




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
世纪商务英语翻译教程(第三版)返回Unit5CompanyIntroductions公司介绍世纪商务英语翻译教程(第三版)返回Unit5CompanySECTION2Lead-inI.试把下列词语译成汉语。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)stated-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股东________________资本________________董事会________________位置、方位________________排位、官衔________________企业________________国有的________________个人所有的________________集体所有的________________SECTION2Lead-inI.试把下列词SECTION2Lead-inSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(1)Establishedin1996,ManpowerStaffingServicingPte.LtdiswhollyownedsubsidiaryofManpowerInc.ManpowerSingaporehascarvedareputationforitselfasanindustryinnovatorandhasworkedwithbothpublicandprivatesectorstodevelopnewstaffingpoliciesandsolutions.ManpowerSingaporeoffersafullexpertrecruitmentservicebackedbyawardwinningtraining,HRServices,outsourcingandconsulting.Ourextensiveresources,world-classclientlist,andreputationattractedadiversegroupoftalents,witheverylevelofeducation,skillsandexperience.SECTION2Lead-inSec6SeSECTION2Lead-inSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(2)Wesupporttheworkforceneedsofbusinessesofeverysize–fromstart-uptoFortune500,fromentry-leveltotopmanagement,fromtemporarytopermanent.AtManpower,weleadinthecreationanddeliveryofservicesthatenableourclientstowininthechangingworldofwork.ManpowerInc.isaworldleaderintheemploymentservicesindustry,offeringcustomersacontinuumofservicestomeettheirneedsthroughouttheemploymentandbusinesscycle.Thecompanyspecializesinpermanent,temporaryandcontractrecruitment;employeeassessment;training;careertransition;organizationalconsulting;andprofessionalfinancialservices.SECTION2Lead-inSec6SecSECTION2Lead-inSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(3)Manpower’sworldwidenetworkof4,400officesin72countriesandterritoriesenablesthecompanytomeettheneedsofits400,000customersperyear,includingsmallandmediumsizeenterpriseinallindustrysectors,aswellastheworld’slargestmultinationalcorporations.ThefocusofManpower’sworkisonraisingproductivitythroughimprovedquality,efficiencyandcost-reduction,enablingcustomerstoconcentrateontheircorebusinessactivities.InadditiontotheManpowerbrand,thecompanyoperatesunderthebrandnamesofRightManagementConsultants,JeffersonWellsandElan.MoreinformationonManpowerInc.isavailableat.SECTION2Lead-inSec6SeSECTION2Lead-inSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(4)
1.本公司介绍传递的信息是:A.公司的宗旨B.C.D.2.你认为公司介绍中应该包含哪些内容?(a)地理位置(b)创立时间(c)投资方式(d)主要产品(产品名称、规格及适
用范围)(e)生产规模(产量、产值、占市场
份额、固定资产占地面积等)(f)行业排名(国内、国际权威性
的排名)(g)公司宗旨(h)公司文化(i)发展趋势(j)公司其他特点公司的名称_______________公司的性质____________公司的经营范围________________
(a)(b)(d)(e)(g)ANSWERSECTION2Lead-inSec6SeSECTION2Lead-inSec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(5)
3.你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?(a)通俗易懂 (b)简洁规范(c)符合语言习惯 (d)避免死译、硬译(e)符合时代特点 (f)尽可能使用数字来说明(g)逻辑性强 (h)紧凑客观(i)富有吸引力 (j)精炼而生动全部包括ANSWERSECTION2Lead-inSec6SeSECTION7PracticeSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(1)企业介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人
员、厂房占地面积、产品介绍、联系方式等。(2)企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细的描写。(3)企业介绍应采用平实和准确的语言。(4)在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项列出
来。(5)翻译企业介绍的最好方法就是站在客户的角度,以平实的语言、简
洁的措辞译出企业的核心内容。(6)简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是企业介绍的翻译基准。Ⅰ.请找出以下有关公司介绍的正确说法。
T()T()T()T()F()F()SECTION7PracticeSec4SSECTION7PracticeSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅱ.完成下面的公司介绍翻译,并谈谈英文公司介绍的特点。
中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。
BeingalegalregisteredwithShanghaiMunicipalAdministrationforIndustryandCommerce,ChinaMetallurgicalImport&ExportShanghaiCompany(CMIESC)isastate-ownedspecializedforeigntradeenterprise.Itpracticesofwithtradeandofwithtrade.entity______________industry__________technology___________integration____________SECTION7PracticeSec4SSECTION7PracticeSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅲ.将下列句子翻译成汉语。(1)(1)Accordingto“FinancialTimes”,thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally.NISCOislocatedinthenorthernsuburbofNanjingCity,JiangsuProvince,coveringanareaof3.54millionsquaremeters,withYangtzeRiverinthesouth,Ning-Yang.在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。SECTION7PracticeSec4SSECTION7PracticeSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅲ.