Tickets-please《请买票》 赏析完整_第1页
Tickets-please《请买票》 赏析完整_第2页
Tickets-please《请买票》 赏析完整_第3页
Tickets-please《请买票》 赏析完整_第4页
Tickets-please《请买票》 赏析完整_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1Tickets,Please(中英结合带分析)byD.H.LAWRENCEThereisintheMidlandsasingle-linetramwaysystemwhichboldlyleavesthecountytownandplungesoffintotheblack,industrialcountryside,uphillanddowndale,throughthelonguglyvillagesofworkmen'shouses,overcanalsandrailways,pastchurchesperchedhighandnoblyoverthesmokeandshadows,throughstark,grimycoldlittlemarket-places,tiltingawayinarushpastcinemasandshopsdowntothehollowwherethecollieriesare,thenupagain,pastalittleruralchurch,undertheashtrees,oninarushtotheterminus,thelastlittleuglyplaceofindustry,thecoldlittletownthatshiversontheedgeofthewild,gloomycountrybeyond.Therethegreenandcreamycolouredtram-carseemstopauseandpurrwithcurioussatisfaction.Butinafewminutes—theclockontheturretoftheCo-operativeWholesaleSociety'sShopsgivesthetime—awayitstartsoncemoreontheadventure.Againtherearetherecklessswoopsdownhill,bouncingtheloops:againthechillywaitinthehill-topmarket-place:againthebreathlessslitheringroundtheprecipitousdropunderthechurch:againthepatienthaltsattheloops,waitingfortheoutcomingcar:soonandon,fortwolonghours,tillatlastthecityloomsbeyondthefatgas-works,thenarrowfactoriesdrawnear,weareinthesordidstreetsofthegreattown,oncemorewesidletoastandstillatourterminus,abashedbythegreatcrimsonandcream-colouredcitycars,butstillperky,jaunty,somewhatdare-devil,greenasajauntysprigofparsleyoutofablackcollierygarden.在英国中部有一路单轨车。这条线路勇敢地告别县城,跃身冲进黑色的工业近郊,忽而冲上山峦,忽而跌入峡谷,穿过一个个长且丑陋的工人村,跨沟渠,过铁路,从那庄严耸立在茫茫烟雾之上的教堂脚下驶过。它经过死气沉沉、肮脏阴冷的小集市区,斜身从电影院和商店旁飞驰而过,一头扎进矿谷,然后又向上爬,绕过一个当地的小教堂,穿过木林,一个冲刺到达终点--工业区最后一个丑陋的小地方,一个倚在黑暗的荒野边不断颤抖的寒冷小镇。就在这里,那绿色与乳白色相间的有轨车象猫似的收住了脚,带着一种不寻常的满足喵呜几声。但几分钟之后--批发商合作协会楼上的大钟敲响了--于是,它出发了!再一次登上历险的旅程。它又是不顾一切地向山下俯冲,在弯弯曲曲的山谷间上下颠簸;又是山顶集市那个寒冷的小站;又是教堂脚下那令人心悸的陡峭的大下坡;又是坏形道口那耐心等待错车的临时停车;就这样走呵走呵,走了漫长的两个小时,一直走到一个个狭长的工厂扑面而来。这时,它便踏上了这座了不起的县城的污秽街道,再一次怯生生地滑进终点站。在那些红白相间、伟大的市内电车面前,它是那样局促不安;然而,它依旧生气勃勃,充满自信,多少有点象一个敢作敢为的小东西,象是一叶从黑色矿区花园里伸展出来的荷兰芹,绿油油的充满了活力。Torideonthesecarsisalwaysanadventure.Sinceweareinwar-time,thedriversaremenunfitforactiveservice:cripplesandSotheyhavethespiritofthedevilinthem.Theridebecomesasteeple-chase.Hurray!wehaveleaptinaclearjumpoverthecanalforthefour-lanecorner.Withashriekandatrailofsparksweareclearagain.Tobesure,atramoftenleapsthewhatmatter!Itsitsinaditchtillothertramscometohaulitout.Itisquitecommonforawithonesolidmassoflivingpeople,tocometoadeadhaltinthemidstofunbrokenblackness,theheartofnowhereonadark,andfortherdthelrto,'Allgetfsonfire!'Instead,however,ofrushingoutinapanic,thepassengersstolidlyreply:'Geton—geton!We'renotcomingout.We'restoppingwhereweare.Pushon,George.'Sotillflamesactuallyappear.坐这种车总是一种历险。因为是在战争时期,司机都是些不适于做大活动量的工作的男人,象跛子和驼子。因此,他们身上都具有一种魔鬼的精神。坐车变成了障碍越野赛。!我们利索可是乘客们非但没有惊恐的冲下去,反倒无动于衷地回敬这就样一直呆到火苗真的蹿了起来。