科技英语知识简介课件_第1页
科技英语知识简介课件_第2页
科技英语知识简介课件_第3页
科技英语知识简介课件_第4页
科技英语知识简介课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

化工过程机械专业英语

SpecialtyEnglish

forChemicalProcessMachinery机械工程学院杨锋苓化工过程机械专业英语

SpecialtyEnglish课程概况学时:32学分:2授课方式:讲授、阅读、互动考核:课堂表现(20%)、作业(40%)、论文(40%)教材:1)新编化学化工专业英语。邵荣,吕慧华,许伟。华东理工大学出版社20092)科技英语写作句型。孙娴柔。中国标准出版社1992。部分期刊:ChemicalengineeringJournal(IF:3.461);ChemicalEngineeringScience(IF:2.431);ChemicalEngineeringandProcessing(IF:1.924);ChemicalEngineeringResearchandDesign(IF:1.968);国内外其他相关学术期刊课程概况学时:32学分:2第一章科技英语知识简介

IntroductiontoEnglishforScienceandTechnology1科技英语的特点科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)是指用于自然科学与工程技术领域的一种英语文体。科技英语的特点主要体现在以下几方面:文体、时态、词汇、句式学术英语就是表达学术思想、承载学术内容的英语,其主要表现形式就是学术期刊和学术会议上的学术论文文字稿及其口头演讲。第一章科技英语知识简介

IntroductiontoE科技英语力求平易、客观和精确,避免行文晦涩、表露感情、刻意修辞等。行文时陈述句多,感叹句、疑问句少。例如:Since1940thechemicalindustryhasgrownataremarkablerate,although

thishasslowedsignificantlyinrecentyears.Thelion'sshareofthisgrowthhasbeenintheorganicchemicalssectorduetothedevelopmentandgrowthofthepetrochemicalsareasince1950.Theexplosivegrowthinpetrochemicalsinthe1960sand1970swaslargelyduetotheenormousincreaseindemandforsyntheticpolymerssuchaspolyethylene,polypropylene,nylon,polyestersandepoxyresins.1文体方面科技英语力求平易、客观和精确,避免行文晦涩、表露感情、刻意修科技论文作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及到各种前提、条件和场合。为了避免武断,表示谦虚或保持谨慎的态度,经常使用虚拟语气,使口吻变得委婉。例如:Ifapoundofsandwerebrokenupandturnedintoatomicenergy,therewouldbeenoughpowertosupplythewholeofEuropeforafewyears.如果一磅沙子裂变,放出(所有)原子能,那将够整个欧洲用几年。在说明注意事项时,则常常使用祈使句。例如:Becarefulnottomixtheliquids.

注意!不要把这几种液体混起来。科技论文作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常使用should或祈使句,使句式显得简捷明了。在实验或操作说明,以及在假设和计算中常常使用命令句这种形式:让水冷却10分钟,然后再测量温度。Allowthewatertocoolfortenminutesandthentakethetemperature.计算炉子产生的热量。Calculatetheamountofheatwhichthefurnaceproduces.假设X等于每分钟的碳转化率LetXequalthecarbonconversionsperminute.使用should或祈使句,使句式显得简捷明了。在实验或操作说另外,科技英语的表达方式较为程式化。科技文章往往由标题、摘要、关键词、正文、参考文献等部分构成(视具体情况,可以有其中的几种或全部)。正文一般又分为引言、论述与结论三个部分。在引言部分说明文章的主题和有关背景等。在论述部分对文章主题按一定次序展开叙述和讨论。如果是介绍实验成果的文章,则首先介绍实验仪器与设备、实验参数、实验过程和实验结果,然后展开讨论。在结论部分则根据前面的讨论与推理,作出总结或提出建议。另外,科技英语的表达方式较为程式化。科技文章往往由标题、摘要2时态方面科技英语行文时,时态运用有限。叙述过去的研究常用过去时,间或也用现在完成时;论述理论部分用现在时。一般现在时尤其常用,以表述无时间性的科学事实或规律等。例如:Thechemicalindustryisconcernedwithconvertingrawmaterials,suchascrudeoil,firstlyintochemicalintermediates,andthenintoatremendousvarietyofotherchemicals.Theseare

