英汉互译技巧(全套课件376P)_第1页
英汉互译技巧(全套课件376P)_第2页
英汉互译技巧(全套课件376P)_第3页
英汉互译技巧(全套课件376P)_第4页
英汉互译技巧(全套课件376P)_第5页
已阅读5页,还剩371页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译技巧英汉互译技巧第一章翻译的基础知识1.1.中国翻译简史1.2翻译的定义及分类1.3翻译的标准1.4翻译的过程1.5对译者的要求

第一章翻译的基础知识1.1.中国翻译简史1.1.中国翻译简史1.1.1汉代明万历:佛经翻译佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯人)。译了三十多部佛经。符秦时代,鸠摩罗什。译著有《金刚经》,《法华经》等三百余卷。南北朝时期,真谛。译著有《摄大乘论》等四十九部经论。唐代,玄奘。译七十五部佛经。

1.1.中国翻译简史1.1.1汉代明万历:佛经翻1.1.中国翻译简史1.1.2明万历清代“新学”

“五四”时期:翻译介绍西欧各国科学、文学、哲学著作明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的《几何原本》(Elements)等书。清林纾(琴南),译《巴黎茶花女遗事》(LaDameauxCamelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等一百六十多部外国文学作品。清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说,如:

赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(EvolutionandEthicsandotherEssays)

亚当

斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)

孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’espritdesLois)

斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(TheStudyofSociology)

“信、达、雅”

1.1.中国翻译简史1.1.2明万历清代“新学1.1.中国翻译简史1.1.3“五四”时期:翻译在内容和形式上都起了很大变化。白话代替了文言文开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联作品。鲁迅、瞿秋白等1.1.中国翻译简史1.1.3“五四”时期:翻译在内容和1.1.中国翻译简史1.1.4新中国成立现在翻译工作有组织、有计划、有系统的进行,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费现象。译著质量大大提高,克服了粗枝大叶、不负责任的风气。翻译工作不仅担负着外译汉的任务,还肩负了汉译外的任务,把我国优秀的文化遗产介绍给世界。西方翻译理论大量引入,如布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论、前苏联翻译理论等,大幅度提高了我国译者的理论水平。1.1.中国翻译简史1.1.4新中国成立现在1.2翻译的定义及分类定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。1.2翻译的定义及分类定义:翻译是运用一种语言把另一种语1.2翻译的定义及分类分类:涉及语言:本族语

外族语、外族语

本族语工作方式:口译、笔译翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论翻译、应用文翻译处理方式:全译、摘译、编译1.2翻译的定义及分类分类:1.3翻译的标准忠实通顺1.3翻译的标准忠实1.3翻译的标准忠实:忠实于原作内容-把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删。忠实原作风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人语言风格等。1.3翻译的标准忠实:1.3翻译的标准通顺:译文语言通顺易懂,符合译入语规范。没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。1.3翻译的标准通顺:1.3翻译的标准1.I’muptomyneckinyourbullshit.译文一:你把我害得好苦。译文二:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。1.3翻译的标准1.I’muptomyneck1.3翻译的标准Don’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidsomuchforherwhenshewasinpoverty?SometeachersofEnglishwillbeengagedfromAmericawhoshouldstrengthenourteachingwork.Herrefusaltoobeyhimgreatlyincensedhimwhohadnevermetthatkindofoppositionbefore.虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义,难道你不觉得奇怪吗?(=although让步状语从句)我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从句)她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。(原因状语从句)1.3翻译的标准Don’tyoufeelitst1.4翻译的过程理解表达校核1.4翻译的过程理解1.4翻译的过程理解阶段:理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等理解逻辑关系理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等1.4翻译的过程理解阶段:1.4翻译的过程1)理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等e.g.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackin5minutes.”2.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.1.4翻译的过程1)理解语言现象:词汇含义、句法结构、1.4翻译的过程2)理解逻辑关系E.g.Onestepfurtherand

youwillbelost.Iamingoodhealthnowand

Icanresumemywork.Icannotkeeptheseflowersaliveand

Ihavewatered.只要再走一步,你就完蛋了。(=Ifyoutakeonestepfurther,youwillbelost.)我现在身体很好,因此我可以恢复工作了。(=sothat)这些花,虽然我也好好浇了,但仍然养不活。1.4翻译的过程2)理解逻辑关系1.4翻译的过程3)理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等E.g.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他即忠诚又正直。1.4翻译的过程3)理解特有事物、历史背景、典故、专门术1.4翻译的过程2)表达阶段直译意译1.4翻译的过程2)表达阶段1.4翻译的过程直译:译文中采用原作的表达法,句子结构同原句较相似,但不排除在短语层次进行某些调整。E.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedthesecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

