考研英语:翻译真题精讲5_第1页
考研英语:翻译真题精讲5_第2页
考研英语:翻译真题精讲5_第3页
考研英语:翻译真题精讲5_第4页
考研英语:翻译真题精讲5_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语:翻译真题精讲(5)作者:日期:

考研英语:翻译真题精讲(5)一、全真试题Inlessthan30yearstimetheStarTrekho1odeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrainsnervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtua1environments,a1lowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell—television,anddigitalagewillhavearrived.AccordingtoBTsfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodoflOOOyears),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.(73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsorkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand2040.Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks.“Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,”,hesays.(74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:”Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury."Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-that-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasar

esultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveil1ancecameraswill,forexamp1e,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswi11meanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.(75)Andhomeapp1ianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwil1resu1tinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.二、翻译题解(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwi1ldisab1ethemwhentheyoffend.句子拆分:拆分点参考:分词,标点符号,连词Therewillbetelevisionchatshows//hostedbyrobots//,andcarswithpollutionmonitors//thatwil1disablethem//whentheyoffend.解析:1)主干结构是带双主语的存在句:Therewil1bete1evisionchatshows...,andcars...2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二个主语cars的定语是介词短语withpol1utionmonitors。3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语从句。词的处理:televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车disablethem使汽车失灵(停止运行),them和they指代汽车offend多义词(汽车)污染超标,违规技巧点拨:1)therebe句型表存在,所以通常可以翻译为“有,出现”。另外,主句部分是将来

时,由于汉语动词不具有人称、时态等变化,需要用增词法的翻译技巧,增加“将,届时。”2)Thatwi1ldisablethem:是定语从句,其先行词是po1lutionmonitors(污染监控器)。首先这个定语从句后面有一个由when引导的时间状语从句,根据定语从句的翻译方法,可以放在后面直接翻译,但是需要重复先行词。其次,them指代的是上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。最后谓语动词disable的基本意思是“使……残废,使……不能”。根据词义选择的翻译技巧,联系上下文的“监控器”和“这些汽车”,结合汉语习惯,就可以知道disable是“使这些汽车不能行使”。3)Whentheyoffend:是时间状语从句。首先,作主语的代词they指代上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。其次,offend通常是“冒犯”的意思,但是,这里显然不能够翻译为“冒犯”,可以根据词义选择的翻译技巧来分析。Offend的上文是“这些汽车”,再联系下文思考:这些汽车冒犯了什么呢?显然是“这些汽车”冒犯了“污染监控器”。所以,offend就可以翻译为“汽车污染超标”。完整译文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.句子拆分:拆分点参考:标点符号,并列连词Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,//computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,//relaxationwillbeinfrontofsmell—television,anddigitalagewillhavearrived.解析:1)主干结构是几个并列的简单句:Childrenwillplaywithdolls...,computers...willberegardedas...,relaxationwillbeinfrontof...,anddigitalagewillhavearrived.2)dolls带有过去分词短语equippedwithpersonalitychips做定语,computers的后置定语是介词短语withinbuiltpersonalities,personalities等于personalitychips,宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择。词的处理:dollsequippedwithpersonalitychips装有个性芯片的玩具娃娃personality个性,性格computerswithinbuiltpersonalities个性内置的计算机ratherthan而不是relaxation休闲、放松、娱乐、消遣smelltelevision气味电视机digitalage数字化时代技巧点拨:willberegaredas:根据翻译的方法,这个被动结构可以从用直接翻译为汉语的“被”字结构的方法来处理。relaxationwillbeinfrontofsmell-television。其中relaxation是“休闲、放松”的意思。这样这个句子就可以翻译为“休闲将在气味电视前”,但是这个译文显然不符合汉语的表达习惯。由于relexation这个词在英语中是名词,可是“休闲,放松”在汉语中,更多是动词。所以根据翻译里词性转换的技巧,把relaxation翻译为汉语的动词,然后根据增词法的翻译技巧,增加一个表示泛指的主语“人们、大家”等。完整译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。(73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

