展历程受到了干扰,其理论和方法论的假设日趋与运用术语学的学科和领域相融合。术语学和专业词典编纂学共享相同的对象———术语(term),这两个领域的分析产物都是为人类提供参考材料。从传统意义上说,主要目的都是为了方便专业交流。现代社会利用术语学知识为计算机领域分类对象客体、进行知识组织的工作,只是术语学多方面应用之一。要印证术语学是许多领域和团体的神经中枢,我们则需要界定它与其他相关学科的界限。当今社会,涉及术语学问题的团体可以总结为以下几种:1.在术语学理论或者应用研究领域工作的团体;2.在不同的知识领域运用术语学(知识)的团体;3.设计和构建术语工具和资源的团体;4.从事翻译和本体化工作的团体;5.进行知识组织、构建和分类的团体;6.进行术语协调和标准化的团体;7.在语言规划部门工作的团体。以上各团体之间团队合作、交叉渗透日益加强。但他们各自开展的基础培训呈现多元化趋势,由此直接导致了多种术语学观念的产生,不同的客体概念化方式也孕育而生。依照科斯塔和罗什两位教授的观点,要在术语学领域工作,我们应该承认术语工作语言维度和概念维度这双重维度的存在。从这种基本点出发,他们对丹麦学者贝延霍尔茨(Bergenholz)等人的观点提出质疑科斯塔教授不主张从术语学和专业词典编纂学相对立的“二分法”的视角探讨二者间的关系,她提倡从“连续统一体”(continuum)的理念出发去研究二者的联系,即使这种联系会出现程度上的不同。一双重维度的线性关系在当今的术语学理论界存着诸多理论视角,甚至有些观点旗帜鲜明地相互对峙,它们代表着不同的认识论和语言学假设。其中颇具代表性的有交流(交际)术语学、社会认知术语学和认知术语学等。科斯塔教授指出,这些理论观点都未能重点研究术语学作为一门“自主”(autonomous)学科的独到之处,都未能成功揭示术语学与其他相关学科区别开来的自身特色。术语学与语言学、信息科学、知识工程和计算机工程存在着相互依存的联系,它们共享着一些基础性的概念(如“术语”“概念”“定义”“特征”等)。在这些学科中,同一概念可能使用着不同的术语,或者不同术语指派着相同的概念;这些处于众多学科交叉部的概念的存在,决定了这些学科之间存在着共生关系。在这些共生关系的背景下,科斯塔教授接下来只集中从术语学的两个层面———语言学层面和概念层面对术语学进行考察,而暂不去探讨共生关系的其他方面。她认为,只有从术语学的这种双重维度入手,把这两个维度之间的关系搞清楚,术语学作为一门独立学科的自主性才可能确立起来。科斯塔教授认为,维斯特提出的术语学的三个特点:1.概念是所有术语工作的出发点;2.所有术语工作关心的是词汇;3.进行共时性的语言研究科斯塔教授认为,在术语学诸多理论视角中,对“概念”这一概念(theconceptofconcept)价值的确定,可以区分出非语言学方法和语言学方法。将概念置于概念系统的核心、通过系统化方法接近属于某概念系统的某个概念,这种做法是术语学工作方法的独到之处。对维斯特而言,概念维度是根本。尽管如此,词语化的名称(theverbaldesignation)作为基础要素,它所起的作用也是不容轻视的。这不仅因为术语名称对于命名概念不可或缺,而且也因为它们是实现“无歧义的”(non-amibiguous)专业交流的必要因素。要实现无歧义的专业交流,就要倡导使用规定性语言(prescriptivelanguage),而这就势必引起语言学家的负面反应。因为语言学家深知语言无歧义只是一种“乌托邦式的”(utopian)理想,在许多现实语境下,无法成功实现语言的规定性。工业标准化则是一种特例。语言具有调节功能,但并不一定具有标准化的功能。标准化与知识的关联更多,而与语言(language)和话语(discourse)的关联较少;在语言/话语这对组合中,标准化与语言的关系更亲。这是因为我们“谈论”(speakabout)概念的方式是经常变化的,这些方式依赖于适合专家或者其他交谈者进行交流的不同语境。这种交流环境影响到术语作为话语单位(discourseunit)的选择,但它并不影响交谈者正在谈论着的“概念”的稳定性。维斯特作为工程师,他感到有必要在概念、概念系统和术语、语言之间实行标准化,但是在日趋民主化的社会里,将标准化在话语环境中强制运用则是强人所难,人们难以接受。如果术语工作的出发点是概念,按维斯特的观点把概念理解为“思维单位”(Denkelement/thoughtelement),在话语中,术语名称是通向概念的入口,这种认识则是正确的。我们进一步思考,在术语工作中究竟采用哪种理论视角更为重要:语义学视角(semasiological)还是名称学视角(onomasiological)?在理论上,这两种方法的不同显而易见,但在实践中它们的差别却并不那么明显。科斯塔教授进一步阐明,在当今信息技术广泛应用的大背景下,自动语言处理、知识的组织和本体的建立等等,不同术语工作方法的选择正产生着不可通约的(incommensurable)结果。承认术语学的双重维度便于我们对术语工作的方法论问题进行深入探究。二对理论的解释术语学与专业词典编纂学,无论就其理论和方法,还是从其来源来看,它们之间的区别都不容混淆,它们也各自对应于颇为不同的社会需求。