英语翻译测试1_第1页
英语翻译测试1_第2页
英语翻译测试1_第3页
英语翻译测试1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

...v.试译文稿〔通用篇〕中译英:在李明读大一期间,我一直教授其“人力资源管理〞专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪明给我留下了非常深刻的印象。每次上课,她都认真预习并积极答复专业方面的问题,落落大方,谈吐清晰。对于一些较难的知识点,她总是在下课后和我一起讨论并认真记录。在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是一个善于思考的学生。她不仅很快理解概念,同时针对教师提出的问题,她能够进展多角度分析并提出解决方案。“人力资源管理〞是一门理论性、实践性非常强的学科,李明在课外阅读了大量的课外读物和资料:一是相关教材,二是相关期刊文章,三是利用互联网搜集资料。通过广泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备广博的知识面。Translationtest(general)EnglishtoChinese:WhenIwasveryyoung,thebestfootballerintheworld--probablythebestever--playedformylocalteam.Myfirstsetofcolouringpencilsborehisname;theyweretheonlyonesyoucouldbuy.Throughoutthe80s,statuesoftheMadonnaweregraduallyremovedfromtheiralcovesonstreetcornersalloverNapoli(那不勒斯)andreplacedwithbustsofhernear-namesake.FootballinItalyisplayedonaSunday,andwhileIwouldattendtheAnglicanchurchwithmyfamilyandwaitforthemtodrinkteawiththeirexpatfriends,afarlessgenteel〔文雅的,有教养的,上流社会的〕,butmorereligious,ceremonywouldbegoingonoutside.WhatseemedliketheentirepopulationofthismostchaoticanddowntroddenofcitieswouldclogthestreetsleadingtotheStadioSanPaolo,leaningontheircarhornsinaraucous,polyphonichymntotheirlittlegod.Everyonewashavingagreattime,notleastofallelDiegohimself;bytheendofthedecade,thehighlifewastakingitstoll,andhebeganthelongandsaddescentintoaddiction(上瘾)andobesity.Ineversawhimplay.管理类试译文〔英译中〕Organizeweeklymeetingswithyourteamtodiscusswhatwentwellandwhatwentwrongduringtheexecutionofthedifferentplans.Addresscriticalissuesandpossiblesolutions.Gofrequentlytotheshopfloorandgivetheopportunitytopeopletoindicatetheirmainproblemsandconcerns.ImplementandvisualizeaKPIdashboardtotrackoperationalperformancevstarget,useittolearnfromthepastandtofocusyourteamonachievingthetargetsinthefuture.CreateaDailyControlSystemtogetherwithyourteamtofollowupontheoperationalprocessesandremainingworkload,usingclearworkflows,assigningclearaccountabilitiesandmeasurablePPIs(processperformanceindicators).Ithelpstomonitorwhethertheprocessisundercontrolandanticipatesituationswheretargetswillnotbereached.KeepthedailycontrolsystemfocusedontheoperationalprocesschecksandensuretheyarealignedwiththeKPIsinthedashboard.Identifywhichactivities,KPIsandPPIsareinfluencedbyotherfunctions(e.g.merce,Purchasing).Monitorthisinteraction(e.g.forecastaccuracy,supplierOTIF)anddiscussthisregularlywiththeotherfunctionstoidentifypotentialimprovements.Createaroadmap/masterplanforeachdepartmentoftheLogisticsteamtofollowthemainprojectsonamonthlybasis.Ensuretheroadmapcontainsclearmilestonesanddeadlines.法律类翻译工程——试译文

第十一条不可抗力当事人双方的任何一方由于不可抗力的原因不能履行合同时,应及时向对方通报不能履行或不能完全履行的理由,并应在____天内提供证明,允许延期履行、局部履行或者不履行合同,并根据情况可局部或全部免予承当违约责任。第十二条合同争议的解决方式本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;也可由当地工商行政管理部门调解;协商或调解不成的,按以下第____种方式解决:1.提交________仲裁委员会仲裁;2.依法向人民法院起诉。第十三条其他本合同自____年____月____日起生效,合同履行期内,当事人双方均不得随意变更或者解除合同。合同如有未尽事宜,须经双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。本合同正本一式两份,双方各执一份;合同副本一式____份,________各留存1份。英译中试译文〔法律类〕3.4DuringthetermoftheFrameworkAgreement,SupplierundertakestosupplyanddeliverandOperatingpanyundertakestopurchaseandacceptthequantitiesorvolumesofGoodsasstatedintheFrameworkAgreementtotheextentthatthesevolumesareinlinewiththevolumeforecastsasprovidedbyOperatingpanytoHGP.3.5ThepriceforGoodssetoutinthepurchaseorderthatOperatingpanypaystoSupplierwillbethepricelistedinorcalculatedinaccordancewiththeFrameworkAgreement.InvoicinginrespectofandpaymentfortheGoodsshalltakeplaceinaccordancewiththeFrameworkAgreement.3.6HGPshallberemuneratedbytheOperatingpanyforHGP’sactivitieswithanarm’slengthbuyingmission(“Buyingmission〞)assetoutinREF_Ref330311381\r\hAppendixE.HGPwillinvoiceOperatingpanyonamonthlyorquarterlybasis.TheinvoicewillbeinEuro.PartiesagreetomeetregularlytoreviewtheBuyingmissionandamendREF_Ref330311381\r\hAppendixEasappropriate.Article1CLAIMSMANAGEMENTANDESCALATIONPROCEDURE4.1PartiesagreethatanyclaimtheOperatingpanyhasormayhaveagainstSuppliershallbeprocessedinaccordancewithArticle3.4ofREF_Ref326851633\r\hAppendixBandtheEscalationGuidelineandClaimsManagementGuidelinesassetoutinREF_Ref338677437\r\hAppendixF.合同类翻译工程〔英中、日〕--试译文

(b)

SecuritiesLawpliance.TheInvestorhasbeenadvisedthattheNotes,theWarrantsandtheunderlyingsecurities(together,the“Securities〞)havenotbeenregisteredundertheSecuritiesAct,oranystatesecuritieslawsand,therefore,cannotberesoldunlesstheyareregisteredundertheSecuritiesActandapplicablestatesecuritieslawsorunlessanexemptionfromsuchregistrationrequirementsisavailable.SuchInvestorisawarethatthepanyisundernoobligationtoeffectanysuchregistrationwithrespecttotheSecuritiesortofilefororplywithanyexemptionfromregistration.SuchInvestorhasnotbeenformedsolelyforthepurposeofmakingthisinvestmentandispurchasingtheNotesorWarrantstobeacquiredbysuchInvestorhereunderforitsownaccountforinvestment,notasanomineeoragent,andnotwithaviewto,orforresaleinconnectionwith,thedistributionthereof,andInvestorhasnopresentintentionofselling,grantinganyparticipationin,orotherwisedistributingthesame.SuchInvestorhassuchknowledgeandexperienceinfinancialandbusinessmattersthatsuchInvestoriscapableofevaluatingthemeritsandrisksofsuchinvestment,isabletoincurapletelossofsuchinvestmentwithoutimpairingsuchInvestor’sfinancialconditionandisabletobeartheeconomicriskofsuchinvestmentforanindefiniteperiod

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论