英语翻译技巧:口译干货_第1页
英语翻译技巧:口译干货_第2页
英语翻译技巧:口译干货_第3页
英语翻译技巧:口译干货_第4页
英语翻译技巧:口译干货_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档英语翻译技巧:口译干货英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。下面我就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:口译干货

一、同义反译法

例如:

1.Onlythreecustomersremainedinthebar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2.Illbehereforgoodthistime.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3.PleasekeepthefireburningwhenImout.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4.Wait,heisserious.

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

5.Now,Clara,befirmwiththeboy!

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”……对这孩子要坚定“)

二、删减解释词

例如:

Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmany

casestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、短句拆译

例如:

…ononesunshinymorninginJune,…

在六月里的一天早上,天气晴朗……

四、译词推陈出新

例如:

Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinary

fearsofalover.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译

when当……的时候等到……的时候

actwithboldness大胆行动放胆去追求

alover一个情人一般堕入情网的人

ordinaryfears普通的害怕种.种常有的提心吊胆的心理

inadditionto除了……之外那就更是难免的了

五、解释性添词

例如:

George,Imashamedofyou!George,Icouldnthavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgathered

nomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,saidMrs.Bagnet.

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

六、词无定译

例如:

ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,but

twoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

七、精炼译词

例如:

Anewdignitycreptintohiswalk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

八、删削When字

例如

1.Whenhesawme,hewasstartled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)

2.Whenyourgalstakesonandcry,whatstheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?

”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

九、感叹词的不同译法

例如:

1.O,dontmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!

Why,Eva,yourroomisfullnow.

”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2.Well,thatsodd!saidMarie.Whatintheworlddoyouwantthatfor?

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

十、顺拆法

例如:

HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationship

betweeneconomic,socialanddemographicfactors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

翻译资格考试口译初级模拟试题

The“standardofliving”ofacountrymeanstheaveragepersons②shareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.Acountry’sstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth.“Wealth”inthissenseisnotmoney,forwedonotliveon②moneybutonthingsthatmoneycanbuy:“goods”suchasfoodandclothing,and“services”suchastransportandentertainment.

Acountryscapacitytoproducewealthdependsuponmanyfactors,mostofwhichhaveaneffectononeanother.Wealthdependstoagreatextentuponacountry’snaturalresources,suchascoal,gold,andotherminerals,watersupplyandsoon.Someregionsoftheworldarewellsuppliedwithcoalandminerals,andhaveafertilesoilandafavorableclimate;otherregionspossessnoneofthem.

难点提示:

①一般人,老百姓

②靠……为生

参考译文:

任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。

一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。

2023年翻译资格考试口译三级精选词汇

nine-yearcompulsoryeducation

九年义务教育

taketheentranceexamsforpostgraduateschools考研

extracurricular课外的

extracurricularactivities课外活动

classdiscussion课堂讨论

required/compulsorycourse必修课

elective/optionalcourse选修课

basiccourse基础课

specializedcourse专业课

schoolschedule课程表

seminar研究小组;讨论会

teachingprogram;syllabus教学大纲

periodofschooling学习年限

recordofformalschooling学历

school/academicyear学年

(school)term;semester学期

credit学分

academiciansoftheChineseAcademyofSciencesandChineseAcademyofEngineering两院院士

heuristiceducation启发式教学

hottopic热门话题

talentsexchange人才交流

competitionfortalentedpeople人才战

BusinessEnglishCertificate(BEC)

商务英语证书

academyofdesign设计学院

instituteofphysicalculture体育学院

enrolmentrateforchildrenofschoolage

适龄儿童入学率

toconferadegreeon/tosb./f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论