thenusedtoproduceconsumerproducts,whichmakeourlivesmorecomfortableor,insomecasessuchaspharmaceuticalproducts,helptomaintainourwell-beingorevenlifeitself.Ateachstageoftheseoperationsvalueisaddedtotheproductandprovidedthisaddedvalueexceedstherawmaterialplusprocessingcoststhenaprofitwillbemadeontheoperation.Itistheaimofchemicalindustrytoachievethis.2时态方面科技英语行文时,时态运用有限。叙述过去的研究常(一般过去时)Previousresearchstudiesdemonstratedthattheequipmentusedisabletomeasuretheincipient(初期的)equilibriumconditions.However,thiswasthefirstoccasionthattheapparatuswasusedfortheformationofsemiclathrates(笼).Therefore,aninitialstudywascarriedouttoestablishtheexperimentalmethodologyforsemiclathrate.ExperimentswereconductedtoformTBAB(丁基甲基溴

)semiclathrateswithmethane,andthroughaprocessoftrialanderror,itwasfoundthataheatingrateof0.2K·h-1wasthehighestheatingrateforwhichonecouldobserveaclearlydefinedequilibriumpoint.Experimentswereperformedinduplicate,anditwasfoundthattheywerereproducibletowithina95%confidenceinterval(置信区间).Figure2showstheresultsofthissection,inwhichthedatafromthecurrentstudyiscomparedtothatwhichisalreadyintheliterature.J.Chem.Eng.Data2011,56,69–73除上述时态外,有时还用将来时、进行时,偶尔也用过去完成时。(一般过去时)Previousresearchstudi3词汇方面科技英语大量使用专业词汇,经常利用前缀、后缀构成派生词,并大量使用缩略词。例如:tetracycline

四环素(tetra-“四”,cycl(ic)“环”,-ine某一类化学物质)all-weather 适应各种气候的,全天候的(all与weather间加连字符)antiaging

防衰老的(anti与aging间不加连字符)mascon

质量密集的物质(mass与concentration两词各取前3个字母)Gravimeter

比重计(gravity的前4个字母与meter合成)lab 实验室(laboratory截取前3个字母)XRD X射线衍射(由X-rayDiffraction缩略而成)SEM 扫描电子显微镜(由scanningelectronmicroscope缩略而成)3词汇方面科技英语大量使用专业词汇,经常利用前缀、后缀构此外,在科技英语中,还大量使用逻辑语法词:功能逻辑语法词表示原因because;as;for;becauseof;causedby;dueto;owingto;asaresultof表示转折but;yet;however;otherwise;nevertheless表示逻辑顺序so;thus;therefore;furthermore;moreover;inadditionto表示限制only;ifonly;except;besides;unless表示假设suppose;supposing;assuming;provided;providing此外,在科技英语中,还大量使用逻辑语法词:功能逻辑语法词表示4句式方面科技英语多使用长句和被动句,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词,还经常使用后置定语。(1)长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中往往出现许多长句:Chemistsandotherprofessionalswhoareconcernedwithchemistryareengagedinaremarkablydiversifiedrangeofactivities,likemonitoringthequalityofapublicwatersupply,flameproofingchildren’spajamas(睡袍),developingatreatmentforadisease,processingaphotographicfilm,analyzingbodyfluidstodiagnoseanillness,anddeterminingtheauthenticityofapainting.4句式方面科技英语多使用长句和被动句,大量使用名词化结构(1)长句Onthebasisofthepresentstudycarriedoutunderwell-controlledconditions,itcannotbeconcludedthatorganicallygrownonions,carrots,andpotatoesgenerallyhavehighercontentsofhealth-promotingsecondarymetabolites(植物代谢产物)incomparisonwiththeconventionallycultivatedones.Polyphenols(多酚)haveoneormorephenolunitsintheirchemicalstructureandareagroupofsecondaryplantmetabolites(植物代谢产物),frequentlyspeculatedtohavepositivehealtheffectsincludingadecreasedriskofheartdiseases,dementia(老年痴呆症),andcancer.(1)长句(2)被动句科技人员在研究和解决科技问题时尊重客观,重视事实和方法、性能和特征、规律和推理。因此,他们习惯于客观地看问题,并在讨论科技问题时力求作出客观而准确的陈述。而使用第一人称会给读者造成作者主观臆断的印象,使用第二人称则会使读者产生主观性。正因为这样,在科技文献中通常主要是使用非人称(无生命第三人称)的语气作客观的叙述,从而也较多使用被动句。被动语态数量之多,可以占到全部谓语动词的1/3到1/2以上。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,从而使句子更为简短、紧凑,使行文更加准确、严谨和精练,这也是广泛使用被动态的主要原因。(2)被动句科技人员在研究和解决科技问题时尊重客观,重视事实exampleAsoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.因为石油深埋于地下,靠研究地表并不能确定其有无。因此必须对地下岩层进行地质勘测。exampleAsoilisfounddeepinIfitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”

isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda“derrick

Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.如果认为某处岩层中含油,就安装“钻机”。其中最显眼的部分是“钻井架”。它用来提升各节油管,放入钻孔中。IfitisthoughtthattherockAstheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves(阀门).当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。如果挖到石油,则在油管顶部加盖紧固,使石油通过一系列阀门流出Astheholeisbeingdrilled,exampleAbubbletowerisusedtodistilpetroleum.(Good)蒸馏石油时使用鼓泡塔。Weuseabubbletowertodistilpetroleum.(Notgood)我们用鼓泡塔蒸馏石油。example应当注意不要损坏了机器。Attentionshouldbepaidnottodamagethemachine.(payattentionnotto→attentionshouldbepaidnotto…)在某些国家里,人们在利用地球中心的热。Theheatinthecentreoftheearthisbeingmadeuseofinsomecountries.应当注意不要损坏了机器。(3)名词化结构名词化(nominalization)是指词性作用的名词性转换,包括起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。名词化既可起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。因此,句法上小到词或词组,大到句子段落,都可以进行名词化处理,从而形成多种组合方式的名词化短语。(3)名词化结构名词化(nominalization)是指词example名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大。科技英语常强调存在的事实并非个别行为或现象,故名词化结构尤为常见。Theshrinkageofthesuntothisstatewouldtransformouroceansintoiceandouratmosphereintoliquidair.如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化气。Theaccumulationofnewdataduringthepastdecadehasbroughtarefinementofsomeearlierviewsandconcepts.最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的一些观点和概念。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.用这种方法试验机器,会浪费一些能量。example名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,用泵能抽去油箱中的油Thecontentsofthetankaredischargedbyapump.(Notgood)Dischargeofthecontentsofthetankisperformedbyapump.(Good)用这种办法试验机器需要消耗一些电力Ifmachinesaretestedbythismethod,therewillbesomelossofpower.(Notgood)Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.(Good)用泵能抽去油箱中的油有必要检查一下这些结果是否准确Itisnecessarytoexaminewhethertheseresultsareaccurate.(Notgood)Itisnecessarytoexaminetheaccuracyoftheseresults.(Good)不清楚这些结果有多么准确Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.(Notgood)Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.(Good)工作的进展取决于这个机构的效率如何Theprogressoftheworkwilldependonhowefficienttheorganizationis.

(Notgood)Theprogressoftheworkwilldependontheefficiencyoftheorganization.(Good)有必要检查一下这些结果是否准确翻译下列两段1.如今电子计算机普遍用于解决与天气预报有关的数学(mathematical)问题,并把卫星(satellites)送入轨道。2.数控机床(Numericalcontrolmachines)在生产少量及中量产品时十分特别有用。含有生产零件(part)所需信息的磁带(tape)可以在必要时存储、再利用及修饰。翻译下列两段1.Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.2.Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium.Thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.1.Todaytheelectroniccompute(4)非谓语动词(非限定动词)在科技作品中,人们往往要说明各个事物之间的关系,事物的位置和状态变化。如机器、产品、原料等的运动、来源、型式,产品的加工手段、工艺流程和仪器、设备的操作方法,这些都要求叙述严谨、准确。动词的非谓语形式容易实现这些要求,而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定。每一个分词短语都能代替一个从句,因此可以完整、准确地表达某一概念和事物,同时保证行文简练、结构紧凑。(4)非谓语动词(非限定动词)在科技作品中,人们往往要说明各科技文章要求行文简练、结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。科技文章要求行文简练、结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定Todeterminetheoptimumparameterswillbetimeconsuming.最佳参数的确定是费时的。Itisnecessarytoconcentrat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论