将下列句子翻译成汉语。(2)(3)ShanghaiBaosteelGroupCorporation(Baosteel),thelargeststeelproducerinChina,setsfootindiversifiedindustriessuchastrade,finance,equipmentmanufacturing,information,chemicalindustryandetc.ThecoreofSunshine’sdevelopmentisstudy,innovationandpursuitofthefirst-classoftheworld.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。SECTION7PracticeSec4SSECTION7PracticeSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅲ.将下列句子翻译成汉语。(3)(5)ThecrankshaftcompanyisthebiggestcrankshaftmanufacturerintheNorth-EastregionandtheproductsaremarketedinAmerica,JapanandSingaporeetc.andmorethan30citiesinthecountry.曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家以及国内30多个城市。SECTION7PracticeSec4SSECTION7Practice
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅳ.翻译下列句子。(1)(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。(2)至2001年底,太钢资产总额达23.711亿元,钢年产能力达400万吨。(3)四川长虹电器股份有限公司(SichuanChanghongElectricCo.,Ltd.)总部位于“中国科技城”——四川省绵阳市。Bytheendof2001,thetotalassetsofTISCO(Group)is23.711BillionYuan.TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons.__________________________________________________________________________________________________________________TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1934。_________________________________________________________TheheadquartersofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.arelocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________SECTION7PracticeSec4SECTION7PracticeSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅳ.翻译下列句子。(2)(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。TaishanElectricCo.,Ltd.waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina.________________________________________________________________________________________________________________WangGroup,asamodernizedcorporation,isnowinvolvedinthreefields,householdelectricalappliances,informationandcommunication.__________________________________________________________________________________________________________________SECTION7PracticeSec4SeSECTION7PracticeⅤ.
完成下面一篇公司介绍的翻译。
(1)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回ABC公司ABC集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年ABC集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。SECTION7PracticeⅤ.完成下SECTION7PracticeⅤ.
完成下面一篇公司介绍的翻译。
(2)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回ABCCorporationABCCorporationisacomprehensive,
in1981.22yearshasthatABChasbecomeanenterprisewithannualsales30billionfromasmallaudiocassette-made,localfactory,intowhichwithoutplunging.Now,ABCiswellknownfromhometoabroad,andhasdevelopedinmanyareassuchasMultimediaElectronics,TelecommunicationEquipment,InformationComponents,andElectronicsComponents.large-scalestate-ownedenterprise____________________________established_________________witnessed____________________exceeding__________________HomeElectronicsAppliances________________________statecapital______________SECTION7PracticeⅤ.完成SECTION7PracticeⅤ.
完成下面一篇公司介绍的翻译。
(3)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Moreover,ABChasundergoneaperiodofsubstantialprogress,andisoneofthefastest-growingmajorindustrymanufactures,havingrackedupacompoundannualgrowthrateof47percentinthepastdecade.Today,allthefourleadthetideintheirfields.Asawhole,ABCisrankedfourinaratingfortheChina100prestigiousElectronics&ITenterprisesandABCin2002reachedRMB1.8769billion.In2002,theABCGrouphadtotalsalesofRMB3.19billionandexportcametoUS$0.116billion.ABCalsogeneratedaofRMB0.15billionin2002,andpaidRMB0.19billionintaxes.keyindustries________________revenues______________brandvalue_______________profit______________SECTION7PracticeⅤ.完成SECTION7PracticeⅥ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(1)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语)打字机物美价廉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 系统架构设计中的容错机制探讨试题及答案
- 绿色游戏测试题及答案
- 与金融有关的试题及答案
- 2025年税务师考试行业资源试题及答案
- 窥探2025年公共卫生医师考试试题及答案
- 基础材料测试题及答案
- 心电图试题及答案
- 决战前夕2025年乡村全科执业助理医师试题及答案
- 提高2025年育婴师考试实际操作能力的技巧及试题及答案
- 心理健康的重要性及其管理策略试题及答案
- 国际石油合作合同协议书模式分析
- 温州商学院辅导员考试题库
- 赣州明氏宗亲奖学金、助学金基金管理办法
- 隧道管片壁后注浆施工方案
- SNT0262-1993-出口商品运输包装瓦楞纸箱检验规程
- 《乡村振兴战略背景下农村基层治理研究开题报告7100字(论文)》
- GB/T 20863.1-2021起重机分级第1部分:总则
- 数字电路设计及verilog-hdl实现康磊课后答案
- O-RING密封的选型与设计-1
- 11470国际劳务合作和海外就业第4章
- 【中考作文指导】乡情类作文精讲 课件(共62张ppt) 中考语文一轮复习
评论
0/150
提交评论