




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
公共场所双语标志英文译法
第1
部分:道路交通和旅游景点
1
范围
本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T
16159
–
1996
汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
3.1
地名PLACE
NAMES
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名SPECIAL
NAMES
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名COMMON
NAMES
地名中用来区分地理实体类别的词。
4
总则
4.1
道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。
4.2
道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。
4.3
本标准汉语拼音用法应符合GB/T
16159
的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。
4.4
道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。
4.5
道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。
4.6
标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A
的规定。
5
道路交通译法细则
5.1
地名专名
5.1.1
一般规定。
地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。
如:
成都市CHENGDU
CITY
金牛区JINNIU
DISTRICT
成都高新区CHENGDU
HIGH-TECH
DEVELOPMENT
ZONE
龙泉驿区LONGQUANYI
DISTRICT
天府广场TIANFU
SQUARE
沙湾路SHAWAN
ROAD
羊市街YANGSHI
STREET
5.1.2
当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,
按专名处理。
如:
郫县PIXIAN
COUNTY
府河FUHE
RIVER
北湖BEIHU
LAKE
北湖公园BEIHU
PARK
都江堰市DUJIANGYAN
CITY
塔子山公园TAZISHAN
PARK
水碾河路SHUINIANHE
ROAD
衣冠庙街YIGUANMIAO
STREET
5.1.3
当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。
如:
一环路1ST
RING
ROAD
二环路2ND
RING
ROAD
内环线INNER
RING
ROAD
熊猫大道PANDA
AVENUE
绕城高速BELT
EXPRESSWAY
DB510100/T
009—2006
机场高速AIRPORT
EXPRESSWAY
火车北站NORTH
RAILWAY
STATION
5.1.4
当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:
——
含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位
词(意译)
如:
锦里东路JINLI
ROAD
EAST
太升南路TAISHENG
ROAD
SOUTH
大石西路DASHI
ROAD
WEST
马鞍北路MA’AN
ROAD
NORTH
——
含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,
OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。
如:
人民中路MID
RENMIN
ROAD
文庙前街FRONT
WENMIAO
STREET
文庙后街BACK
WENMIAO
STREET
5.1.5
当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。
如:
东门大桥DONGMEN
BRIDGE
南大街NANDAJIE
STREET成渝立交(桥)
CHENGYU
FLYOVER
羊犀立交(桥)
YANGXI
FLYOVER
5.2.11
桥(大桥)BRIDGE
如:
彩虹桥CAIHONG
BRIDGE
九眼桥JIUYAN
BRIDGE
5.3
不易区分专名和通名的地名
不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。
如:
红牌楼HONGPAILOU
牛市口NIUSHIKOU
五块石WUKUAISHI
6
旅游景点和景区通名译法细则
6.1
一般规定
旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
主要景区景点的英文译法见附录B。
6.2
景点通名的译法
6.2.1
自然形态类
6.2.1.1
山MOUNTAIN/MOUNT
缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。如:
天台山TIANTAI
MOUNTAIN
或MT.
TIANTAI
西岭雪山XILING
SNOW
MOUNTAIN