武装到牙齿全副武装1.4翻译的过程直译:译文中采用原作的表达法,句子结构同1.4翻译的过程意译:译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法。e.g.Hehadcaughtholdofthelittlemanwhowasshiveringwithfearandcoldandseemedtheonlyreality

leftintheworld.Reality:somethingreal;somethingactuallyseenorexperienced.他一把抓住那矮小老人,因为这老人由于又怕又冷而浑身发抖,他对于法兰特来说,就像唯一的一件看得见,摸得着的东西似的。1.4翻译的过程意译:译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等1.4翻译的过程3)校核阶段校核译文人名、地名、日期、方位、数字等;校核译文的段、句或重要词;力求译文标点符号正确无误;通常校核两遍。第一遍着重校核内容,第二便着重润饰文字。1.4翻译的过程3)校核阶段1.5对译者的要求外语水平高中文水平高知识面广熟悉基本翻译技巧1.5对译者的要求外语水平高经济学Economics,国际经济与贸易InternationalEconomyandTrade,金融学Finance,法学Law,政治学与行政学PoliticalScienceandPublicAdministration,汉语言文学ChineseLanguageandCulture,传播学MassCommunication,广告学Advertising,音乐表演MusicandRendition,绘画Painting,艺术设计ArtisticDesign,经济学数学与应用数学MathematicsandAppliedMathematics,信息与计算科学InformationandComputationScience,生物信息学BiologicalInformationScience,地理信息系统GeographicInformationSystem,电子信息科学与技术ElectronicInformationScienceandTechnology,信息安全InformationSecurity,应用心理学AppliedPsychology,统计学Statistics,地质工程GeologicEngineering,材料科学与工程MaterialsScienceandEngineering,数学与应用数学机械设计制造及其自动化MachineBuildingandAutomation,材料成型及控制工程MaterialsMouldingandControllingEngineering,工业设计IndustrialDesign,制造工程ManufacturingEngineering,车辆工程VehicleEngineering,测控技术与仪器Tracking-TelemetryandCommandTechnology&Instrument,热能与动力工程Thermal-DynamicEngineering,机械设计制造及其自动化电气工程及其自动化ElectricalEngineeringandAutomation,自动化Automation,电子信息工程ElectronicInformationEngineering,通信工程CommunicationsEngineering,计算机科学与技术ComputerScienceandTechnology,网络工程NetworkEngineering,电子科学与技术ElectronicScienceandTechnology,生物医学工程BiomedicalEngineering,软件工程SoftwareEngineering,计算机软件ComputerSoftware,电气工程及其自动化建筑学Architecture,城市规划CityPlanning,土木工程CivilEngineering,建筑环境与设备工程ArchitecturalEnvironmentandFacilityEngineering,景观建筑设计LandscapeandArchitectureDesign,测绘工程MappingEngineering,遥感科学与技术Remote-SensingScienceandTechnology,环境工程EnvironmentalEngineering,安全工程SafetyEngineering,建筑学制药工程PharmacyEngineering,交通运输TrafficandTransportation,交通工程TrafficEngineering,物流工程LogisticsEngineering,交通设备信息工程TransportFacilityandInformationEngineering,工程力学EngineeringMechanics,工程结构分析EngineeringStructureAnalysis,生物工程BiologicalEngineering,消防工程FireProtectionEngineering,制药工程信息管理与信息系统InformationManagementandInformationSystem,工业工程IndustrialEngineering,工业管理IndustrialManagement,工程管理ConstructionManagement,工商管理BusinessAdministration,会计学Accounting,旅游管理TourismManagement,电子商务E-business,公共管理PublicAdministration。信息管理与信息系统第二章英汉语言差异及对翻译的影响

2.1形合法与意合法之转换

2.1.1形态语与无形态语

2.1.2形合与意合

2.1.3形合法与意合法之转换2.2树型结构与线型结构之转换

2.2.1树型结构与线型结构

2.2.2树型结构与线型结构之转换2.3英汉语序差异

2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展”

