也谈汉英公示语翻译_第1页
也谈汉英公示语翻译_第2页
也谈汉英公示语翻译_第3页
也谈汉英公示语翻译_第4页
也谈汉英公示语翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

...v.也谈汉英公示语的翻译译中终究取“细颗粒〞(直译)还是“粗颗粒〞(意译)手法,亦须以“功用〞(是否相当)及“语句〞(是否通顺)为要。一例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说:随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下的英文“翻译〞只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHETRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长句。这里头固然还带了有“文明〞人教训乡下人的口气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的容不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的确很多,而英文除了成心逗趣的通告多半都用散文的(元任,2002:622)。点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆〞因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不可,“得意忘形〞有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰之公示语,我们联想到政府卫生当局曾于各地贴过的另一那么公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能传播肺痊由此起卫生法例要遵行〞。这显然是以打油诗方式教育市民,警告群众勿触犯法例。要将这首比较特别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看了,往往以为开玩笑。假设要起到原文所含之警示之效,应该可以译作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆祥,2003:47一48)。三、任重道远的译者从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考究,它对译者的要在不低。那么,我们的译者应怎么做才能译出地道、得体和优美的译文呢"首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为重要。据"现代实用英语例解",英语公示语的突出特点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不过,说来容易做来难,不妨举两那么英汉公示语之译例(这或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事:1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一那么“住客须知〞:“在浓烟中逃生时,为防止吸入有害气体,请尽量采取低姿态逃离〞。见此汉语,金教授不解,问自己“逃生为什么要采取‘低姿态〞,"后来看了英文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooraspossibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以免吸人浓烟〞(金圣华,2002:113)。金教授之“改译〞已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引〞她的译文为“俯身而行,以避浓烟〞(伍立,2003:65),文更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有学好,中文却学坏了的文体〞(余光中语)在公示语之传译中实不在少数。再如,有这么一那么英语公示语:AnyPersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof£5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个筐的人将处以罚款五英镑〞,“译文读者有可能对此产生误解〞,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人这个筐而任意乱扔的人将处以罚款五英镑〞,并说“试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确无误地传递了原文的全部信息〞(德玉,1997:8)。信息是否传全暂且不管,但改译文委实称不得上乘,因为“如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000:24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之改译:废物人筐,违者罚款五镑。其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有时机(经常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。最近读交通大学外语学院毛荣贵教授之新书"英语人生"时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记〞须臾不离,不管到哪里,只要见到有价值的英文标志、店名、广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归来,其“存〞中已“添丁增口〞不少,仅公示语便有上百条。以本文第一局部所涉公示语为例,它们在英语中其实也是有近似甚至一样表达法的,我们在翻译时完全可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步〞英语中可资借鉴的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NOADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETOTHISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火〞在英语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NOSMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBEDANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐ANDMATCHES!需要指出的是,在实际翻译工作中不应也不可能一味拿来,有时候(比方遇到有中国特色的公示语)那么需酌情变通,比方,“二级防火重点单位〞及“进人一级防火区,严禁烟火〞等公示语在英语中恐怕就没有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLYPROHIBITED。第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎么培养自己的语感呢"还是举些例子来说明吧。美国高速公路上有这么一那么公示语:BETTERLATETHANTHELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了好〞,笔者那么曾将其试译为“宁迟一时,不辞一世〞)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似乎没有理由不“敏感〞地问问自己:该公示语都使用了什么修辞方法"不长的一句话中为何连用两个late"又比方,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等语“立等可取〞并进而洞察出汉英两种语言在表达上的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在的烤口中国翻译2005年第6期J清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比方,剑阁剑门关旅游区之“注意防火〞被传译作payattentiontofireProof。又如,在世界历史文化遗产地峨眉山风景区,“进人一级防火区,严禁烟火〞也被英译成了N。五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火区域,请勿开火"!)。无独有偶,在千岛湖神龙岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要〞也被译作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)二、不可多得的津指上文谈了“游客止步〞及“制止烟火〞二那么常见汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语的翻译早有关注,比方,2004年前4个月里,国三大翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识用语英译失误及其实例剖析〞("中国翻译"2004年第2期),“公示语的汉英翻译〞("中国科技翻译"2004年第1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究〞("科技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进展了有益而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散的“随笔〞(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔〞数那么并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都应注意哪些问题。例1:“此处有炸药,注意平安〞按照英文惯例应译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是正道。例2:“请勿随地乱丢烟头〞当然可以译作“Pleasedon’t一itte:thenoorwitheigaretteends〞。但如有烟灰缸的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thankyouforusingtheashtray〞(小慰,1996:10)。点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。例3:某公园有两句关于保护花草的标示牌,诗意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实,可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟雄,2004:31)点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生命有限,小心驾驶〞。笔者曾让英语专业二年级学生翻译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50driveearefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonlyonelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareaboutlife.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!LimityourSpeed,orlimityourlife"后三种译文均将原文本当成了一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、病、残、孕专座〞的字样。如何把它译成英语呢"无独有偶,笔者在北美期间,发现他们的公共汽车上也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats〞(小慰,1996:10)。点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可以归人概译即泛译畴。