龙门山LONGMEN
MOUNTAIN
或MT.
LONGMEN
6.2.1.2
江/河RIVER
如:
锦江JINJIANG
RIVER
白水河BAISHUI
RIVER
6.2.1.3
溪BROOK
如:梨花溪LIHUA
BROOK
6.2.1.4
沟VALLEY
如:
回龙沟HUILONG
VALLEY
九龙沟JIULONG
VALLEY
6.2.1.5
堰WEIR
百工堰BAIGONG
WEIR
6.2.1.6
湖LAKE
如:
朝阳湖CHAOYANG
LAKE
竹溪湖ZHUXI
LAKE
6.2.1.7
温泉HOT
SPRING
如:
花水湾温泉HUASHUIWAN
HOT
SPRING
6.2.2
文化形态类
6.2.2.1
古镇ANCIENT
TOWN
如:
平乐古镇PINGLE
ANCIENT
TOWN
6.2.2.2
故里HOMETOWN
如:
桃花故里HOMETOWN
OF
PEACH
FLOWERS
6.2.2.3
井WELL
如:
薛涛井XUE
TAO
WELL
6.2.2.4
楼/阁/亭PAVILION
如:
飞仙阁FEIXIAN
PAVILION
合江亭HEJIANG
PAVILION
6.2.2.5
塔PAGODA/TOWER
如:
回澜塔HUILAN
PAGODA
6.2.2.6
遗址SITE
如:
金沙遗址JINSHA
SITE
三星堆遗址SANXINGDUI
SITE
6.3
景区通名的译法
6.3.1
风景区
6.3.1.1
风景名胜区SCENIC
AREA
如:
天台山风景名胜区TIANTAISHAN
SCENIC
AREA
西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN
SCENIC
AREA
6.3.1.2
自然保护区NATURE
RESERVE
如:
白水河自然保护区BAISHUIHE
NATURE
RESERVE
6.3.1.3
森林公园FOREST
PARK
如:
龙池国家森林公园LONGCHI
NATIONAL
FOREST
PARK
6.3.1.4
地质公园GEOPARK
如:
龙门山国家地质公园LONGMENSHAN
NATIONAL
GEOPARK
6.3.1.5
水利风景区WATER
CONSERVANCY
AREA
6.3.1.6
景区SCENIC
ATTRACTION
如:
竹溪湖景区ZHUXIHU
SCENIC
ATTRACTION
6.3.2
文博院馆
6.3.2.1
博物馆MUSEUM
如:杜甫草堂博物馆DU
FU
THATCHED
COTTAGE
MUSEUM
6.3.2.2
纪念馆MEMORIAL
如:
红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI
RED
ARMY’S
LONG
MARCH
MEMORIAL
6.3.2.3
故居FORMER
RESIDENCE
如:
巴金故居BA
JIN’S
FORMER
RESIDENCE
6.3.2.4
美术馆ART
GALLERY
如:
四川美术馆SICHUAN
ART
GALLERY
6.3.3
寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOIST
TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY。
如:
宝光寺BAOGUANG
MONASTERY
青羊宫QINGYANG
TAOIST
TEMPLE
成都圣约翰堂CHENGDU
ST.
JOHN
CATHEDRAL
成都清真寺CHENGDU
MOSQUE
6.3.4
旅游度假区
6.3.4.1
度假区/度假村TOURIST
RESORT
如:
花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN
HOT
SPRING
TOURIST
RESORT
翠月湖度假村CUIYUEHU
TOURIST
RESORT
6.3.4.2
主题乐园THEME
PARK
6.3.5
城市公园
6.3.5.1
公园PARK
如:
新华公园XINHUA
PARK
6.3.5.2
游乐园AMUSEMENT
PARK
如:
成都市游乐园CHENGDU
AMUSEMENT
PARK
6.3.5.3
动物园ZOO
如:
成都市动物园CHENGDU
ZOO
6.3.5.4
植物园BOTANICAL
GARDEN
如:
成都市植物园CHENGDU
BOTANICAL
GARDEN附录A
(规范性附录)
成都道路交通标志常用缩写
表A.1
给出了方位词缩写形式,表A.2
给出了地名通名的缩写形式。
表A.1
方位词的缩写表。
中文英文缩写
东EAST
E.
如:锦里东路JINLI
ROAD
EAST
JINLI
RD.
E.
南SOUTH
S.
如:太升南路TAISHENG
ROAD
SOUTH
TAISHENG
RD.
S.
西WEST
W.
如:大石西路DASHI
ROAD
WEST
DASHI
RD.
W.
北NORTH
N.
如:马鞍北路MA’AN
ROAD
NORTH
MA’AN
RD.
N.
表A.2
通名的缩写
中文英文缩写大道AVENUE
AVE.
如:蜀都大道SHUDU
AVENUE
SHUDU
AVE.
街STREET
ST.
如:顺城大街SHUNCHENG
STREET
SHUNCHENG
ST.
段SECTION
SECT.
如:人民北路三段SECTION
3,
RENMIN
ROAD
NORTH
SECT.
3,
RENMIN
RD.
N.
路ROAD
RD.
如:总府路ZONGFU
ROAD
ZONGFU
RD.
