英语四级段落翻译_第1页
英语四级段落翻译_第2页
英语四级段落翻译_第3页
英语四级段落翻译_第4页
英语四级段落翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级段落翻译第1页,课件共15页,创作于2023年2月背景介绍(BackgroundInformation)人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为中华文明的精华。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。

第2页,课件共15页,创作于2023年2月中文段落(ChineseVersion)筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪---公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。

这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。第3页,课件共15页,创作于2023年2月

全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。

第4页,课件共15页,创作于2023年2月难点解析(DifficultPointsAnalysis)1.最具特色的用餐工具:译为“themostdistinctiveeatingtool”,其中distinctive表示servingtomarkadifferenceormakedistinct(区别的;有特色的)。2.饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。“bite-sizedmorselsoffood”似乎更符合语篇特色,其中morsel指tinypiece(esp.offood);mouthful(一小块食物;一口)。3.一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直”提示译者时态应该用现在完成时,译为:“havealwaysregarded…thesimplestandthemostefficienttool”。4.这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此,“叫做……”可译为“atermforsth.”,term表示wordusedtoexpressanidea,esp.aspecializedconcept(名词;术语)。故译成“TheChinesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu”。5.与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:acharacterwhosesoundwashomonymouswithanotherwordmeaning“tostop”。第5页,课件共15页,创作于2023年2月6.因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“whichwerenotsupposedtostopenroute”。其中besupposedto表示notbeallowedtodo(不被许可);enroute表示ontheway(在途中)。7.此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then,anothercharacterziwasaddedasasortofsuffix”。8.全国各地的筷子大小基本一样:“在……方面一样”译为“beuniformin…”,故译为“chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina”。9.漆器:lacquer。10.象牙:ivory。第6页,课件共15页,创作于2023年2月11.铝:aluminum。12.嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“woodenchopsticksinlaidwithsilverthread”。其中inlay表示setpiecesof(designsin)wood,metal,etc.,inthesurfaceofanotherkindofwood,metal,etc.sothattheresultingsurfaceissmoothandeven(镶;嵌),inlay的过去式、过去分词均为inlaid。13.因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应:“起反应”可译为reactto,“起变色反应”可译为“reacttosth.bychangingcolor”。故整个分句可译为“sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor”。第7页,课件共15页,创作于2023年2月参考译文(ReferentialTranslation)Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolattheChinesediningtable.ForthousandsofyearsweChinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemostefficienttoolfortransportingbite-sizedmorselsoffoodfromabowltothemouth.AsearlyasintheZhouDynasty(11th-3rdcenturyB.C.),chopstickswereusedforpickingupmeatandvegetable,whilehandswereusedforrice.第8页,课件共15页,创作于2023年2月TheChinesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu,acharacterwhosesoundwashomonymouswithanthorwordmeaning"tostop".Sincethecharacterwastabooonships,whichwerenotsupposedtostepenroute,itwaschangedtokuai,awordhomonymouswithanotherwordmeaning"quick".Then,anothercharacterziwasaddedassortofsuffix,asoccurswiththenamesofmanycommonobjectsinthekitchen,suchasbeizi(cup),panzi(plate),guozi(pot),zhuozi(table),etc.第9页,课件共15页,创作于2023年2月Chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina,canbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.Speciallongbamboochopsticksaregenerallyusedinthekitchen.Inthepast,woodenchopsticksinlaidwithsilverthreadwereusedtotestwhetherpoisonwasputinameal,sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor.第10页,课件共15页,创作于2023年2月拓展练习1(SupplementaryPractice)中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能所心所欲地用筷子夹起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。如果他们希望享用一顿真正的中餐的话,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有收益。第11页,课件共15页,创作于2023年2月参考译文(ReferentialTranslation)ThewayChinesehandleourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'ssignature.AnaverageChinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber.ForthoseWesternerswhouseonlyforksandknivesfortheirmeals,themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallenging,andamusing,atthebeginning.Alotofpatienceandconcentratedpracticeisrequired.ThisisnotonlyverynecessaryandbutalsoveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.第12页,课件共15页,创作于2023年2月拓展练习2(SupplementaryPractice)在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会使人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。根据中国的传统习俗,所有切割操作以及其他劳作都应该在厨房内进行。这样所有出现在餐桌上的食物都可一口送入口中,但是整鱼、整鸡、整头乳猪除外。这些菜经过一番烹调,可以用筷子夹开取用,因而也无需借助刀子切割。第13页,课件共15页,创作于2023年2月参考译文(ReferentialTranslation)InChina,itisquiterareforaknifetoappearonthetable.Formanypeople,aknifeisassociativewithamenacingweaponthatshouldnotfinditselflandingonafriendly,warmdinnertable.ItisalsoaChinesecustomforallchoppingandother"manuallabor"tobeperformedbehindthekitchendoor.Thus,allfoodwhichappearsonthetable

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论