例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年迪斯科〞,英文译成“seniledisco〞。……人老了,大致可以分为两种:一种是“老当益壮〞,一种是“老态龙钟〞,……“senil。〞是指“年迈体衰、老弱多病〞的意思,指一个人不管精神上或身体上都已**不再了(金圣华,2004:98一99)。点评:英汉二种语言中各有“老人〞表达假设干,然各表达法之情之味不尽一样。为避褒贬不分而贻笑大方,用字之词采(coloring)不可不究。例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达,如‘“制止通行〞是NoTh。roughfare(没有通路),“未经许可车辆不得入〞是AuthorizedCarsonly(只有准许的车辆才可人),“顾客止步〞的英语是Employeesonly(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上“恕不找零〞英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切的车钱)(德彰,2000:215)。点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可一概而论。例8:“不准吸烟〞是NoSmoking。“严禁吸烟〞是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统〞译法。可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感你不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟〞或“严禁吸烟〞译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新代,日久必僵化成八股。创作“严禁〞八股,翻译也一样(绍铭,1999:56)。点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样〞,诚哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷冻体〞(毛荣贵语)逐渐式微矣。例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路〞,美国街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条通街〞,或者文一点儿叫“非通街〞。可是意译成中国街上贴的字就是“此路不通〞了。从一方面看起来所谓直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通顺,那么信的总分数就不能算高(元任,2002:604)。点评:直译意译本身并无上下,合宜为是。公示语传业日引言英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计有公示语、标记语、标示语、提醒语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本文以“公示语〞传译英文publiosigns(仅取其文字形式)并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。一、差强人意的译文在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译尚存在不少问题,其中局部问题还比较严重。不妨以人们抬头不见低头见的“旅客止步〞和“制止烟火〞二那么公示语为例,看看我们的译文终究是个什么样儿。“旅客止步〞(包括“游客止步〞、“游人止步〞等类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进展分析和点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆,‘游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不知所云〞。后读"中国翻译"杂志,发现上述报道更准确的表述可能是:“一所博物馆,‘游人止步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪呢!〞(王泉银、新仁,2004:81)以上二段文字说明,译文因为“生硬〞而“让外宾不知所云〞,结果“不让外宾见怪才怪呢〞。作者对此不当译文之负面效果的推断是否有些言过其实呢"读读以下真实“故事〞或许可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观完毕后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了〞(倪传斌、治,1998:19)。值得说明的是,使用英收稿日期:2005一09一26文stop传译“旅客止步〞之事可能远远不止以上几例,笔者就曾目睹过类似译文:千岛湖景区神龙岛上有一块“游客止步〞的提醒牌,其后所跟译文为TOuristsStoptheSteps!你瞧,这里可是连“止步〞的“步〞字也“亦步亦趋〞地给译了出来。下面,我们再来看看公示语“严禁烟火〞(含“禁止烟火〞、“防火〞等类似表达法)被传译的情况。多年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火〞英译的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在地区几个旅游点转了转。……当我们看罢抬头,忽见对面画廊上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这WatehfulFair何意"我一看汉语,就告诉他,原意是:‘NoSmoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehfulof或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;商品交易会)〞(周光父,1991:15)。在同一文章中,作者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原意〞(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵可就有些“难以承受之重〞了。不妨实例实说吧:“严禁烟火〞有的译作NosmokingandFiring!(云篆山公园),有的译作NoBurning!(黔江区小南海景区),还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(故居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译文可就更滑稽:“二级防火重点单位〞被译作BANDTWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(丰都县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材〞之类的“防火〞可以使用该字外,其余的“防火〞都得避而远之才是,否那么,译文意思将与原文背道而驰。遗憾的是,误以“耐火〞译“防火〞及“禁火〞的.目中国翻译2005年第6期大多数人可能就相对“钝〞一些。不过,“钝〞人通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐〞,比方,平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再将“制止吸烟〞译作NOSMOKING,PLEASE之类,因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调否认,表示严格制止,即不准……。而please是表达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令,与英语表达习惯相悖〞(磊,2002:73)。不过,有一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否那么便可能顾此失彼。比方,本文第一局部有数位作者认为使用stop一字传译“游人止步〞之公示语多有不妥,读者却不能因此而妄下结论,比方说含有st。p一词的公示语便是“生硬〞,又比方说stop都不宜用以传译汉语公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现,英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只不过它的意思是“停车〞或“停顿〞罢了,诸如pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAYTOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOPWHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP,LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLASTRINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些尚无判别力的初译者得于此而失于彼。最后,译德建立是做好包括公示语在的所有翻译工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比方,译者学识浅薄,有关部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商务印书馆即已出版"汉英公示语词典",而交通大学也出有"英汉汉英提醒语手册)))或请教请教高明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路不通〞译作NOTHOROUGHFARE(书城)及将“小心路滑〞译作Becarefuloflandslide(巴南区知青山庄)或BeCarefuloftheslidingway(华莹山)等类事情一定会逐渐远我们而去。(handrails),实际车皆是悬于扶手上的布制套环(strap-hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡thest『“phangers也许才是正道。江北机场每日来往旅客数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主管〞和催促,那么该译文还会“我行我素〞的。主管部门应该有所行动,比方,对译者准人把把关,延请专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作局部常用公示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些,但末议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆不时可以见到“小心地滑〞的公示语架,上面的英语很地道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火患:eigaretteButtseaneauseFireandMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽然冗长了点,却也无碍“观瞻〞。其实,公示语总的数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使用,有关部门统一定做局部类似“小心地滑〞、“闲人免进〞、“严禁烟火〞等常见提醒牌(双语或多语形式)可以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病,比方,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想想,这也不妨,只要这一(小)局部顾客在制作自己的“另类〞公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目的即已到达。余论在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一“接待室〞(ReeeptionR

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论