严复及其翻译思想_第1页
严复及其翻译思想_第2页
严复及其翻译思想_第3页
严复及其翻译思想_第4页
严复及其翻译思想_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

严复(1853——1921)

原名宗光,字又陵,

后改名复,字几道,

福建侯官人。

严复及其翻译思想

主要内容严复的生平简介严复的思想体系严复的翻译与翻译思想严复的生平简介1853出生于福建侯官一个医生家庭1867-1871就读于福州船政学堂1877被派往英国皇家海军学院学习1879任教于福州船政学堂1880-1900任教于天津北洋水师学堂1902任京师大学堂译书局总办1912任北京大学校长1914任参议院参政1921病逝于福州郎官巷

自从一八四零年鸦片战争失败那时起,先进的中国人,经过千辛万苦,向西方国家寻找真理。洪秀全、康有为、严复、和孙中山,代表了在中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物。

——毛泽东

《论新民主主义专政》“物竟天择,适者生存。”“信、达、雅”严复思想体系变革救亡的政治思想自由平通的经济思想天演进化的哲学思想从归纳到演绎的逻辑思想批科举兴学校的教育思想“治国之经制”的法律思想信、达、雅的翻译思想严复的翻译思想及主要译著“信、达、雅”及其评价与发展严复的主要译著严复的译著特点“信、达、雅”的提出及理解《天演论》

原名:EvolutionandEthics

《进化论和伦理学》

原作者:ThomasHenryHuxley

达尔文的生物进化论VS反映人际关系的伦理学著作“信、达、雅”的提出及理解《天演论》译例言:译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有。而任取一书,则其能与于斯二者,则已寡矣。……

《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。……立诚则信,辞达而达,有文为雅。信达雅的追根溯源支谦《法句经序》泰特勒的翻译三原则支谦《法句经序》“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’……因循本旨,不加文饰

---支谦《法句经序》

钱钟书指出:“严复译<<天演论>>所标:译事三难:信.达.雅‘三字皆已见此。”

——《管锥编》第三册泰特勒的翻译三原则1)译作应完全复写出原作的思想;2)译作的风格和手法应和原作一致;3)译作应和原作一样流畅。“但将这三个字按译事的内在规律和关系排列组合,明确而自觉地将它们作为‘译事楷模’(即标准)而提出,则始自严复。”

---陈福康儒家经典《易经》孔子信修辞立诚意义不倍原文达“辞达而已”“顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉。”严复认为译者必须“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,借以为达;为达,即所以为信也。”雅“言之无文,行之不远。”故信达而外求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。“雅”之另解:“尔雅”是近正,正即是指雅言。“言之无文,行之不远”,是指不用雅言用方言,只能行于方言地,故“行之不远”。雅源于《论语·述而》里“子所雅言,《诗》《书》执礼,皆雅言也”,“雅言”就是诸夏的话,孔子教学生都用诸夏的话,别于各地方言。所以雅言在现代相当于普通话。

“方言中最colloquial的成分是方言的生命和灵魂,用在译文中,正好把原文的地方性完全抹煞,把外国人变成中国人,岂不笑话!……” ——傅雷关于“雅”的非议原文是句骂人的话如何雅?用古文翻译今文就能称为雅?“太务渊雅,刻意模仿先秦文字”

---梁启超

严复提出雅的原因针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”针对特定的读者对象

即中国的士大夫严复提出雅的原因“非务渊雅也,务其是耳。”“设今之译人,未为律令名义,闯然循西文之法而为之,读其书者乃悉解乎?殆不然矣。若徒为近俗之辞,以取便市井乡僻之不学,此于文界乃所谓凌迟,非革命也。……吾译正以待多读中国古书之人。”

---严复(与梁启超论《原富》)“信、达、雅”的发展林语堂:

忠实、通顺、美的三个标准及句译和“总意义”的原则;赵元任:

对“信”的幅度的深入探讨;胡适:

“我们要想一想,如果罗素不是英国人,而是中国人,是今天的中国人,他要写那句话,该怎样写呢?”;傅雷:

重神似不重形似的美学观点;钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’的境界”“近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。”

---梁启超(《佛典之翻译》)“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。”

---郁达夫(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)“信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益一字,其权威是已经确定的了。

---周作人(《谈翻译》)后人对“信、达、雅”的评价“严几道的翻译,不用说了。他是:译须信达雅,文必夏殷周。……他是用一个‘雅’字打消了‘信’和‘达’。……古文的文言怎么可以译得‘信’,对于现在的将来的大众读者,怎么能够‘达’!……”---瞿秋白

后人对“信、达、雅”的评价主要反对严复的“用汉以前的字法、句法,则为达易”的观点,对“信达雅”还是深信不疑的。“严又陵说好的翻译是信、达、雅。严先生说的是古雅,现在我们如不求古雅,也必须要‘好’。所谓好就是读者读完之后要愉快……宁愿译百分之七十五让读者能看懂,而不译百分之一百让读者看不懂。……”---胡适

胡适也是支持“信、达、雅”的,但此处他对“信”的程度提出了质疑。他主张翻译文章的人有三重责任:向自己负责;向读者负责;向原作者负责。严复的主要译著《天演论》(1897)《原富》(1901)《群学肄言》(1903)《群己权界论》(1903)《法意》(1904)《社会通诠》(1904)《穆勒名学》(1905)《名学浅说》(1909)

严复的主要译著介绍《原富》

原名:

AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations

简称:WealthofNations

原作者:AdamSmith

《群己权界论》

原名:OnLiberty

原作者:JohnSmartMill19世纪欧洲自由主义的著名代表作,今译《论自由》《社会通诠》

原名:

HistoryofPolitics

原作者:JenksEdward

《穆勒名学》

原名:SystemofLogic

原作者:JohnStuartMillWilliamStanleyJevons《名学浅说》

原名:Logic

原作者:WilliamStanleyJevons严复译著特点西方社会科学和学术思想专著“翻译宗旨,理需预定,略言其要。”大量添加按语达旨审敌自镜之道认准时势需要,分先后缓急从事翻译,每译一书都有鲜明的针对性除名物诠释外,结合国内实际对原书批评、补充、发表议论。即传达书中大意而已“文多繁复而无关宏旨,则概括要义译之。”译文实例:《天演论》的开场白

原文:Itmaybesafely

assumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofNature.”Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecombswasunaffectedbyhisindustry.白话文直译法可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野是处在一种所谓“自然状态”之中。也许除了就像现在还在这里或那里破坏着连绵的丘陵轮廓的为数不多的一些垒起的坟堆以外,人的双手还没有在它上面打上烙印。笼罩着广阔高地和狭谷斜坡的薄薄的植被,还没有受到人的劳动的影响。

严复的译文:

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。榄外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。“thestateofNature.”译文中所使用的翻译技巧:原文译文

复合长句

若干平列短句第一人称“I”

第三人称“赫胥黎”体验读者的困难,尽量少用新名词:

“thestateofnature”“天造草昧”从风格着眼,使用更加戏剧化的表达:

Itmaybesafelyassumedthat……

赫胥黎独处一室之中……对《天演论》的评价:吴汝纶语:“赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。自吾国之译西书。未能有及严子者也。”

“尊译《天演论》,名理译络,笔势足穿九曲,而妙有抽刀断水之致。此海内奇作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论