高速(公路)
EXPRESSWAY
EXPWY
如:成雅高速CHENGDU-YA’AN
EXPRESSWAY/
CHENG-YA
EXPRESSWAY
CHENGDU-YA’AN
EXPWY/
CHENG-YA
EXPWY附录B
(规范性附录)
成都主要旅游景区景点的英文译法
B.1
风景区类
●
青城山QINGCHENG
MOUNTAIN
●
青城外山QINGCHENG
OUTER
MOUNTAIN
●
天台山TIANTAI
MOUNTAIN
●
龙门山LONGMEN
MOUNTAIN
●
西岭雪山XILING
SNOW
MOUNTAIN
●
凤栖山FENGQI
MOUNTAIN
●
鹤鸣山HEMING
MOUNTAIN
●
丹景山DANJING
MOUNTAIN
●
白鹤山BAIHE
MOUNTAIN
●
雾中山WUZHONG
MOUNTAIN
●
老君山LAOJUN
MOUNTAIN
●
高堂山GAOTANG
MOUNTAIN
●
飞凤山FEIFENG
MOUNTAIN
●
鸡冠山JIGUAN
MOUNTAIN
●
龙泉花果山LONGQUAN
FLOWER-FRUIT
MOUNTAIN
●
九龙沟JIULONG
VALLEY
●
回龙沟HUILONG
VALLEY
●
黄龙溪HUANGLONG
RIVER
●
梨花溪LIHUA
BROOK
●
石象湖SHIXIANG
LAKE
●
翠月湖CUIYUE
LAKE
●
朝阳湖CHAOYANG
LAKE
●
竹溪湖ZHUXI
LAKE
●
白塔湖BAITA
LAKE
●
烟霞湖YANXIA
LAKE
●
中国花卉博览园CHINA
FLOWER
EXPO
PARK
●
国色天乡FLORALAND
●
北湖风景区BEIHU
SCENIC
AREA
●
芙蓉古城HIBISCUS
CLASSIC
TOWN
●
云顶石城YUNDING
STONE
TOWN
●
都江堰DUJIANG
WEIR
B.2
文博院馆
●
刘氏庄园博物馆LIU’S
MANOR
MUSEUM
●
武侯祠博物馆ZHUGE
LIANG
MEMORIAL
HALL
MUSEUM
●
杜甫草堂博物馆DU
FU
THATCHED
COTTAGE
MUSEUM
●
永陵博物馆YONGLING
TOMB
MUSEUM
●
明蜀王陵博物馆MING
TOMB
MUSEUM
OF
SHU
KING
●
成都金沙遗址博物馆CHENGDU
JINSHA
SITE
MUSEUM
●
鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUAN
STONE
CARVING
MUSEUM
●
建川博物馆聚落JIANCHUAN
MUSEUMS
●
石塔寺石塔STONE
TOWER
OF
SHITA
TEMPLE
●
北周文王碑WEN
WANG’S
STONE
TABLET
(NORTHERN
ZHOU
PERIOD)
●
十方堂邛窑遗址SHIFANGTANG
QIONGLAI
KILN
SITE
●
陈家桅杆CHEN’
SMAST
MANOR
●
望江楼WANGJIANG
TOWER
B.3
寺庙宫观等
●
宝光寺BAOGUANG
MONASTERY
●
大慈寺DACI
MONASTERY
●
昭觉寺ZHAOJUE
MONASTERY
●
文殊院MANJUSHRI
MONASTERY
●
青羊宫QINGYANG
TAOIST
TEMPLE
B.4
旅游度假区
●
花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN
HOT
SPRING
TOURIST
RESORT
●
西岭雪山滑雪场SKIING
FIELD
OF
XILING
SNOW
MOUNTAIN
B.5
自然保护区
●
白水河自然保护区BAISHUIHE
NATIONAL
NATURE
RESERVE
●
龙溪—虹口自然保护区LONGXI-HONGKOU
NATIONAL
NATURE
RESERVE
B.6
森林公园
●
白鹿森林公园BAILU
FOREST
PARK
●
白水河森林公园BAISHUIHE
FOREST
PARK
●
都江堰龙池森林公园DUJIANGYAN
LONGCHI
NATIONAL
FOREST
PARK
B.7
地质公园
●
龙门山地质公园LONGMENSHAN
GEOPARK
B.8
游乐园
●
成都市游乐园CHENGDU
AMUSEMENT
PARK
B.9
动物园
●
成都动物园CHENGDU
ZOO
●
成都野生世界CHENGDU
WILDLIFE
WORLD
B.10
植物园
●
成都市植物园CHENGDU
BOTANICAL
GARDEN
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铁路旅客运输服务普速列车服务备品规范课件
- 铁路旅客运输服务铁路服务人员心理课件
- 2025年海南省海口市琼山区中考物理一模自编综合练习(一)(含解析)
- 数字选择性DSC通信业务三GMDSS综合业务课件
- 铁路工程安全技术石家庄铁路49课件
- 广东室内植物墙施工方案
- 中国人的课件
- 咖啡店经营承包合同
- 个案护理痛风课件
- 产品购销合同范本示例
- 基于PLC的自动生产线控制系统的设计毕业论文
- 17J008挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)图示图集
- 配电室运行维护投标方案(技术标)
- 油田结垢机理及防治技术
- 苏教版五年级数学下册第三单元测试题及答案一
- 天然气管道工程施工设计方案方案
- 变电站第二种工作票(范本)
- 抗滑桩设计计算(验算)Word版
- 全球价值链与中国贸易增加值核算报告
- 2019年春苏教版三年级下册《小学生数学报》学习能力测试卷(附答案)
- 微课在高中化学教学中的应用研究
评论
0/150
提交评论