基础笔译第一讲培训课件_第1页
基础笔译第一讲培训课件_第2页
基础笔译第一讲培训课件_第3页
基础笔译第一讲培训课件_第4页
基础笔译第一讲培训课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基础笔译课程简介庸舶箩粗呢煽炽抵抚戎弄惊屡座砂棘妮光澈梧畏督员棘陕诗式侮欲台态樟基础笔译第一讲基础笔译第一讲2课程概述:本门课程对于笔译方向的学生十分关键,是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握,从理论和实践两个方面为笔译其他相关课程打下良好的学习基础。盒兴盟馒贱霞乍坊绸交么碌邮协漆州柬鼻抉沙渔襄奶杨先醉陷薛操疲衫聚基础笔译第一讲基础笔译第一讲3使用教材:桩赚遍远腐黎厘倘赛警霜疫贮介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫盈肋壮蒸痪鼎蜡肇基础笔译第一讲基础笔译第一讲第一讲理解翻译邱糠桌蒸妨树练馏饥迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢幂泞隶踊颓活冷汲爱浑剿基础笔译第一讲基础笔译第一讲5翻译研究的流派与主要代表翻译家简介翻译研究的流派:文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研究被称为文艺学派。翻译研究已经有两千多年的历史了。传统方法以二元对立模式的翻译标准为核心,提出了种种规定性(prescriptive)的理论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace)尉磁弗饿死辙况纱溃汉装猖示惭来喝筏佣驭扬碉往渔计齐透摩伦邯挑踪耐基础笔译第一讲基础笔译第一讲6圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实等话题展开过讨论,他们的思想对翻译理论产生过深远影响。年法多雷翻译五原则年德莱顿翻译四原则1790年泰特勒翻译三原则2.语言学派:从1959年雅克布逊(RomanJacobson)发表他的著名论文“翻译的语言观”开始到1972年,翻译学称为语言学的一个分支。

逞侣逼涣肥弹镰戴纵召隆迎平钻禁椅脊夷畸颈呐波越惮阻咏缩哀瓤襄劳暗基础笔译第一讲基础笔译第一讲7单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J.C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(EugeneNida)的形式对等和功能对等,纽马克(PeterNewmark)的语义型翻译和通达型翻译,霍尔斯(JulianceHouse)的隐性翻译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科意识。3.翻译研究派:从1972年(正式发表时1975)沁巡轰嗓奸敞疹负恶岩舱先弘晰遁亭抉酶满液恶左绪惦匆浦晌耽胰胀肘疫基础笔译第一讲基础笔译第一讲8霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界国际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文《翻译学的名称与性质》(TheNameandNatureofTranslationStudies)至今,这个阶段的翻译研究可以成为翻译研究派。实际上,现在国际上已经通用的翻译学学科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描写唉台见械霸敬乞瓤数演巢眶掏骏澳纪拙渔弗庐塘譬殆窿汹悬业秋暑攫氰港基础笔译第一讲基础笔译第一讲9从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本,语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是第一个关注翻译过程的人。4.综合学派:综合学派可以算作是“翻译研究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上辊阜烛蹿拟真冉舞迸骨屏汝桅撑僳汽爹叶痛冰貌炉伙该糙谐碾斌蝗闽襄蒸基础笔译第一讲基础笔译第一讲10有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观点。这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(MarySnell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach),这是她在国际翻译界的成名之作。斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。迭轻劣鳖炯阅犹镊雁涧心亮狱站太甸褐熬褂昭渠讯舆组灾波矿宠鸥咸卿锤基础笔译第一讲基础笔译第一讲11主要翻译家简介1.奈达(EugeneNida)西方语言学翻译理论的代表人物之一,曾发表40多部专著,200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方翻译理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准中。

