科技英语的翻译教案_第1页
科技英语的翻译教案_第2页
科技英语的翻译教案_第3页
科技英语的翻译教案_第4页
科技英语的翻译教案_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课题第十七章科技英语的翻译第十七需4课时教学目的要求要求学生驾驭科技英语的词汇和句法特点和其翻译教学重点科技英语的词汇和句法特点教学难点如何驾驭科技英语的词汇和句法特点进展汉译教案编写日期10教学内容及教学过程提示及补充I.Revision:1.法律文书的用词特点和汉译要求:用词庄重严谨、精确;语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。翻译时要求:运用法律术语,留意文体切适;坚持法律用语的“一样性”原则;依据专业学问和上下文确定词义。2.法律文书的句法特点和汉译:谓语动词构造简洁,多用一般如今时,shall+动词原形(完成式或被动式);多用完好句和复合句。翻译要求:尽量使译文在语气上及原文保持一样;细致推敲英语句子本身的内部构造和各层意思间的逻辑关系,然后由表和里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥当表达。II.NewLessoni.Apresentationofthemaincontents:一.词汇特点和汉译二.句法特点和汉译ii.Astudyofthetranslatingtechniquesindetail:第一节词汇特点和汉译PartOne理论科技作品的特点:用词精确、语言简练、朴实无华、条例清晰、内容完好。一、专业术语翻译英语终的专业词汇一般分为两类:1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简洁,汉译时较好处理。如:anemia(贫血)、thermonuclear(热核)、seismograph(地震仪)、periscope(潜望镜)等。2.借自日常用语的一般词汇,这类词汇运用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应依据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择合适该领域和上下文的正确、标准的词义。如:probability在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。再如,carrier的日常一般含义是“搬运工”,或“递送人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。试将下列各句译成中文,留意斜体词的译法:1.Theintensityoflightisdirectlyproportionaltothecandlepowerofitssource.光的强度及光源的烛光成正比。2.Theywereone-cylinderortwo-cylinderengines,ofwhichsomeweremade-and-breakandothersjump-spark.这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。3.Theseveralchangeswhichnectarundergoesinbecominghoneybegininthehoneycrop.花蜜在变成蜂蜜的过程中所经验的几种变更开场于蜜蜂的蜜囊。4.(A)Thedevicemustbefunctioningduringthetest. 试验过程中,那个装置必需开动着。(B)Thefunctionoftheinstrumentiswonderful. 该机器的功能特别精彩。5.(A)Intheelectrolysis,wemustmakeuseofacell.在电解过程中,必需运用电解槽。(B)Inthehumanbody,therearealargenumberofcells. 人体中有大量的细胞。6.(A)Laserisoneofthewonderfulfindingsbythescientistsofourtimes. 激光是当代科学家的奇异发觉之一。(B)Alaserisadeviceforlightamplificationbystimulatedemissionofradiation. 激光器是一种光受激辐射的放大器。二、非专业词汇的翻译 除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时须要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。常采纳的译法有以下几种:1.引申把一些不便直译的详细化名称,依据其字面意思加以引申。如:(1)Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在电动机独创之后,电力才开场造福人类。(2)Alloys(合金)belongtoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds. 合金是介于混合物和化合物的中间物质。 2.详细化将表达详细事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义详细、含义明确的汉译词语。如:(1)Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变更放大或缩小。(2)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation. 本资料不得私下或公开翻印。(3)Ifnovalueinwholenumberresults,itisroundedupordownaccordingtothefiguresafterthedecimal(小数的)point.假如计算结果不是整数值的话,依据小数点进展四舍五入。3.省略本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。如:(1)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength. 不锈钢硬度大,强度高。(2)Inconductionandconvection,energytransferthroughamaterialmediumisinvolved.