Thereasonforthisreluctancetodismountisthatthenightsarehowlinglycold,black,andwindswept,andacarisahavenorfefuge.Fromvillagetovillagetheminerstravel,forachangeofcinema,ofgirl,ofpub.Thetramsaredesperatelypacked.Whoisgoingtoriskhimselfintheblackgulfoutside,towaitperhapsanhourforanothertram,thentoseetheforlornnotice'DepotOnly',becausethereissomethingwrong!Ortogreetaunitofthreebrightcarsallsotightwithpeoplethattheysailpastwithahowlofderision.Tramsthatpassinthenight.他们之所以不愿下车,是因为在这大风呼号、冰冷漆黑的夜里,一辆车就是一个避风港。矿工们从这个村跑到那个村,就是为了换个电影院,换个姑娘,或是换个酒馆。每辆车都拚命地塞”;谁愿意冒险去迎候那灯光辉煌却也拥挤不堪的三节厢有轨车,而听着它发出一声嘲笑的鸣叫疾驰而过呢?深夜里来往的车呵,你只能听到他的声音。This,themostdangeroustram-serviceinEngland,astheauthoritiesthemselvesdeclare,withpride,isentirelyconductedbygirls,anddrivenbyrashyoungmen,alittlecrippled,orbydelicateyoungmen,whocreepforwardinterror.Thegirlsarefearlessyounghussies.Intheiruglyblueuniform,skirtsuptotheirknees,shapelessoldpeakedcapsontheirheads,theyhaveallthesang-froidofanoldnon-commissionedofficer.Withatrampackedwithhowlingcolliers,roaringhymnsdownstairsandasortofantiphonyofobscenitiesupstairs,thelassesareperfectlyattheirease.Theypounceontheyouthswhotrytoevadetheirticket-machine.Theypushoffthemenattheendoftheirdistance.Theyarenotgoingtobedoneintheeye—notthey.Theyfearnobody—andeverybodyfearsthem.正如官方人士骄傲地宣称的那样,这种英格兰最危险的有轨车上的售票员全部由姑娘们担任。司机是些腿脚不便的楞小伙,再不就是些柔弱有病的年轻人,战战兢兢地开着车向前爬行。而女孩子却是些天不怕地不怕的野姑娘。别看她们身着难看的蓝色制服,裙子都遮不住膝盖,头'Hello,Annie!'“喂,安妮!”'HelloTed!' 'Oh,mindmycorn,MissStone.It'smybeliefyou'vegotaheartofstone,foryou'vetrodonit我有鸡眼,斯通小姐!我敢担保你的心准是石头做的,你看你又睬”'Youshouldkeepitinyourpocket,'repliesMissStone,andshegoessturdilyupstairsinherhighboots.“你该把脚丫子装在兜儿里。”斯通小姐回敬了一句,抬起高筒靴迈着刚健的步伐到上层去了。'Tickets,please.'“哪位没买票,请买票啦!”Sheisperemptory,suspicious,andreadytohitfirst.Shecanholdherownagainsttenthousand.Thestepofthattram-carisherThermopylae.她坚毅专横,疑心很重,时刻准备主动出击。她一个人能抵挡上万人。车上的踏板就是她的塞莫波雷隘口。Therefore,thereisacertainwildromanceaboardthesecars—andinthesturdybosomofAnnieherself.Thetimeforsoftromanceisinthemorning,betweenteno'clockandone,whenthingsareratherslack:thatis,exceptmarket-dayandSaturday.ThusAnniehastimetolookabouther.Thensheoftenhopsoffhercarandintoashopwhereshehasspiedsomething,whilethedriverchatsinthemainroad.Thereisverygoodfeelingbetweenthegirlsandthedrivers.Aretheynotcompanionsinperil,shipmentsaboardthiscareeringvesselofatram-car,foreverrockingonthewavesofastormyland?然而,在这些车上,在安妮坚实的胸膛里,有着某种热烈的罗曼蒂克气氛。上午十点到一点之间,工作相当清闲,这也就是轻松浪漫的时刻了;不过,赶集日和星期六除外。这时,安妮便有时间环顾一下四周了。司机们正在大马路上聊天,此刻他通常是跳下车,钻进一家她看好了什么东西的商店。姑娘们和司机关系融洽。他们这只历经艰险的大船--有轨车--满载货物,无休止地在陆地的风暴波涛中颠簸,那么,他们难道不是同舟共济的伙伴吗?Then,also,duringtheeasyhours,theinspectorsaremostinevidence.Forsomereason,everybodyemployedinthistram-serviceisyoung:therearenogreyheads.Itwouldnotdo.Thereforetheinspectorsareoftherightage,andone,thechief,isalsogood-looking.Seehimstandonawet,gloomymorning,inhislongoil-skin,hispeakedcapwelldownoverhiseyes,waitingtoboardacar.Hisfaceisruddy,hissmallbrownmoustacheisweathered,hehasafaintimpudentsmile.Fairlytallandagile,eveninhiswaterproof,hespringsaboardacarandgreetsAnnie.3PAGEPAGE9而且,检票员也多半在这清闲的时候出现。