2.3.2英汉语思维顺序差异

2.3.3英汉语序调整2.4英汉句界差异

2.4.1英汉句界差异

2.4.2英汉句界调整第二章英汉语言差异及对翻译的影响2.1形合法与意合法2.1形合法与意合法之转换

2.1.1形态语/无形态语

英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflectionallanguage)

e.g.students

Hedidhishomework.suggestionharmful2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflection2.1形合法与意合法之转换Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,

“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,

“-ing”:thepresentparticiple,

“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree

“-est”:thesuperlativedegree2.1形合法与意合法之转换Inflectionallan2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflectionallanguage)形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格、动词的时态等分辨语法意义。)从而使英语语法结构显性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflection2.1形合法与意合法之转换e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.2.1形合法与意合法之转换e.g.2.1形合法与意合法之转换汉:无形态语(noninflectionallanguage)

一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。2.1形合法与意合法之转换汉:无形态语(noninfle2.1形合法与意合法之转换语序变化,意义完全改变E.g.

纸花,花纸半斤,斤半后头的小孩,小孩的后头商量好,好商量汉语句法要为意义作出让步E.g.

中国队大胜美国队。中国队大败美国队。吃小灶打扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆2.1形合法与意合法之转换语序变化,意义完全改变汉语句法要2.1形合法与意合法之转换seasonsofayear

一年四季

stars

繁星/群星

Hedidhishomework.

他做过家庭作业了。

Hecouldhavedoneitbetter.

他本来可以做得更好些。2.1形合法与意合法之转换seasonsofa2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语小结:

英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)

汉:注意语法意义和词汇意义相互推移

2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语2.1形合法与意合法之转换2.1.2形合/意合英:形合(parataxis)

汉:意合(hypotaxis)2.1形合法与意合法之转换2.1.2形合/意合2.1形合法与意合法之转换英:形合形态语

词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格

以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linkingwords)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。2.1形合法与意合法之转换英:形合2.1形合法与意合法之转换汉:意合无形态语

词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备

汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可2.1形合法与意合法之转换汉:意合2.1形合法与意合法之转换汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。2.1形合法与意合法之转换汉:意合2.1形合法与意合法之转换Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crowshoveringoverrugged

oldtreeswreathedwith,rottenvine

thedayisaboutdone.Yonderisa

tinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.2.1形合法与意合法之转换Example:2.1形合法与意合法之转换2.1.3形合法与意合法之转换Example:他不老实,不适合当出纳。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.2.1形合法与意合法之转换2.1.3形合法与意合法之转换2.1形合法与意合法之转换Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emil’smotherwentintothebedroom.(汉语表达一些复杂意思时:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)

沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。2.1形合法与意合法之转换Example:2.1形合法与意合法之转换小结:

英:意合

形合分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。

汉:形合

意合去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,先原因后结果。2.1形合法与意合法之转换小结:2.2树型结构与线型结构之转换

2.2.1树型结构与线型结构

c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。2.2树型结构与线型结构之转换2.2.1树型结构与线型结2.2树型结构与线型结构之转换

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:树型结构框架主干主谓结构(SVO)

枝干修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等)连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。

→长句多

“焦点视”

2.2树型结构与线型结构之转换Theisolation2.2树型结构与线型结构之转换

小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。

短句多

“散点视”

2.2树型结构与线型结构之转换小辣椒见是书记,一愣,松开手2.2树型结构与线型结构之转换

2.2.2树型结构与线型结构之转换英

汉:树型结构

线型结构

散焦汉

英:

线型结构

树型结构

聚焦

2.2树型结构与线型结构之转换2.2.2树型结构与线型结2.2树型结构与线型结构之转换

Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。2.2树型结构与线型结构之转换Example:2.2树型结构与线型结构之转换

Example:

小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。

seebedownfoundedrelaxone’shandslaydownrollonthegroundcryscream2.2树型结构与线型结构之转换Example:2.2树型结构与线型结构之转换

Example:

小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,

rolledontheground,criedandscreamed.

DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown

rollingonthegroundwithcryandscream.2.2树型结构与线型结构之转换Example:2.2树型结构与线型结构之转换

DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown

rollingonthegroundwithcryandscream.非谓语动词:

过去分词(dumbfounded)

动名词(seeing)

现在分词(rolling)名词化动词:

cryscream2.2树型结构与线型结构之转换Dumbfoundedat2.2树型结构与线型结构之转换小结:汉

英:聚焦线型

树型短句

长句从句(主从、宾从、定从、状从、表从)非谓语动词结构动词名词化英

汉:散焦树型

线型/长句

短句2.2树型结构与线型结构之转换小结:2.3英汉语序差异2.3.1英:“顺线性扩展”

/汉:“逆线性扩展”句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左(RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射。

英:“顺线性扩展”汉:“逆线性扩展”

中心词……修饰语1,2,3,4

修饰语1,2,3,4……中心词

2.3英汉语序差异2.3.1英:“顺线性扩展”/汉汉:“逆线性扩展”中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到具体。这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语无论长短,都要置于中心词之前。汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势,一般都可以作五到六度的扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理的。例如:偷蛋没有偷蛋老鼠没有偷蛋村东头的老鼠没有偷蛋住在村东头的老鼠没有偷蛋听说住在村东头的老鼠没有偷蛋

汉语是重点内容后置,次要的信息放在句子前面,属后重心。

汉语的句首呈开放的状态,句尾呈收缩的状态,形成头大尾小的“狮子头”。汉:“逆线性扩展”中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到英:“顺线性扩展”西方人的思维方式与中国人截然相反,体现在句式上则是从左到右的LR顺线性扩展,导致了英语多后置语序(postposition):定语成分,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语的正常位置也是在主谓语之后。英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均需后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻。例如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight…

英语习惯将传递的主要信息前置,而后接若干含有次要信息的分句,属前重心。英语句子结构是头小尾大,像一只开屏的“孔雀尾”。英:“顺线性扩展”西方人的思维方式与中国人截然相反,体现在句例如:

Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.

任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉的说法持怀疑态度的人,只需看看去年远东“四小龙”所面临的金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家的经济政策不力之后,这些国家的货币纷纷贬值,一落千丈。例如:2.3英汉语序差异2.3.2英汉语思维顺序差异

汉语的思维顺序基本上遵循三个原则:

1、时序原则(汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,先发生的事情先说,后发生的事情后说。如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”);

2、因果原则(汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”结果在后);

3、范围原则(汉语的思维习惯于从总体到细节,从背景环境到具体情况,从外围因素到中事件。反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要的信息放在句子前面,英语则反之)。这种思维顺序直接体现在汉语语序上,使汉语语序遵循同样的原则。2.3英汉语序差异2.3.2英汉语思维顺序差异例如:汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐的位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。例如:英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通2.3英汉语序差异2.3.3英汉语序调整由于中西方在思维顺序上的差异造成了英汉两种语言语序的不同,这种差异性在碰到结构复杂的长句时尤为突出。这时便需要译者有意识地突破原语结构的约束,先找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的思维习惯和表达方式,对语序进行重新处理和安排。具体步骤如下:①提炼主干(找出主句主语、谓语及宾语);②区分主从(辨析出从句并确定从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。③分清层次(理清从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系)④调整语序(汉语往往按时序、因果和范围原则调整)。2.3英汉语序差异2.3.3英汉语序调整例如:(顺译法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeact

andseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhad

beganonJuly31.

分析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个人物性质的句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此,可按原句顺序译出。译文:八月一日炮舰开始执行任务(1)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(2),而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分(3)。例如:(顺译法)例如:(逆译法)

AndItakeheartfromthefact

thattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,

hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“Itakeheartfromthefact”是主句,也是全句的中心内容。整个句子共有四层意思,按照汉语的因果原则,前“因”后“果”,这个句子是逆着英文原文顺序译出。译文:由于受到顽强抵抗(4),吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人(2)甚至还没有能占领外围地带(3),这一事实是我增强了信心(1)。例如:(逆译法)例如:(综合法)JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.分析:这是个倒装句。主句主语是“theclaim”,谓语是wasjustadvancedbytheRussiansand…。主语有个同位语,长而复杂,由第一个that引导。第二个that是连接worried后的状语从句,其中有个插入的条件句;第三个that是引导一个表示结果的状语从句。同位语有三层意思:1、飞机驾驶员感到不安;2、中央情报局在机上安上了一种装置,可提前把飞机和驾驶员同时炸毁,消除罪证;3、条件是不得已而使用这种装置。这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺,应该或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。译文:U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。例如:(综合法)2.4英汉句界差异2.4.1英汉句界差异英语是形态语言,以主谓(SV)为中心构成句子,成份完备则该句结束,意思如未表达完整时可以进行句子追加,两句间的逻辑关系则利用句间连词表示。汉语是逻辑语言,句子围绕某一主题或话题推进,属“话题-评述”型,“意尽为界”,一个句子以某一话题为中心构成一个信息团。句子信息容量由于没有句法形式上的限制,弹性较大。