在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。(3)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.用发电机能把机械能转化成电能。4.新词的翻译随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。翻译这些新词时,应细致分析其各个组成局部的含义,运用构词法学问,确定其词义。如:(1)Bronkolaxisolisaneffectivedrug. 支气管松弛液是一种有效的药物。(2)Avisicorderisprovedtorecordcurrentandvoltagewaveforms. 可显示记录器用来记录电流和电压波形。(3)Informationtechnologyisabouttotakeabackseattoanentirenewareaoffast-growthendeavor-thatofbiologyandgenetics.面对生物和基因技术这一快速开展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。分析:从例(1)的上下文可以看出Bronkolaxisol是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:bronko=broncho,表示支气管,lax表示“松弛”,sol表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。同样,例(2)中的visicorder是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。PartTwoPractice翻译理论练习把下列各句译成汉语,留意斜体词的译法:Don’tputthebottleonthetestbed.不要把瓶子放在试验台上。Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.这样,离子数目便快速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。Theseelementsseemtobeworkingunderhighvoltage.这些组件在高电压下好像性能很好。5.Fromthemoonlighttakeslittlemorethanasecondandaquarterinreachingus,sothatweobtainsufficientlyearlyinformationoftheconditionofoursatellite.光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。6.Farmtractorsarebigusersofdieselpower.农用拖拉机是柴油消耗大户。7.Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquareontheothersidesaddedtogether.任始终角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。8.burglaralarmisadeviceforgivingwarningthatthievesaretryingtoenterabuilding.防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。9.Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.多年来,煤和石油始终被认为是交通运输的主要能源。10.Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmed-uptime.半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不须要电加热或加热时间。11.Youhavetochangethegearmanuallyinthiscar;itisnotautomatic.这辆车必需手动换挡,它不是自动变速的。12.Manypeoplewouldratherhavegastoknockthemoutbeforetheyhavetheirteethout.很多人在拔牙之前喜爱用气体麻醉剂麻醉。13.ItwasNewtonwhoprovedmathematicallythatthepathofaplanetmustbeanellipse.正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。14.Butterflieshavethinantennae(or“feelers”)withtipslikelittleknobs,whilemothshavefeatheryorthreadlikeantennae.蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。15.Moderntheoriesofthedevelopmentofstarssuggestthatalmosteverystarhassomesortoffamilyofplanets.现代有关恒星演化的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。16.Acupunctureistheplacingofhair-thinneedlesintotheskinsatspecialpointsofthebodytoeasepainandtreatailments.所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以到达镇痛和治疗疾病的效果。Theeyeisactuallyaboutthesizeofatable-tennisball.Muchofitlieswithintheskull.Thefrontportionoftheeyeismadeupofthreeparts—thecornea,theirisandthepupil.Itisprotectedbytheeyelidandeyelashes.事实上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大局部位于颅骨内。前面的局部由角膜、虹膜、和瞳孔三个局部组成,受到眼睑和睫毛的爱护。