鉴于某种原因,这条线路上的工作人员都很年轻,没有也不会有鬓发灰白的老翁。因而检票员也都是风华正茂,而且其中有一个,就是那个检票领班,还很漂亮。那是个潮湿阴沉的早晨,只见他身裹一件长长的油布雨衣,尖顶帽低低地压在眼眉上,站在那里等车。他面色红润,棕色小胡子上沾着露水,脸上挂着一丝粗野无礼的微笑。即使是穿着雨衣,他也显得相当高大敏捷。他跳下车和安妮打招呼:'Hello,Annie!Keepingthewetout?'“喂,安妮!没淋湿吧?”'Tryingto.' 还好。”Thereareonlytwopeopleinthecar.Inspectingissoonover.Thenforalongandimpudentchatonthefoot-board,agood,easy,twelve-mile车上只有两Theinspector'snameisJohnThomascalledJohnThomas,exceptsometimes,inmalice,Coddy.Hisfacefurywhenheisaddressed,fromadistance,withThereisconsiderablescandalaboutJohnThomasinhalfadozenvillages.thegirlconductorsinthemorning,andwalksoutwiththeminthedarknight,whentheyleavetheirtram-caratthedepot.Ofcourse,thegirlsquittheservicefrequently.Thenheflirtsandwalksoutwiththenewcomer:alwaysprovidingsheissufficientlyattractive,andthatshewillconsenttowalk.Itisremarkable,however,thatmostofthegirlsarequitecomely,theyareallyoung,andthisrovinglifeaboardthecargivesthemasailor'sdashandrecklessness.Whatmatterhowtheybehavewhentheshipisinport.Tomorrowtheywillbeaboardagain.••散步。当然了,这就不断导致一些姑娘离去。于是他又与新来的姑娘故伎重演;不过也总得这个姑娘相当漂“”的。值得一提的是,这儿的大部分姑娘都非常年轻标致,这种乘着车子四处飘荡的生活赋予她们水手般大无畏的气魄。船停泊在港口,她们在岸上举止如何又有什么关系呢?明天她们就会又回到甲板上去了。Annie,however,wassomethingofaTartar,andhersharptonguehadkeptJohnThomasatarm'slengthformanymonths.Perhaps,therefore,shelikedhimallthemore:forhealwayscameupsmiling,withimpudence.Shewatchedhimvanquishonegirl,thenanother.Shecouldtellbythemovementofhismouthandeyes,whenheflirtedwithherinthemorning,thathehadbeengtwiths,orthe,thetbefore.Afinhewas.Shecouldsumhimupprettywell.•托马斯不敢近前。不过,她可能为此反倒更加喜欢他了。他走来时总是面带微笑,笑容里有一股厚颜无耻的劲头。她注视着他征服一个又一个姑娘。早上,在他和安妮调情时,安妮可以根据他的嘴角和眼神,说出他在前一天晚上曾和这个或那个姑娘出去过。他真可谓是个唐璜式的人物。安妮算是把他看透了。Inthissubtleantagonismtheykneweachotherlikeoldfriends,theywereasshrewdwithoneanotheralmostasmanandwife.ButAnniehadalwayskepthimsufficientlyatarm'slength.Besides,shehadaboyofherown.在这种微妙的对峙气氛中,他们宛若是两个老友,彼此了如指掌,而相互关系中的那种敏感狡黠则几乎象夫妻之间一样。但安妮总是与他保持一段距离。况且,她还有自己的男朋友呢。TheStatutesfair,however,cameinNovember,atBestwood.IthappenedthatAnniehadtheMondaynightoff.Itwasadrizzlinguglynight,yetshedressedherselfupandwenttothefairground.Shewasalone,butsheexpectedsoontofindapalofsomesort.斯达秋兹游艺会十一月份在比斯特伍德举行。安妮正好在星期一晚上休班。那天晚上,气候恶Theroundaboutswereveeringroundandgrindingouttheirmusic,thesideshowsweremakingasmuchcommotionaspossible.Inthecoco-nutshiestherewerenococo-nuts,butartificialwar-timesubstitutes,whichtheladsdeclaredwerefastenedintotheirons.Therewasasaddeclineinbrillianceandluxury.Nonetheless,thegroundwasmuddyasever,therewasthesamecrush,thepressoffaceslightedupbytheflaresandtheelectriclights,thesamesmellofnaphthaandafewfriedpotatoes,andofelectricity.“”,杂耍表演热闹非常。在打椰棚里没有椰子,而是些战争时期的人造代用品,孩子们说那是用铁丝绑上的。可悲的是,远不如以前那样光彩夺目、华贵奢侈了。然而,那地面却仍象过去一样泥泞,仍旧是拥挤的人群和在灯火辉映下攒聚的面孔,空气中仍充斥着那种石脑油、马铃薯和电器的混合味道。