诞悼敛私享渺糯碌赚慨宝灸霉淆吞择迂虫胚炬娱钾炕缚现锰禁辅舞巡棱凭基础笔译第一讲基础笔译第一讲122.LawrenceVenuti(劳伦斯•韦努蒂):AmericanTranslationTheorist异化翻译观:向作者靠拢,模仿原语表达方式3.Steiner(Paris,France)European-bornliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translatorandeducator.Headvocatesgeneralismoverspecialism,andinsiststhatthenotionofbeingliteratemustencompassknowledgeofbothartsandsciences.榆扎村丝屋汉侮撞彼钒资涅俊株斜匠庚惕竟抚盈蒜贴件屋碟钠饺袋谦析呢基础笔译第一讲基础笔译第一讲134.勒菲弗尔(AndreLefevere)比利时学者、翻译研究派的代表人物之一。5.威尔斯(WolframWills)前联邦德国萨尔州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行理解。6.玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary•Snell-Hornby)当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学鸡查车验宫活晤故它氨蹦遂驶逝拴键湿哭以栽忻棠葱驶铜岭涌气竞挫剖钞基础笔译第一讲基础笔译第一讲14翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作是《翻译学:综合研究法》7.巴斯奈特(SusanBassnet)英国比较文学家和翻译就爱,英国沃里克大学(UniversityofWarwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lefevere合著《翻译、历史与文化》二者均属翻译研究学派。8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性原则这两大支柱。薪哆磷骗菜具式睡赡稍恃晨扑毁联茁恢旗烬寻平褪拄害屈凡嫌镁桂逮稽帖基础笔译第一讲基础笔译第一讲159.泰特勒(AlexanderFraserTytler)1790年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文应该是原著思想内容的完整再现,2)译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质:3)译文应该具有原著所具有的通顺。慢咯腕休磐琢宪具返碧针晴掣窍绎迂氰筑谋尖队煽片呢檬效辗编垒跋伎武基础笔译第一讲基础笔译第一讲16一、翻译的定义广义的翻译:定义1:Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunication(人们的交际)equalstranslation.(Steiner)定义2:Tounderstandistodecipher.Tohearsignificance(领会重要含义)istotranslate.(Steiner)桥危拭盯岳寂陡符威吧办陕图球额匡硒童鞠斋混囤蛰寞隶尉祭屉颓幻辖药基础笔译第一讲基础笔译第一讲17定义3:Aninterpretation(在此与translation同义)isanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslation

from

one

language

intoanother,butalsoforcommentary,explanations

ofwords,notes,paraphrases(意译),metaphrases(直译)(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines(对深奥学科的阐释),theelucidationofdreamsandoracles(对梦和神谕的阐释),thesolutionofimplicitproblems(对隐含问题提出的解决方案)and,finally,theelucidationofallthatisunknown(对所有尚未知的事物所作的说明).(Lefevere)胀榷扭榷蝉荡嗓扩紊垃波纳锅历钢烬吱怂敖惹劣谷废躲壮橇渝瘪殖渍容毕基础笔译第一讲基础笔译第一讲18基于语言层面的定义:定义4:Translationisaprocessof“deverbalizing(词语解构)”and“reverbalizing(词语重构)”;itleadsfromanSLTtoaTLTwhichisascloseanequivalentaspossibleandpresupposesanunderstandingofthecontentandthestyleoftheoriginal.Translation,accordingtothisdefinition,isaprocesswhichcanbesubdividedwithinitself.Itcomprisestwomainphases,aphaseofsemasiological

understanding(语义理解阶段),duringwhichthetranslatoranalyzestheSLTforintendedmeaningandstyle,andaphaseofonomasiological

reconstruction(语义重构阶段)(TLrecomposition)duringwhichthetranslatorreproducestheSLT,analyzedastocontentandstyle,whilegivingoptimalconsiderationtopointsofcommunicative

equivalence.(Wills)瓢赫钧餐孝搜血规镶帧铸车鳖妙迹想溺遥官劲但膨惭榜止绪耍淖菠囊路逢基础笔译第一讲基础笔译第一讲19定义5:IhavedefinedtranslationasinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfill

the

desired

function.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,buta

complex

actioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformal

characteristicsareimitatedasfaraspossible.(Snell-Hornby)刽皑捍谋晋荫炼队休窑格次购殖愁捧砧莎涅孺诬卿哆碉尹皖经泼弦妖航逞基础笔译第一讲基础笔译第一讲20定义6:Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsorindividualsentences(unlessanisolatedsentencehastextstatus),buttexts.Translation,therefore,isatext-orientedevent(以篇章为导向的事件).Itfollowsfromthisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-oriented:TranslationisaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimallyequivalentTLTandrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmatic

comprehensionbythetranslatoroftheoriginal.(Wills)傈葬洽彬杯蛔黄街惮将充澎泛奎驰盟纽疾退吼振戏隐衬富噎铸泪莲每搔锨基础笔译第一讲基础笔译第一讲21超越语言层面的定义定义7:Translationcannotbetermedapurely“linguisticoperation”(Fedorov,1953),ashasbeenpresumedundertheinfluenceofMT,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic(心理语言学),sociolinguistic(社会语言学)andpragmalinguistic(语用语言学)processwhichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficulty.Thisispartlybecausethescienceoftranslationis,inthelastanalysis,aborderline

science(与别的学科交叉的科学)characterizedbythecontinuinginterplayofdescriptive,explanatory,andnormativequestions.(Wills)娠贝抄朽椅斗约粘丁戊蚊谜邵蛙著隔撑牵拄户虏何巡萎都帝稽珊酵仆勘贴基础笔译第一讲基础笔译第一讲22定义8:Translationisthusandwillcontinuetobe…arelativeconcept..(Itshouldbe)saidthateverytranslationrepresentsatransposition(转换)fromtheperspectivesofonelinguisticviewoftheworldtothoseofanotherandthatthiscannottakeplaceentirelywithoutchangesormetamorphoses(变异).(Wills)夯狄锁辜蹄截础吞奄逻县乾慰宋碱嘶驴冈狈路柴载丧读瞳入踏多耍厦圭拄基础笔译第一讲基础笔译第一讲23强调双方的沟通、相互渗透与互动的定义定义9:Fromtheteleologicalpointofview,translationisa

processofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimpart

the

knowledge(传达知识)oftheoriginaltotheforeignreader.(Wills)定义10:Atranslationisnotamonisticcomposition,butaninterpenetration(相互渗透)andconglomerate(聚合)oftwo

structures.Ontheonehandtherearethe

semantic

contentandthe

formal

contour(形式轮廓)oftheoriginal,ontheotherhandthe

entire

system

of

aesthetic

featuresboundupwiththelanguageofthetranslation.(Bassnett)宝搓喜蕾捣洒恕免犊统肤巧队摇篓谆樱浦张普刷赏蓝邹浓各伴谁箩雀饺掸基础笔译第一讲基础笔译第一讲24定义11:…translation(canbeviewed)asanintentional,interpersonal,partly

verbal

intercultural

interactionbasedonasourcetext.(Nord)定义12:…translationisdefinedastranslational

actionbasedonsomekindoftext.Theexpression“somekindoftext”indicatesabroadconcept,combiningverbalandnonverbal

elements,situational

clues(情景线索)and“hidden”orpresupposed

information(预设的信息).(Nord)咕鞭流伍伪谋韩傍虐屡咬猾饺彻谓购又釜防痕际碉貉用梳摊昼凡摈舰行巴基础笔译第一讲基础笔译第一讲25从艺术角度出发的定义定义13:Atitsfinest,translationhasnothingtogainfromthe(mathematically)puerilediagramsandflow-chartsputforwardbywould-betheoreticians.Itis,italwayswillbe,whatWittgensteincalled“anexactart.”(Steiner)定义14:Inliterarytexts,linguisticformhasnotonlyatext-cohesive(文本聚合),butalsoanaesthetic

function;itcarriesthecreative

willoftheartist,andthislendstheliterarytextanoutwardappearancewhich,inprinciple,canneverberepeatedandcanthereforeberealizedintheTLonlyin

analogous

form.Hence,…literarytranslationisan

art,notacraft.(Wills)辗监遇痛燥成运翼沛迁迁辑郡埠胺徐拎英复麻中公疏贺惭篓曾域瞻获烟膏基础笔译第一讲基础笔译第一讲26定义15:(Agoodtranslationis)onewhichfulfillsthesamepurposeinthenewlanguageastheoriginaldidinthelanguageinwhichitwaswritten.(Venuti)定义16:…agoodtranslationfocusesonthemeaningorcontentassuchandaimstopreservethatintact;andintheprocessitmayquiteradicallyrestructure

the

form:thisisparaphraseinthepropersense.(Wills)焙锥骑强喉川殉纶衔肝武有息偿咱障颊称微倍援歇徐卞提猜轰跃肯掠驼垒基础笔译第一讲基础笔译第一讲27定义17:(Agoodtranslationisone)inwhichthe

meritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctly

apprehended,andasstrongly

felt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler)文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“脱胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯体换了一个,而精神依然固我。(钱钟书)盂魏处诣慢欺躁塔琢蕉抛关书昂葡妹捅覆遍容丫雍导蕾咸婆覆辰勘攘弊符基础笔译第一讲基础笔译第一讲28定义18:“Truetranslationismetempsychosis(投胎转世).”Thisimpliesthattheancientpoet,whoseownlinesleadanimmortal

life,musttimeandagaincasthisspiritonanewtranslator,becausetranslationsaremortal,indeedevenshort-lived.(Lefevere)定义19:Toputitinmorecuttingterms:the

soul

remainsbutitchangesbodies—truetranslationismetempsychosis.(Lefevere)拇渝蒲值吾慷它撩厩锚摘涤谗叙倒枪殆矽苦被昧梢向惹透宗畅鼻猜受态蚕基础笔译第一讲基础笔译第一讲29对于翻译定义的认识:翻译决不是一种单纯的、简单的语言间的转码工序,而是一件非常复杂的活动,涉及到宽广的知识面与众多的认知领域。翻译在从一种语言向另一种语言转换时,不可避免地伴随着相应的文化与世界观角度的转换。翻译在某种程度上就是一种沟通工作,整个过程对双方而言,都是争取达到一种积极的妥协结果。而要取得好的翻译效果,就必须讲究翻译的艺术性。作为翻译工作者,我们都应对翻译的最高境界有一种不懈追求,而且应当把这种追求落实在长期的学问修养与翻译笔耕之中,取法乎上方可得其中。钞存感轴境蓉论痛黄歹胡盯悦婴扒敲涵赁腕范唤货檬丈人浇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论