冶金工程专业英语翻译课件_第1页
冶金工程专业英语翻译课件_第2页
冶金工程专业英语翻译课件_第3页
冶金工程专业英语翻译课件_第4页
冶金工程专业英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

例:

BritishandAmericanmetallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimein1948withtheirprocessesformanufacturinganewformofcastironcalledductileiron,amarvelousproductthatcouldbemadeusingmostoftheavailableequipmentandtechnologyofthegrayironfoundryandhadsomespecialphysicalandeconomicadvantagessettingitapartfromgrayandmalleableironsandforgedorcaststeels.冶金学家球墨铸铁可锻铸铁例:冶金学家球墨铸铁可锻铸铁例:例:A、根据词类,辨明词义

1、Aluminiumisalightmetal.2、Thefoundryproduceslightcastings.3、Lightcannotpassthroughopaqueobject.4、Thebeaconlightedtheplanetoasafelanding.B、区分场合,确定词义

1、Thefourthpowerofthreeiseightyone.2、Energyisthepowertodowork.3、Withthedevelopmentofelectricalengineering,

powercanbetransmittedoverlongdistances.4、Thesurfacemorphologyofspheroidalgraphiteinductileironcanbeobservedundera1000power

SEM.形貌球状的例:例:形貌球状的C、按照习惯,搭配词义

1、Highsiliconcastironpossesseshigh

resistancetooxidationathightemperature.2、Alargepressureandalargecurrentareneededtogetalargeamountofwaterpower.

D、联系上下文,活用词义

1、Thestrengthdecreasesasthetemperatureincreases.2、Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.C、按照习惯,搭配词义TheextentofdecarburizationinawhiteheartirondependsonMg-Sratioaswellasonsectionthickness.Whenhighpouringtemperaturesareusedtoensuresatisfactoryrunning

ofthinsectionsofcastingstheprimaryaustenitetendstoformlongcoarsedendrites.白心可锻铸铁填充脱碳TheextentofdecarburizationWroughtalloyspossessgoodforgeability,anditgiveswaytopressure.Electricresistancefurnaces

havetheirelectricenergytransformedintoheat.Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.在压力下会变形将,使得结构WroughtalloyspossessgoodfoAlloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.Thisnewannealingfurnaceisa

fuel-efficientmodel.中间结构燃料有效模型节油型Alloysbelongtoahalf-wayho词语的增译1英语复数名词的增译Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocess(实型铸造工艺)wentintousein1978.一些重要现象第一批词语的增译1英语复数名词的增译一些重要现象第一批2表示动作意义名词的增译Oxidationwillmakeironandsteelrusty.Correctionsandchangesaremadeinaccordancewiththeobservedperformance.氧化作用做出修正及改变2表示动作意义名词的增译氧化作用做出修正及改变3增译概括性词语Bothsteelironandcastironhavethestructuresofeutectoid,

hypoeutectoidandhypereutectoid.Ductileironsaremanufacturedbymelting,inoculation(孕育处理),spheroidization(球化处理)

andpouring.3增译概括性词语4增译解说性词语

Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.

…..成为…..东西Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.

....工艺方面….操作方面

4增译解说性词语5增译语气连贯词Themorecomplexthecasting,themoredifficultthealloyandmoredifficulttheapplicablespecifications,thegreaterthefinancialbenefit.…..那么…..就Manypersonslearnedtoprogramwithlittleunderstandingofcomputersandtheirapplications.

…..虽然…..但5增译语气连贯词词语的减译1冠词的减译Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloyirons.Aliquidmetalbecomesagasatoraboveboilingpoint.Thesmallercarbideswilleasilydecomposeandgointosolutionintheausteniteandproduceamorehomogeneousaustenitestructure.词语的减译1冠词的减译2介词的减译Thetemperatureofmetalmouldsshouldalwaysbeinexcessof200℃.Thecontentofmetaltitaniuminthisalloyis12.3%-18.6%byweight.In1990aluminiumalloycastingstransfersamountedtoperhaps$30millioninthemarket.2介词的减译3连词的减译Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsaseparateconstituent.

Mn溶入固溶体,然后形成游离态组元。Thesemetalsusuallyrequireacertainamountofpreheatingbeforeweldingandthenallowedtocoolslowlyaftertheweldiscompleted.3连词的减译4.1人称代词的减译Mostofthesealloysarecoveredbyproprietarynamesandtheyarenormallyproducedunderlicencefromcompanieswhichhavedevelopedthem.4.1人称代词的减译Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.Giventheweightandthespecificgravityofabody,wecancalculateitsvolume.Beforeyoubegintoworkthei4.2物主代词的减译Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.Itispossibletovarythefluidityandchemicalreactivityofslagsbyadjustingtheircomposition.4.2物主代词的减译4.3反身代词的减译Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.4.4不定代词的减译Onecannotseethemetallographicstructureofalloywithone’snakedeyes.4.3反身代词的减译4.5关系代词的减译Industrialexperiencehasshownthatductileironstreatedwithpuremagnesiumtendtohavelessproblemswithdrossdefects.4.5关系代词的减译5动词的减译Thisprocessoffersaverygoodcontrolonthegascontentandtheamountofinsolubleoxidefilmsintheliquidmetal.Makinguseoffree-siliconnodularizerresultsinarequirementforimprovedspheroidizingtreatmenttechnology.5动词的减译6引导词的减译Ifmorethoughtweregiventoconsequencesofinjuriestherewouldbelesstendencytoignoresafetyprecautionsandthus,feweraccidents.Itisimportanttoreducethecarbonlevelinstainlesssteelsaslowaspossible.6引导词的减译7根据修辞进行减译Theforceofgravityactsverticallydownwardsandgivesanobject“weightorheaviness”.Eachnucleationsitegivesrisetoacrystalorgrainwhich,whensolidificationiscomplete,meetsneighboringgrainsatagrainboundary.7根据修辞进行减译成分的转换1动词宾语主语Thisdeviceexhibitsahighefficient.Therunnergateshouldhaveaflatbottom.2介词宾语主语