WhoshouldbethefirsttogreetMissAnnieontheshowgroundbutJohnThomas?Hehadablackovercoatbuttoneduptohischin,andatweedcappulleddownoverhisbrows,hisfacebetweenwasruddyandsmilingandhandyasever.Sheknewsowellthewayhismouthmoved.•托马斯。他身穿一件黑色大衣,扣Shewasverygladtohavea'boy'.TobeattheStatuteswithoutafellowwasnofun.Instantly,likethegallanthewas,hetookheronthedragons,grim-toothed,round-aboutswitchbacks.Itwasnotnearlysoexcitingasatram-caractually.But,then,tobeseatedinashaking,greendragon,upliftedabovetheseaofbubblefaces,careeringinaricketyfashioninthelowerheavens,whilstJohnThomasleanedoverher,hiscigaretteinhismouth,wasafteralltherightstyle.Shewasaplump,quick,alivelittlecreature.Soshewasquiteexcitedandhappy.”•托马斯很会讨女人的欢心,他马上就带她去乘小火车--那条龇牙咧嘴、绕来绕去的铁龙。实际上,坐这玩意儿并不象坐有轨车那样令人激动。然而,坐在摇晃的绿色铁龙里,浮游在人头攒动的海洋之上,托马斯俯在她的头上,这对她来说,是件最对口味的事。她是个丰满、灵巧、活泼的姑娘,因此,她颇为激动,心里非常高兴。JohnThomasmadeherstayonforthenextround.Andthereforeshecouldhardlyforshamerepulsehimwhenheputhisarmroundheranddrewheralittlero,naymdy.,es,hekepthismovementashiddenaspossible.Shelookeddown,andsawthathisred,cleanhandwasoutofsightofthecrowd.Andtheykneweachothersowell.Sotheywarmeduptothefair.约翰•托马斯这么温柔抚爱地挽住她,把她搂得更靠近自己时,她怎么好拒人于千里之外呢?况且,他还是小心翼翼的,一切都做得尽量不太唐突。她低头看了看,看见他那只红润漂亮的手并没有露在人们的视野之中。他们相互真是太了解了。因此,他们一心兴致勃勃地逛游艺场。Afterthedragonstheywentonthehorses.JohnThomaspaideachtime,soshecouldbutbecomplaisant.He,ofcourse,satastrideontheouterhorse—named'BlackBess'—andshesatsideways,towardshim,ontheinnerhorse—named'Wildfire'.ButofcourseJohnThomaswasnotgoingtositdiscreetlyon'BlackBess',holdingthebrassbar.Roundtheyspunandheaved,inthelight.Androundheswungonhiswoodensteed,flingingonelegacrosshermount,andperilouslytippingupanddown,acrossthespace,halflyingback,laughingather.Hewasperfectlyhappy;shewasafraidherhatwasononeside,butshewasexcited.托马斯付钱,所以,她只能表现得很温顺了。约翰•黑拜斯”“””身上。他们在灯光下飞快地旋转着,起伏着。他一边转,一边在木马上打旋,抬起一条腿从安妮的坐骑上抡过,然后,半仰着朝她大笑,那条腿在空中可怕地踢上踢下。他兴高采烈。安妮呢,唯恐自己的帽子歪到一边去了,她感到兴奋异常。Hethrewquoitsonatable,andwonforhertwolarge,pale-bluehat-pins.Andthen,hearingthenoiseofthecinemas,announcinganotherperformance,theyclimbedtheboardsandwent他投套圈给她赢来了两个浅蓝色的帽卡子。这时,他们听到电影院里传来下一场电影的预报,便爬上台阶,走进影院。Ofcourse,duringtheseperformancespitchdarknessfallsfromtimetotime,whenthemachinegoeswrong.Thenthereisawildwhooping,andaloudsmackingofsimulatedkisses.InthesemomentsJohnThomasdrewAnnietowardshim.Afterall,hehadawonderfullywayofholdingagirlwithhisarm,heseemedtomakesuchanicefit.And,afterall,itwaspleasanttobesoheld:soverycomfortingandcosyandnice.Heleanedoverherandshefelthisbreathonherhair;sheknewhewantedtokissheronthelips.And,afterall,hewassowarmandshefittedintohimsosoftly.Afterall,shewantedhimtotouchherlips.当然了,放映时机器经常会出毛病,影院里不断出现伸手不见五指的黑暗。于是场里便会发出•托马斯便把安妮搂过来。不管怎么说,他的拥抱给姑娘一种温暖舒适的感觉,仿佛总是那样自然,恰到好处。而且,这种搂抱令人心旷神怡,又惬意,又美好。他俯下身来,安妮感觉到了他的呼吸;她明白,他是想吻她的嘴唇。他是那样的热烈,安妮又是那样娇弱地依偎着他。总而言之,安妮希望他吻她。Butthelightsprangup;shealsostartedelectrically,andputherhatstraight.Helefthisarmlyingnonchalantlybehindher.Well,itwasfun,itwasexcitingtobeattheStatuteswithJohnThomas.但灯光一下亮了;安妮象触电一样抬起身,扶正了帽子。约翰•托马斯随随便便地将手臂留在了安妮身后。