e.g.丁老师带我们去郊游,走过一山又一山,看了许多野花。花我最喜欢紫色的,到处都是,看得高兴极了。天黑才回家。总之,英语的句子以语法框架的完整性为界,是形式的;汉语句子以语意表达的完整性为界,是逻辑的。2.4英汉句界差异2.4英汉句界差异2.4.2英汉句界调整由于英汉句界的差异性,翻译时须进行句界调整。句界的调整可以在句子层面进行,也可以在语段层面进行。具体做法是:首先推究原文各分句间的关系,确定意义层次,然后恰当地将两句甚至多句合并,也可将长句切分成若干短句。调整的依据可以是主语或视点的切换,动作的阶段性,关系词的标志等。2.4英汉句界差异2.4.2英汉句界调整例如:

Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarenotsmoke.Theywouldnotmove.

四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。分析:英译汉时,可根据中文“意尽为界”的特点,将英语原文中相连的短句合并。例如:例如:

Amanrichlyendowedwithagenerousheartandanoblemind,hewaswidelyadmiredforhisstatesmanshipandhisgenuinedevotiontothehighprinciplesoftheUnitedNationsOrganizationwhichhehadservedpositivelywithgreatdistinctionasPresidentoftheGeneralAssemblyandaschiefrepresentativeofPeru,andtowhichhehasdedicatedhisfertilemindformanyyearsofhislifetoitslastnoblebreath.

他胸怀宽广,实现高尚,具有政治家的风度和真正的献身于联合国崇高原则的精神,博得人们广泛的称赞。他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国服务。多年来,他把丰富的思想献给了联合国组织,直到她停止高贵的呼吸。分析:英语的长句是由各连接词连在一起的复杂结构,信息容量大。译成汉语时,往往可以根据意义层次,在连接处断开,分为几个句子。例如:第三章确定词义表达得体

3.1 确定词义/Diction 3.1.1确定词义的必要性

3.1.2英汉字词层面上的对等

3.1.3准确辨别英语词义的方法3.2词语翻译的常用技巧3.3正确理解与表达译例

3.3.1字的不同译法

3.3.2

公共用语和公共场所名称译法

3.3.3

短语、句子、小段落第三章确定词义表达得体3.1 确定词义/Di3.1 确定词义/Diction3.1.1确定词义的必要性e.g. 1) Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)

Itisquiteanotherstorynow.3)

Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.4)

He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.5)

TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.6)

AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.3.1 确定词义/Diction3.1.1确定词义的必要性3.1.1确定词义的必要性

1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

“event”

这场战争行将成为这一代人最重大的事件。

2)Itisquiteanotherstorynow.

“situation”

现在的情况完全不同。

3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

“insideinformation”

有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。

4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

“statement”

如果这一说法当真,那他就太高兴了。3.1.1确定词义的必要性1)Thiswaris5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.

“experience”

丽泰

海华丝的遭遇算最惨的了。

6)AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.

“lawcase”

一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

“news”

去年12月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。

8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

“report”

报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上消声匿迹了。5)TheRitaHaywothstoryis3.1 确定词义/Diction3.1.1确定词义的必要性e.g. 1)在这种情况下2)这种情况必须改变。3)现在的情况不同了。4)他们的情况怎么样?5)前线有什么情况?6)我们可能去哪儿,那得看情况而定。3.1 确定词义/Diction3.1.1确定词义的必要性1)在这种情况下

undersuchcircumstances2)这种情况必须改变。

Thisstateofaffairesmustchange.3)现在的情况不同了。

Nowthingsaredifferent.4)他们的情况怎么样?

Howdomattersstandwiththem?5)前线有什么情况?