虽然,二者都把术语作为分析对象,专业词典编纂者所感兴趣的依然是把词典中的术语看成词元(lemma),将其理解成一个自主的实体,组成专业词汇的一部分。其视线放在与专业词汇有关的事物上,着重词语(word)的词汇学功能和词素词法功能。现代词典模型中一般包括“宏观结构”(macrostructure)、“微观结构”(microstructure)、“元语言”(语言分析用的语言)(metalanguage)、“语言描述”等,这些都是词典编纂者所关注的要素。而以概念为导向的术语师一般则对这些细节置之不理。专业词典编纂学研究专业词汇的事实(facts),专业词典编纂一般则是在专业词典范围内的描述性工作。而术语学则处理术语———概念词语化的名称(verbaldesignation),而且这些概念还与同属同一概念系统的其他概念间存在着联系。这些概念系统或者相当简单,或者极为复杂。在术语学中,术语定名概念,概念在其所属概念系统中占有确定的位置,概念要经过明确识别、描述或者定义才行。“术语工作中,(术语师)对概念间关系的分析,以及将概念合理地安排到它们所属的概念系统中去,是成功撰写定义的前提。”科斯塔教授给出欧盟有关统计的“元数据通用词汇本体”项目中的两个例子科斯塔教授把术语视为知识表示的“手段”(means),她认为从理论上对“术语”进行探讨,困难重重的原因在于两种现实的存在:(客观)世界及其话语表示的世界,这两种现实之间存在着一种既持久又互惠的关系。三专业话语在词汇学和语言组成方面的应用科斯塔教授在上面举的两个例子,其实体现了两种不同的“术语”表示方式:第一个例子侧重对术语进行描述,侧重术语在话语环境中的使用;而第二个例子则侧重对概念进行定义。它们都反映出其背后隐含的理论和方法论的假设。科斯塔教授指出,这两个例子实际上促使我们有理由认为:无论我们处理“术语”的目的是什么,我们都应该考虑到术语学的两种维度———语言维度和概念维度,要兼顾术语工作的两种方法。这种考虑背后蕴含着这样一种假设:专业话语的质量是与支撑它的知识的组织成正比例的。从这种由术语学的名称学方法过渡到词典编纂学的语义学方法,或者由词典编纂学的语义学方法过渡到术语学的名称学方法的范式转化中,我们可以发现“连续统一体”(continuum)这一理念。这一“连续统一体”的理论框架,容许我们依据社会需求(需要术语资源还是需要术语词典)来选择我们术语工作的起点。翻译工作者面对的是话语或者文本世界,他们实现着从一种语言到另一种语言的话语转化,自然精确地传递着话语所承载的知识。专业话语的构建既仰仗于将术语一体化的词汇体系,更离不开概念组织的存在,术语工作者的工作就是要在这两个异质的系统之间建立起联系。一般情况下,翻译人员很难有机会与语言学专家或者领域专家一起工作,他们常常只能信赖所使用的参考资源专业词典编纂学应该与术语学结合更紧密一些,以便能更深入地解决好专业词典编纂中所涉及的概念问题;术语学对概念的系统化处理,能为词典提供有关概念的可信赖信息。这种术语学的工作方式,也免除了翻译工作者从不可靠的资源中搜索无用信息之苦,方便其从无序的资料中建立起自己需要的知识结构。科斯塔教授认为,专业词典编纂工作者和翻译工作者都不需要对每一个概念都进行系统化处理,但是依照一定标准建立起概念的“微系统”(micro-sysytem)结构,却能为翻译工作者提供高质量的专业信息。这种概念的微系统结构,也能为翻译工作者在分析产生疑问的名称时,梳理出合理的分析层次,然后再进一步根据需要,去选择是从概念维度还是从词汇维度进行具体分析。同时科斯塔教授又认为,专业话语质量和准确性的保证,直接依赖于词汇组织和概念组织之间的关系。她举了发生在葡萄牙议会术语和文本数据库项目中的一个真实例子,在这个项目中,涉及的术语都是经过领域专家确认过的,但在术语师依照概念进行词汇组织时,他们依然发现了不少命名存在的问题。譬如,一个术语指派着两个不同的概念,而这种情况又不是什么多义词或者同音异义词之类的问题。在此较为凌乱的情况下,此项目的术语工作就立足于分析此领域概念间的相互关系,构建概念体系的微观结构和宏观结构,然后分析建立起反映概念体系的相应术语及其关系的词汇结构。建立概念微系统的目的是凭借一系列结构化的概念并兼顾其相互关系,最终表示出一个领域的整体知识;并且通过概念的组织,还可以使概念在知识系统中脱离语言表现形式而独立存在。项目伊始,领域专家就参与其中,他们所起的作用是帮助消除因划分概念间的界限而产生的困惑。在术语工作中,要识别概念的各种特征、建立起概念间的关系,就必须依靠领域专家的具体阐述;在解决具体疑问时,术语工作者(术语师)团队则提供方法论的指导(例如为领域专家们设计调查问卷、列出要解决的问题清单等)。在形成概念微系统的过程中,把握好每个概念的区别特征至关重要,这一点对撰写定义也同样重要。识别概念的区别特征,可以将一个概念与同属同一概念微系统的其他概念区分开来,这也保证了语言层面定义撰写的质量、准确性和连贯性。定义的质量保证势必会提高术语库的实用性,因为实践表明,术语用户对定义更为关注。术语定义可以帮助用户界定清楚术语所指派的概念范围四对术语学和专业词典编纂学的基本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论