啊,和约翰•托马斯一起逛游艺会多么有趣,多么激动人心呵。Whenthecinemawasovertheywentforawalkacrossthedark,dampfields.Hehadalltheartsoflove-making.Hewasespeciallygoodatholdingagirl,whenhesatwithheronastileintheblack,drizzlingdarkness.Heseemedtobeholdingherinspace,againsthisownwarmthandgratification.Andhiskissesweresoftandslowandsearching.电影散场后,他们漫步走过黑暗潮湿的田野。他懂得全部求爱的艺术。但他最擅长的是在黑茫茫、雨蒙蒙的夜晚搂抱着姑娘坐在篱笆梯橙上,他的拥抱就好象把姑娘抱在空中,四周荡漾着他的温馨和喜悦。他的吻轻柔、缓慢,带着寻觅的味道。oAnniewalkedtwithnThomas,hekeptherownbinthedistance.Someofthetram-girlschosetobehuffy.Butthere,youmusttakethingsasyoufindthem,inthislife.于是安妮跟着约翰•托马斯走了,尽管她仍和她原来的男朋友保持着若即若离的关系。有些售票姑娘喜欢表现得桀骜不驯,但是在这个世间,这个问题上,你必须面对现实。Therewasnomistakeaboutit,AnnielikedJohnThomasagooddeal.Shefeltsorichandwarminherselfwheneverhewasnear.AndJohnThomasreallylikedAnnie,morethanusual.Thesoft,meltingwayinwhichshecouldflowintoafellow,asifshemeltedintohisverybones,wassomethingrareandgood.Hefullyappreciatedthis.安妮非常喜欢约翰•托马斯,这是毫无疑问的。每当他来到她的身旁,她总是从心底里感到那么充实和温暖。约翰•托马斯也是真心喜欢安妮,比往常更甚。安妮能使男人筋酥骨软,神魂颠倒,就好象她融化进了他的身体一样。这可真是罕见而又令人销魂的。他对此赞赏不已。Butwithadevelopingacquaintancetherebeganadevelopingintimacy.Anniewantedtoconsiderhimaperson,aman;shewantedtotakeanintelligentinterestinhim,andtohaveanintelligentresponse.Shedidnotwantamerenocturnalpresence,whichwaswhathewassofar.Andshepridedherselfthathecouldnotleaveher.随着不断的接触,他们之间产生了一种亲昵的关系,这种关系日益发展着。安妮想将他作为一•托马斯同样了解她。她不想只保托马斯离不开她而感到骄傲。Hereshemadeamistake.JohnThomasintendedtoremainanocturnalpresence;hehadnoideaofbecominganall-roundindividualtoher.Whenshestartedtotakeanintelligentinterestinhimandhislifeandhischaracter,hesheeredoff.Hehatedintelligentinterest.Andheknewthattheonlywaytostopitwastoavoidit.ThepossessivefemalewasarousedinAnnie.Sohelefther.•托马斯意在只保持这种关系,从未想过要成为安妮面面俱到、形影不离的伴侣。当安妮开始对他的精神世界、他的生活和他的性格发生兴趣时,他断然抛弃了她。他憎恨这种东西。并且他知道制止它的唯一办法就是避开它。安妮心中的那种女性占有欲被•托马斯离开了安妮。Itisnousesayingshewasnotsurprised.Shewasatthrownoutofhercount.Forshehadbeensoverysureofholdinghim.Forawhileshewasstaggered,andeverythingbecameuncertaintoher.Thensheweptwithfury,indignation,desolation,andmisery.Thenshehadaspasmofdespair.Andthen,whenhecame,stillimpudently,ontohercar,stillfamiliar,butlettingherseebythemovementofhisheadthathehadgoneawaytosomebodyelseforthetimebeing,andwasenjoyingpasturesnew,thenshedeterminedtohaveherownback.要说安妮不感到惊讶,那是瞎说。一开始她感到震惊,慌了手脚,因为她一直极为自信她已经抓住了他。有一段时间,她不知所措,一切事物对她都变得捉摸不定。随后,她怀着一腔怒气、•托马斯仍那样恬不知耻地来到她的车上,与她仍旧那样熟识亲密,但一举一动都向安妮显示出,他目前又找到别人了,而且正在他新的征服领地里津津有味地享乐。此时,安妮才下决心一定要报复。ShehadaveryshrewdideawhatgirlsJohnThomashadtakenout.ShewenttoNoraPurdy.Norawasatall,ratherpale,butwell-builtgirl,withbeautifulyellowhair.Shewasrathersecretive.安妮清楚地知道约翰•托马斯都和那些姑娘出去过。她找到娜拉•普尔蒂。娜拉是个细高、白皙而体态匀称的姑娘,有着一头美丽的金发,对一切都守口如瓶。'Hey!'saidAnnie,accostingher;thensoftly,'Who'sJohnThomasonwithnow?'“喂!”安妮和她打招呼,然后轻声说,“约翰•托马斯又和谁勾搭上了?”'Idon'tknow,'saidNora.“我不知道。”娜拉说。'Whythadoes,'saidAnnie,ironicallylapsingintodialect.'ThaknowsaswellasIdo.' ”'Well,Ido,then,'saidNora.'Itisn'tme,sodon'tbother.' ”'It'sCissyMeakin,isn'tit?'