句子拆分:拆分点参考:动词不定式,连词Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundthewor1d,//toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdates//whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.解析:主句是简单句,toproduce是结果状语。calendar后面的that...是定语从句。后面的when引导的也是定语从句,不是时间状语。totakeplace作前面名词的定语。词的处理:Pearson皮尔森(人名音译)piecedtogether汇集;综合aroundtheworld世界各地,全世界produce编制auniquemil1enniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历thelatestdates最迟日期keybreakthroughs重大突破,关键性突破技巧点拨:1)Thatgivesthelatestdates是that引导的定语从句,修饰calendar。首先,这个that引导的定语从句里面还有一个when引导的定语从句,修饰dates.根据定语从句的翻译方法,可以把这个that引导的定语从句直接翻译在其先行词后面,采用重复先行词,或用代词代替先行词的方法。2)when引导的定语从句可置于先行词dates之前进行翻译,而其中的动词不定式,totakep1ace是“发生”的意思,它做定语修饰hundredsofkeybreakthroughsanddiscoveries。这样的定语从句可以翻译为“我们期望的将要发生的数百项重大突破和发现”。这个汉语译文显得有些累赘,“期望的”事情就是“将来的事情”。所以可以采取省略法的翻译技巧,把动词短语totakeplace省略不译。完整译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。(74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthe1ongprocessofintegrationthatwillultimately1eadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.句子拆分:拆分点参考:标点符号,连词Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration://Itwil1bethebeginningofthelongprocessofintegration//thatwil1ultimate1y1eadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.解析:1)主干结构是that...isonlythestartof...系表结构

2)beginning后面有多重定语:两个of短语和一个thatwillultimatelyleadto定语从句。3)Pearsonpointsout插入语,翻译时放在句首。4)在thelongprocessofintegration结构中,integration前省略了定语man-machine,翻译时要补出。5)leadtoafullyelectronichuman动词和宾语之间意思省略,翻译时要加词词的处理:that代词作主语,指代上文的“breakthrough”abreakthrough突破,一定要译出thestartofmanmachineintegration人机一体化的开女台leadto引起出现,导致产生afullyelectronichuman完全电子化的仿真人,完全的电子人beforetheendofthenextcentury在下世纪末之前技巧点拨:1)本句的第一个that要找对其正确的指代,通过返回原文,不难发现,that所指代的是breakthrough。2)本句第二个that引导定语从句,修饰前面的beginning。根据翻译的方法,可以直接翻译在先行词的后面。完整译文:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”(75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.句子拆分:拆分点参考:连词,介词短语Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart//thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakout//ofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.解析:句子主干结构是:homeapplianceswillalsobecomesosmartthat...,关键是找出so...that...:如此以至于(结果状语从句)。词的处理:homeappliances家用电器smart聪明,智能化resultinthebreakoutof引发,导致,出现psychologicaldisorder心理混乱(失调)kitchenrage厨房狂燥症,厨房愤怒技巧点拨:1)smart在此翻译为“聪明”是正确的,但是不太符合汉语的习惯。根据词义选择的技巧,联系上下文的homeapplicance(家用电器),可以进一步调整为“智能化”。2)thebreakoutofanewpsychologicaldisorder其中,ofanewapsychologicaldisorder是介词短语,可以直接翻译为“一种新的心理疾病”。这

个介词短语修饰breakout(爆发),所以组合的时候,可以放到breakout之前翻译。整合一下就是:新的心理疾病的爆发。这个汉语译文显得有些累赘,因为,“导致一种新的心理疾病”在语义上已经很通顺完整了。所以可以进一步调整为:一种新的心理疾病。3)kitchenrage是对psychologicaldisorder的进一步解释。这里kitchenrage如果直接翻译为“厨房生气,厨房愤怒”的话是正确的,可以接受。其实联系上下文就知道,这里的kitchenrage是在解释psychologicaldisorder(心理疾病),它既然是一种“心理疾病”,我们就可以根据汉语习惯进一步翻译为“厨房狂躁症

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论