Theglobalsatellitephoneservicehasopenedforbusiness,givingpeoplethepowertomakeandreceivecallanywherefromMountQomolangmatotheDeadSea.全球卫星业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打和接。Cloningtechniquesvaryfromsimpleplantcuttingstothereplicationofadultmammalsfromtheirgeneticmaterial.从简洁的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不一样。Edisontriedathousanddifferentfilamentsbeforehefoundonethathecoulduse.爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。第二节句法特点和汉译PartOne理论科技英语的句法特点是:句子长,构造困难,且多用被动语态。汉译要求:理清句子层次,推断各层之间的语法和逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业学问,将各层意思精确地译出。一、语法分析翻译科技英语中构造困难的句子,首先应对句子构造进展语法分析,理清各构造层次的隶属关系。如:1.Carbondioxidedoesnotburnorsupportcombustion.(简洁句)二氧化碳不自燃,也不助燃2.Thiscanalisfilledwithaliquid,similarincomparisontolymph(淋巴).分析:句中的similarto是习语,修饰名词liquid,为incomparison所割裂,进展语法分析时,应擅长区分这样被割裂的习语,弄清词义间的正确搭配关系。句中运用被动语态,译时应进展语态转换。译文:此管充溢了成分及淋巴液相像的液体。3.Knowledge,inanyartorscience,beingalwaysthefruitofobservation,study,orpractice,gives,inproportiontoitsextentandusefulness,thepossessor(全部者)ajustclaimtorespect. 分析:本句的主干成分是Knowledge…gives…thepossessorajustclaimtorespect.在主语和谓语以和谓语和宾语之间的插入成分分别是主语和谓语的修饰语。通过紧缩主干,理清层次后,运用语态转换、补偿和语序调整,可译成:在任何艺术和科学中,由于学问总是视察探讨或理论的成果,学问全部者应受到敬重,所受敬重的程度,则同其学问的广度和深度以和实际应用价值成正比。Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmyworkisthebeginning,ways,定语定语从句主语bywhichothermindsmoreacutethanmine,willexploreitsremotecorner.定语谓语定语宾语分析:本句采纳的是倒装句式。句中的主语是ways,后面跟有bywhich引导的定语从句。Tothevastandexcellentscience也是主语的一个修饰语,气候又带有一个非限定性定语从句。形容词短语moreacutethanmine修饰该定语从句的主语minds。事实上,这里的than又引出一个省略的状语从句。层次理清后,译时可采纳切分和语序调整相结合的方法,将该句表达的三层意思译成三个独立的单句。译文:通往科学这个无比美妙的广袤领域的道路已经呈如今人们面前。我的探讨只是个开端。那些思想比我敏锐的人,将凭借这些已呈现的道路去探究科学的边缘地带。二、运用专业学问进展分析某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业学问扶植判明句子的构造层次关系,以弥补单纯语法分析的缺乏。如:1.Inorganicchemistryislinkedcloselytogeology,mineralogyandmetallurgy;organicchemistrytophysiology,biochemistry,andbiologyingeneral.分析:单从语法关系看,句中的ingeneral既可看作评价状语,修饰分号后的整个并列句,又可以看作biology的定语。两种用法,两种意思。仅靠语法分析无法作出正确推断。在此状况下,利用专业学问有助于分析和理解。由于physiology和biochemistry都是biology的分科学,所以可以断定句中的ingeneral时biology的定语。本句可译为:无机化学及地质学、矿物学和冶金学有亲密的关系,而有机化学则及生理学、生物化学以和整个生物学都有亲密的关系。2.Extractisclaytreatedandrerunwithpurebenzene(苯)asanoverheadproduct.分析:句中的介词短语withpurebenzeneasanoverheadproduct从语法角度考虑,可能会被误作方式状语,及rerun一起,译成“及塔顶产物纯苯一起再蒸馏”。而从技术方面考虑,它事实上是一个独立构造,作结果状语,而应译成:提出物用白土处理,再蒸馏,得纯苯作为塔顶产物。PartTwoPractice翻译理论练习把下列句子译成汉语:Linesofmagneticforcenevertouchorcomeacrosseachother.磁力线从不相碰或相交。Thus,itwouldbecorrecttosaythatthedistancetothesun,fromwhereweareontheearth,isabout1millionwalkingdays.因此,这种说法是正确的:从地球上你所在的地方到太阳这段间隔,步行需100万天。Powercanbecoveredfrommechanicalformtoelectricalformandbackagaintomechanicalformwithalmost100percentefficiency.动力能以几乎百分之百的效率由机械形式转为电的形式,并可重新转为机械形式。Ions,producedbydissociationofmolecules,driftthroughthesolutionwhenapotentialdifferenceismaintained.