“是西西•米金,对吗?”'Itis,forallIknow.'“就我所知,就是她。”'Hasn'thegotafaceonhim!'saidAnnie.'Idon'thalflikehischeek.Icouldknockhimoffthefoot-boardwhenhecomesroundatme.'“他真不要脸!”安妮说,“我打心眼里讨厌他那个厚脸皮。他要来找我,我就把他踢到踏脚板底下去。”'He'llgetdropped-ononeofthesedays,'saidNora.“没准哪天他真得挨上一顿揍。”娜拉说。'Ay,hewill,whensomebodymakesuptheirmindtodropitonhim.Ishouldliketoseehimtakendownapegortwoshouldn'tyou?' 哎,准的。不过得等到'Ishouldn'tmind,'saidNora.“我不反对。”娜拉说。'You'vegotquiteasmuchcausetoasIhave,'saidAnnie.'Butwe'lldroponhimoneofthesedays,mygirl.What?Don'tyouwantto?'“你和我都有理由关心这件事,”安妮说,“哪天咱们揍他一顿,我的姑娘。什么?你不乐意?”'Idon'tmind,saidNora. 娜拉说。Butasamatteroffact,NorawasmuchmorevindictivethanAnnie.其实,娜拉比安妮更富有报复心。OnebyoneAnniewenttheroundoftheoldflames.ItsohappenedthatCissyMeakinleftthetramwayserviceinquiteashorttime.Hermothermadeherleave.ThenJohnThomaswasonHecasthiseyesoverhisoldflock.AndhiseyeslightedonAnnie.Hethoughtshewouldbesafenow.Besides,helikedher.••米金很快就离开了车队。托马斯又变得活跃起来了,他的眼光又投向他旧日的猎物,最后落到了安妮身上。他想安妮现在已经学乖了,况且,他还是喜欢她的。ShearrangedtowalkhomewithhimonSundaynight.Itsohappenedthathercarwouldbeinthedepotathalfpastnine:thelastcarwouldcomeinat10:15.SoJohnThomaswastowaitforherthere.PAGEPAGE10安妮计划星期日晚上与约翰托马斯一起回家。那天她的车正好九点半回到车场,而末班车要到十点一刻才到。所以,约翰托马斯就得在那儿等她。Atthedepotthegirlshadalittlewaiting-roomoftheirown.Itwasquiterough,butcosy,withafireandanovenandamirror,andtableandwoodenchairs.ThehalfdozengirlswhoknewJohnThomasonlytoowellhadarrangedtotakeservicethisSundayafternoon.So,asthecarsbegantocomein,early,thegirlsdroppedintothewaiting-room.Andinsteadofhurryingoffhome,theysataroundthefireandhadacupoftea.Outsidewasthedarknessandlawlessnessofwartime.JohnThomascameonthecarafterAnnie,ataboutaquartertoten.Hepokedhisheadeasilyintothegirls'是差一刻十点。他随随便便地把脑袋探进姑娘的休息室。'Prayer-meeting?'heasked. 'Ay,'saidLauraSharp.'Ladiesonly.''That'sme!'saidJohnThomas.Itwasoneofhisfavouriteexclamations.'Shutthedoor,boy,'saidMurielBaggaley拜格莱说。'Onwhichsideofme?'saidJohnThomas.托马斯说。'Whichthalikes,'saidPollyBirkn博金说。Hehadcomeinandclosedthedoorbehindhim.Thegirlsmovedintheircircle,tomakeaplaceforhimnearthefire.Hetookoffhisgreat-coatandpushedbackhishat.'Whohandlestheteapot?'hesaid.NoraPurdysilentlypouredhimoutacupof'Wantabito'mybreadanddrippin'?'saidMurielBaggaleytohim. 拜格莱问他。11'Ay,giveusabit.'“嗳,给我们来点吧。”Andhebegantoeathispieceofbread.他吃起那块面包来。'There'snoplacelikehome,girls,'hesaid.“哪儿也不如家里好啊,姑娘们。”他说。Theyalllookedathimasheutteredthispieceofimpudence.Heseemedtobesunninghimselfinthepresenceofsomanydamsels.他吐出这么一句无耻的话,她们全看着她。而他,在这么多姑娘的目光下显得得意洋洋,仿佛是在沐浴着温暖的阳光。'Especiallyifyou'renotafraidtogohomeinthedark,'saidLauraSharp.“要是你不怕摸黑回家的话。”洛拉•夏波说。'Me!BymyselfIam.' ”Theysattilltheyheardthelasttramcomein.InafewminutesEmmaHouselayentered.他们一直坐到听见末班车进了场。几分钟之后,艾玛•赫斯蕾进来了。'Comeon,myoldduck!'criedPollyBirkin. ”博金喊了一声。'Itisperishing,'saidEmma,holdingherfingerstothefire. ”艾玛说着把手伸向火。'But—I'mafraidto,gohomein,thedark,'sangLauraSharp,thetunehavinggotintohermind. ……”夏波唱起来,曲子自然而然地随口而出。'