版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2023年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译考试历年高频考点试题含答案(图片大小可自由调整)第1卷一.参考题库(共50题)1.谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将GonewiththeWind译为《乱世佳人》。2.古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。3.在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。4.某种轮胎的广告语Helaughsbestwhorunslongest是套用了英语谚语Helaughsbestwholaughslast。5.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪个译文使用了重译法?()A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色6.英诗ARed,RedRose是诗人RobertBurns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。7.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒8.请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委婉语。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo9.请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun10.在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。11.请选出Anolddogwilllearnnonewtricks正确的汉语译文。()A、爱屋及乌B、狐朋狗党C、老年人很难适应新事物12.请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation13.虽然广告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。14.在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。15.某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文谚语AllworkandnoplaymakesJackadullboy。16.肯德基的广告语AtKFC,wedochickenright!正确的中文翻译应为()。A、在肯德基,我们做鸡是对的!B、正宗炸鸡,尽在肯德基!C、我们只做鸡的右半边。17.张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Takemetoyourheart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。18.英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为NoSmoking。19.将Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法20.中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot21.某公司促销的英文广告AgoodBUYtoyou,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。22.商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。23.《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Entertheroom/Likeabridegroom是忠实而地道的表达。24.为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamedbunwithvegetablestuffing。25.公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safeandsoundonthewayhome是错误的表达。26.某洗发露广告语Startahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。27.北京航天航空大学的官方英文名为()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity28.我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?()A、必应B、GoogleC、Powerpoint29.将Shewashedforalivingafterherhusbanddied译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法30.歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。31.酒店的公示语“满房”对应的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。32.“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。33.“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A、dragonB、ChinesedragonC、long34.我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。35.我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。36.教学录音带的广告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中单词sound只有“声音”的意思。37.邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,译词才能入歌配曲演唱。38.某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。39.请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。()A、likeacatonhotbricksB、cryupwineandsellvinegarC、paintthelily40.美国桂冠诗人RobertBurns认为Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。41.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句译文最符合汉语的表达?()A、有工作经验者优先B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑42.公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为PleaseRingforAssistance。43.一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”44.汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。45.将Laughatyourproblems,everybodyelsedoes译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()A、重译法B、减译法C、四字格套用法46.请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉语。()A、topassawayB、towashone’shandsC、tobeexpecting47.Justimagineit的正确翻译应为“把它想象一下吧”。48.宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle49.为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A、将ThePursuitofHappiness译为《追逐幸福》B、将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》C、将SleeplessinSeattle译为《西雅图不眠夜》50.在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为OnChinaEnglishandChinglish。第1卷参考答案一.参考题库1.正确答案:正确2.正确答案:正确3.正确答案:错误4.正确答案:正确5.正确答案:B6.正确答案:正确7.正确答案:C8.正确答案:B9.正确答案:B10.正确答案:正确11.正确答案:C12.正确答案:C13.正确答案:错误14.正确答案:正确15.正确答案:正确16.正确答案:B17.正确答案:错误18.正确答案:正确19.正确答案:B20.正确答案:A21.正确答案:错误22.正确答案:正确23.正确答案:错误2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年中国十二股编织绳行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024年道路交通反光标志牌项目可行性研究报告
- 2024年中国胖大海润喉糖市场调查研究报告
- 高一学业水平考试测试卷
- 幼儿园大班课件-保护眼睛
- 幼儿园教师说课课件
- 《居住区道路规划》课件
- 单位食堂年度工作计划
- 2024-2024学年下学期三年级班主任工作计划
- 2024年企业级IT运维外包服务协议示例版
- 视频会议系统调试运行记录
- 全球治理中的世界卫生组织
- 如何上好一堂课(课堂PPT)
- 高等数学第三章习题
- 智慧树知到《药用植物学》章节测试答案
- 乙烯裂解汽油加氢装置设计
- 微处理器系统结构与嵌入式系统设计第二版答案全
- 环式快开盲板技术说明书
- 南极洲[世界地理]
- 华为项目管理规范
- 最新投标书密封条
评论
0/150
提交评论