Howisthesituationatthefront.6)我们可能去哪儿,那得看情况而定。

Wemaygothere,butthatdepends.1)在这种情况下3.1 确定词义/Diction3.1.2CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel

英汉字词层面上的对等Word-for-wordcorrespondence

完全对等Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning

多词同义Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings

一词多义Equivalentsinterwovenwithoneanother

词义交织Wordswithoutequivalents

无对等词3.1 确定词义/Diction3.1.2Corresp3.1.2英汉字词层面上的对等1.Word-for-wordcorrespondence

完全对等e.g.Marxism=马克思主义

Aspirin=阿司匹林激光

=laser

白血病

=leukemiaThisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.

3.1.2英汉字词层面上的对等1.Word-for-wo3.1.2英汉字词层面上的对等2.Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning

多词同义e.g.wife:

妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…potato:

马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋……

人:

humanbeing,man,people,person……

犬:

dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier…

3.1.2英汉字词层面上的对等2.Onewordwi3.1.2英汉字词层面上的对等3.Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings

一词多义e.g.cousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹…president:

总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…carry:

搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、抗、搂、抱、端、举、夹、捧…

走:

walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe…

3.1.2英汉字词层面上的对等3.Onewordwi3.1.2英汉字词层面上的对等4.Equivalentsinterwovenwithoneanother

词义交织e.g.say说

speak讲

talk谈

tell诉3.1.2英汉字词层面上的对等4.Equivalents3.1.2英汉字词层面上的对等5.Wordswithoutequivalents

无对等词e.g.teenager:13-19岁的青少年

prey

被捕食的动物

clock-watcher

老是看钟等下班的人阴:

(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld

阳:

(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld

目不识丁:

(notknowone’s)ABC

3.1.2英汉字词层面上的对等5.Wordswitho3.1 确定词义/DictionDiction:theproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.3.1 确定词义/DictionDiction:3.1 确定词义/Diction3.1.3准确辨别英语词义的方法构词法识别词义指代关系识别词义上下文/固定搭配识别词义学科/专业类型识别词义3.1 确定词义/Diction3.1.3准确辨别英语词3.1.3准确辨别英语词义1.

构词法/WordFormatione.g.encyclopediastelevisioninsightparabiospheric: para-(outside)+bio-(biologic)+spheric (havingthefromofsphere)

“外生物层的”3.1.3准确辨别英语词义1.

构词法/Wo1.continuation/continuity/continuanceA.Thecountryhaswitnesseda___ofprosperityinthepastfiveyears.B._____ofstudyaftertheholidaywasdifficultatfirst.C.Thereisno_____betweenthetwopartsofhisbook.2.incredible/incredulousA.Thewaysheescapedisanabsolutely

____story.B.

Icouldtellsheknewhewaslyingbyher___smile.C.Theyalllooked______whentheyoungwomansaidthatshecouldgettheirfactorytomakeaprofitwithinfivemonths.

1.continuation/continuity/3.imaginary/imaginativeA.

____workscanalwaysattractalotofreaders.B.

Itisonlyan____story,soyou’dbetternotbelieveit.4.sensible/sensitiveA.

Ithinkitisavery____thingforyoutodounderthecircumstances.B.

No,Ididn’tmeanthat.Youaretoo______.5.exciting/excited/excitableA.Nevermindhim.Heisavery_____person.Hedoesn’tknowwhatheistalkingabout.

3.imaginary/imaginative1.continuation/continuity/continuanceA.Thecountryhaswitnessedacontinuanceofprosperityinthepastfiveyears.B.Continuationofstudyaftertheholidaywasdifficultatfirst.C.Thereisnocontinuitybetweenthetwopartsofhisbook.continuance,continuation,continuityContinuance=continue+ancethestateofcontinuingContinuation=continue+actiontheactofcontinuingContinuity=continue+itythequalityofbeingcontionuous英汉互译技巧(全套课件376P)2.incredible/incredulouscred(it):believeincredible=can’tbebelievedincredulous=befullofunbelief=showingdisbelief

A.Thewaysheescapedisanabsolutely_____story.

incredibleB.

Icouldtellsheknewhewaslyingbyher_____smile.

incredulousC.Theyalllooked______whentheyoungwomansaidthatshecouldgettheirfactorytomakeaprofitwithinfivemonths.

incredulousback

2.incredible/incredulous3.imaginary/imaginativeA.

_____workscanalwaysattractalotofreaders.imaginativeB.Itisonlyan_____story,soyou’dbetternotbelieveit.

imaginarycustomary-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论