Who'reyougoingwithtonight,JohnThomas?'askedMurielBaggaley,coolly.“你今晚和谁一起走,约翰•托马斯?”缪丽尔•拜格莱冷冷地问。'saidJohnThomas.,I'mgoingebyftonilonmylonely-O.'“今晚?””'That'sme!'saidNoraPurdy,usinghisownejaculation. •波蒂用他那句口头禅说。Thegirlslaughedshrilly.姑娘们尖声笑起来。'Measwell,Nora,'saidJohn我跟你一样,娜拉”约托马斯说。'Don'tknowwhatyoumean,'saidLaura. “不明白你什么意思洛拉说。,m'd,gdgrs.”他说着站起身,伸手去拿大衣。'Nay,'saidPolly.'We'reallherewaitingforyou.' 我们都在这儿”PAGEPAGE13'We'vegottobeupingoodtimeinthemorning,'hesaid,inthebenevolentofficialmanner.“明天早上还得起呢。”他以一种长官的仁慈口吻说。Theyalllaughed.她们全都大笑起来。'Nay,'saidMuriel.'Don'tleaveusalllonely,JohnThomas.Takeone!'“别呀,”缪丽尔说,“别让我们都那么孤零零的,约翰•托马斯,带一个走!”'I'lltakethelot,ifyoulike,'herespondedgallantly.“如果你们愿意,我全都带走。”他殷勤地回答。'Thatyouwon'teither,'saidMuriel,'Two'scompany;seven'stoomuchofagoodthing.' ”'Nay—takeone,'saidLaura.'Fairandsquare,allaboveboard,andsaywhich.'“别呀--带一个,”洛拉说,“公平合理,摆到桌面上,到底带哪个?”'Ay,'criedAnnie,speakingforthefirsttime.'Pick,JohnThomas;let'shearthee.' ”'e.mget.g,r”他说,“我要安安静静地回家。我今晚感觉良好,就这一次。”'Whereabouts?'saidAnnie.'Takeagood'un,then.Buttha'sgottotakeoneofus!'“去哪?”安妮说,“好好乐一乐嘛。你得从我们当中带一个走。”'Nay,howcanItakeone,'hesaid,laughinguneasily.'Idon'twanttomakeenemies.' “”'You'donlymakeonesaidAnnie. ”安妮说。'Thechosenone,addedLaura. ”洛拉补上一句。'Oh,my!Whosaidgirls!'exclaimedJohnThomas,againturning,asiftoescape'Well—good-night.' 托马斯惊叹了一……”'Nay,you'vegottomakeyourpick,'saidMuriel.'Turnyourfacetothewall,andsaywhichonetouchesyou.Goshallonlyjusttouchyourofus.Goon—turnyourfacetothewall,anddon'tlook,andsaywhichonetouchesyou.'“别走,你必须挑一个,”缪丽尔说,“转过去,脸朝墙,说说看拍你的是谁。快点--我们只拍你的后背--我们当中的一个,快点--脸朝墙转过身去,不许偷看!说是谁拍你的。”Hewasuneasy,mistrustingthem.Yethehadnotthecouragetobreakaway.Theypushedhimtoawallandstoodhimtherewithhisfacetoit.Behindhisbacktheyallgrimaced,tittering.Helookedsocomical.Helookedarounduneasily.约翰•托马斯忐忑不安,也不相信她们。但又没有勇气逃出去。她们把他推到墙根下,让他脸朝墙站在那儿。她们在他背后做鬼脸,吃吃地笑着。他看上去非常可笑。他不安地环顾四周。'Goon!hecried. 他叫了一声。'You'relooking—you'relooking!theyshouted. 她们大喊起来。Heturnedhisheadaway.Andsuddenly,withamovementlikeaswiftcat,Anniewentforwardandfetchedhimaboxonthesideoftheheadthatsenthiscapflyingandhimselfstaggering.Hestartedround.他把头扭过去。突然,安妮就象一只猫,飞身上前,对着他的太阳穴狠狠一击,把他的帽子打飞了,人也踉跄了几步。他疾转过身来。ButatAnnie'ssignaltheyallflewathim,slappinghim,pinchinghim,pullinghishair,thoughmoreinfunthaninspiteoranger.He,however,sawred.Hisblueeyesflamedwithstrangefearaswellasfury,andhebuttedthroughthegirlstothedoor.Itwaslocked.Hewrenchedatit.Roused,alert,thegirlsstoodroundandlookedathim.Hefacedthem,atbay.Atthatmomenttheywereratherhorrifyingtohim,astheystoodintheirshortuniforms.Hewasdistinctlyafraid.随着安妮的信号,姑娘们一齐扑上来,又是抽,又是掐,又是揪头发。她们虽然满腔怨恨,托马斯怒不可遏。他的蓝眼睛里燃烧着奇异的恐惧和愤怒的火焰。他低着头冲出姑娘们的包围,跑到门前,但门已经锁上了。他使劲拧动门锁。姑娘们振作精神,警觉地站在周围盯着他。他面对她们,准备决一死战。此刻,这些穿短制服的姑娘使他毛骨悚然。显然,他害怕了。'Comeon,JohnThomas!Comeon!Choose!saidAnnie. 托马斯!安妮说。'Whatareyouafter?Openthedoor,hesaid. 他说。'Weshan't—nottillyou'vechosen!'saidMuriel.“我们不开--直到你挑完了才开!”缪丽尔说。'Chosenwhat?hesaid. 他说。'Chosentheoneyou'regoingtomarry,shereplied. ”她回答说。