Castirondifferintheirgraphitemorphologies.成分的转换1动词宾语主语3表语主语Thisequipmentisawell-designedstructure.4主语宾语Carbonisfoundinalmostallferrousmetals.Anausteniteshellisformedovertheentiresurfaceofthegraphitenodules.3表语主语5定语谓语Lowertemperaturesareassociatedwithfastercrystalgrowthrates.6状语补语Thetriple-diffusedstructurehasitsadvantageofhavingauniformlydopedcollectorregion.5定语谓语词性的转换1名词其它词Theexperimentprovedtobeafailure.Thedefectsofcastingsshowconsiderablevariety.2动词名词Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.词性的转换1名词其它词3形容词其它词Thismetalmatrixcompositeisfairlyrecentdevelopment.Thesecomponentsmayserveasanillustrativeapplicationofthesurfacealloyingprocess.3形容词其它词4副词其它词ThedeviceisshownschematicallyinFig.3.Theextrusiondiemustbedimensionallycorrect.5介词动词TheletterAiscommonlyusedforaustenite,Fforferrite,Gforgraphite.4副词其它词词序的变动Thepouringtemperaturemustbebelow1340℃tominimizeliquidshrinkage.ThedrossproblemiscausedbytheformationofmagnesiumoxidesandsulfidesresultingfromtheMgtreatment.词序的变动ThepouringtemperaturemSlipandtwinningarethemostimportantmodesofdeformationandaccountlargelyfortheplasticstrainthatisgeneratedbeforefracture.Presentedinthepaperarenewdataonthissubject.Slipandtwinningarethemost被动句型TensilestrengthismeasuredinMPa.Metalaluminumitselfhadbeenknowntoman.1420℃isshowedonthepyrometer.Nosteelcanbemeltedwithoutelectricfurnace.被动句型Tensilestrengthismeasur否定句型全部否定:用具有否定意义的词构成1Noneofthesecastingshaveshrinkagedefects.2Neitherofthecompoundsareintermetalliccompound.否定句型全部否定:用具有否定意义的词构成复数形式数的翻译

tens数十个

dozens几十

hundreds几百个

thousands几千个

millions千千万万复数形式数的翻译5、含有数词的习惯短语

ahundredandone无数的,许多的

byhalves不完全,不彻底

fifty-fifty平均

firstofall首先

secondtonone首屈一指5、含有数词的习惯短语直译与意译Siliconcarbidecruciblesalsoconsistofsiliconcarbideandspecialgraphitesbutwiththeadditionofasmallquantityofsilicon.

碳化硅坩埚也是由碳化硅和特种石墨组成,但还添加了少量的硅。Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.

看起来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家距离理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。直译与意译在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的死译与乱译Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.

试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。Foundingofmetalshasalwaysbeenregardedasamixtureofartandsciencewithsomefoundrymanmaintainingitismoreanartthanascience.

金属铸造通常被认为是艺术和科学的混合体,而一些铸造师认为它比科学更艺术。试验中出现的问题表明,还需要对原设计进行下述改进。通常认为金属铸造是艺术与科学的结合,一些铸造师则认为:与其说它是一门科学,毋宁说它是一种艺术。死译与乱译试验中出现的问题表明,还需要对原设计进行下述改进。词典的作用犹如钟表。最坏的钟表聊胜于无,而最好的钟表也难保无误。Dictionariesarelikewatches,theworstisbetterthannoneandthebestcannotbeexpectedtobequitetrue.词典的作用犹如钟表。最坏的钟表聊胜于无,而最好的钟表也难保无一、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。一、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。例2.Butnowitisrealizedtha二、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.由于铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合(因为铝跟氧有很强的亲和力),所以在自然界中找不到游离状态的铝,因而直到19世纪铝才被人发现。二、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至例2.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。例2.Suchisahumannaturein例3.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。例3.They(thepoor)arethefi三、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例1.Forgingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumberofidenticalcastingsbeingproduced.锻造方法可分为单件生产和大批生产两类:单件生产是生产少量的锻件,大批生产则是生产大量相同的锻件。三、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。例2.Television,itisoften例3.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例3.Thenumberoftheyoungpe例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。例4.Althoughperhapsonly1p例1.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。四、综合法。一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例1.Modernscientificandtec

例2.0neofthewaysoffurtherstrengtheningasolidsolutionmatrixistoobtainafinedistributionofahardintermeta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论