Hehesitatedamoment. 他犹豫了一下。'Opentheblasteddoor,'hesaid,'andgetbacktoyoursenses.'Hespokewithofficialauthority. 他带着长官的口气说。'You'vegottochoose!'criedthegirls. ”姑娘们嚷着。'Comeon!'criedAnnie,lookinghimintheeye.'ComeonComeon!' 安妮盯着他的眼睛叫了一声,“快呵!快呵!”Hewentforward,rathervaguely.Shehadtakenoffherbelt,andswingingit,shefetchedhimasharpblowovertheheadwiththebuckleend.Hesprangandseizedher.Butimmediatelytheothergirlsrusheduponhim,pullingandtearingandbeatinghim.Theirbloodwasnowthoroughlyup.Hewastheirsportnow.Theyweregoingtohavetheirownback,outofhim.Strange,wildcreatures,theyhungonhimandrushedathimtobearhimdown.Histunicwastornrightuptheback,Norahadholdatthebackofhiscollar,andwasactuallystranglinghim.Luckilythebuttonburst.Hestruggledinawildfrenzyoffuryandterror,almostmadterror.Histunicwassimplytornoffhisback,hisshirt-sleevesweretornaway,hisarmswerenaked.Thegirlsrushedathim,clenchedtheirhandsonhimandpulledathim:ortheyrushedathimandpushedhim,buttedhimwithalltheirmight:ortheystruckhimwildblows.Heduckedandcringedandstrucksideways.Theybecamemoreintense.他漫无目标地朝前走了几步,安妮解下了腰带在手里抡着。她用皮带扣在他头上狠狠一抽。他一蹿身抓住了安妮。但其他的姑娘们顿时一拥而上,又揪又撕又打。她们热血沸腾。他现在成了她们手中的玩物,她们要报仇雪恨。她们就象一群奇怪的疯狂的野兽,有的吊在他身上,有的扑将上来要把他揪倒在地。他的外衣从后背一撕两半。娜拉揪住他的后衣领,简直要把他勒死。幸运的是,扣子绷开了。他死命挣扎,又是狂怒又是恐惧,恐惧得简直要发疯。他的外衣后片整Atlasthewasdown.Theyrushedonhim,kneelingonhim.Hehadneitherbreathnorstrengthtomove.Hisfacewasbleedingwithalongscratch,hisbrowwasbruised.他终于倒下了。她们扑上去,用膝盖压住他,约翰•托马斯再也没有气力动弹了。他脸上不知被谁抓了长长的一道,鲜血淋漓,眼睛也打青了。Anniekneltonhim,theothergirlskneltandhungontohim.Theirfaceswereflushed,theirhairwild,theireyeswereallglitteringstrangely.Helayatlastquitestill,withfaceaverted,asananimallieswhenitisdefeatedandatthemercyofthecaptor.Sometimeshiseyeglancedbackatthewildfacesofthegirls.Hisbreastroseheavily,hiswristsweretorn.安妮跪在他身上,其他的姑娘也都用膝盖顶着他,不离左右。她们满脸通红,披头散发,眼睛里闪着奇特的光芒。他总算躺在那儿不大动了。只有脸左右躲避着,就象一头被击中的躺在猎,,y'det.w——' 现在,喂,…………”Atthesoundofherterrifying,coldtriumph,hesuddenlystartedtostruggleasananimalmight,butthegirlsthrewthemselvesuponhimwithunnaturalstrengthandpower,forcinghimdown.听见她那冰冷可怕、胜利者的声音,约翰•托马斯突然象头野兽似的,又开始挣扎,但姑娘们再次以一种非凡的力量扑上来,把他压下去。'Yes—now,then!'gaspedAnnieatlength. 安妮总算气喘吁吁地吐出几个字。Andtherewasadeadsilence,inwhichthethudofheart-beatingwastobeheard.Itwasasuspenseofpuresilenceineverysoul.屋里死样的沉寂,静得能听见心脏的跳动。这是每个人的灵魂停滞时产生的一种真空感的静谧。'Nowyouknowwhereyouare,saidAnnie. ”安妮说。Thesightofhiswhite,barearmmaddenedthegirls.Helayinakindoftranceoffearandantagonism.Theyfeltthemselvesfilledwithsupernaturalstrength.SuddenlyPollystartedtolaugh—togigglewildly—helplessly—andEmmaandMurieljoinedin.ButAnnieandNoraandLauraremainedthesame,tense,watchful,withgleamingeyes.Hewincedawayfromtheseeyes.突然,波丽放声大笑--疯狂的咯咯大笑--不由自主地大笑,艾玛和缪丽尔也跟着笑起来。但是安妮、娜拉和洛拉仍保持原状,紧张、警沉,眼睛闪闪发光。他避开了她们的眼光。'Yes,'saidAnnie,inacuriouslowtone,secretanddeadly.'Yes!You'vegotitnow!Youknowwhatyou'vedone,don'tyou?Youknowwhatyou'vedone.“对对了!这回你知道厉害了吧。你都干过什么,”Hemadenos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论