由分子电离而产生的离子,当有电势差存在时,便在溶液中流淌。Metalcanbearbeatingwithahammer,whichastonecan’t.金属能经得起锤子的敲打,但石头却不行。OnClonaid’sclaimstohaveclonedababy,RobertLanza,aUSmedicalscientist,said,“Whatthey’veclaimedtohavedoneisbothappallingandscientificallyirresponsible,andwhetherornotit’strue,they’vedoneatremendousdisservicetoallofusinthescientificcommunity.”在谈到克隆救济中心声称已经克隆出一个婴儿时,美国医学科学家罗伯特·兰扎说:“他们所声称做的,是骇人听闻的,是科学上的不负责任,不管他们所言是否属实,对科学社会中的我们大家来说,都是一种极大的危害。”Theozonelayerwhichsurroundstheearthperformsanimportantfunction:itshieldstheplanetfromstrongultravioletradiation.地球上空的臭氧层起着使地球免受剧烈紫外线辐射的重要作用。Acomputercanbemadetodoalltheproblemsthatitshumanoperatorcoulddoifhehadunlimitedtimetomakehiscomputations.Themachine,however,willletyouhavetheanswermuchfaster.计算机能解出的题目,操作人员如不受时间限制进展计算,也都能解出。但是计算机使你得到答案要快得多。Gatheringfacts,confirmingthem,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindings-thisisalltheworkofscience.搜集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以和归纳整理探讨成果――这就是科学工作的全部内容。Microwaves,whichhaveahigherfrequencythanordinaryradiowaves,areusedroutinelyinsendingthousandsoftelephonecallsandtelevisionprogramsacrosslongdistances.微波由于比一般无限电波的频率高,因此,通常用于发送成千上万的信号和长间隔电视节目。Anothersolarelectrictechnologyisphotovoltaics.Itusessiliconorothersemiconductorstoconvertthesun’sraysdirectlyintoelectricity.另一种太阳能发电技术是电光技术。这种技术运用硅或其他半导体将太阳光干脆转化成电能。Scientistshavealreadyknownthatundertheextremetemperatures,say-260°科学家已经理解到,在极端温度下,比方-260°Officeautomationapplicationsincludewordprocessing,dateentry,electronicmail,imageprocessing,voiceprocessing,andofficeinformationsystem.办公自动化应包括文字处理、数据输入、电子邮件、图像处理、语音处理、以和各种办公信息系统。Superiortotheexistingtelephones,thevideophone,orlaserphone,cantransmitvoiceandimagesimultaneouslyalongitstelephonelinewhichismadeofopticfiber.电视和激光优于现有的,可以沿着光纤组成的线同时传播声音和图像。AIDS,AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,isusuallyafataldiseasewhichleavesthebodyunabletowardoffinfection.艾滋病即获得性免疫缺乏综合症,是一种导致肌体免疫力低下而无法抗御感染的致命疾病。Itisquitepossiblethatfailuretoeatenoughtomaintainoptimumvitaminlevelscancausebehavioralandpersonalitychanges.Thesemayincludeinsomnia,lossofappetite,andirritability.倘如摄入的食量缺乏以维持适度的维生素程度,就可能导致行为&性格的变更,这些变更包括失眠、食欲不振、烦躁担心等。Proteinsconsistofcarbon,hydrogen,oxygen,nitrogen,sulphurandphosphorus.Duringdigestionproteinsarebrokendowntotheirsimplestform,thatis,aminoacids,anditisasaminoacidsthattheyareabsorbed.蛋白质是由碳、氢、氧、氮和磷组成的。在消化的过程中,蛋白质被分解成最简洁的形式,即氨基酸。而且蛋白质是由氨基酸的形式被汲取的。Within30to40years,two-hourcommercialflightswilllinkNewYorkandTokyo,withplanesthat“see”throughfog,snowanddust.在30-40年内,可以“看”透雾、雪、和尘埃的飞机从纽约到东京的商业飞机只需两个小时。NASAfigurestheearliestanyonecouldgotoMars2012ifsufficientgovernmentfundingisgiven,whichisunlikelyatpresent.美国国家航空航天局估计,假如政府赐予足够的资金,人类最早登上火星的时间是2012年,但这笔资金如今还没有着落。Arelativelypowerfulnotebookcomputer,witha166-MhzPentium-classprocessor,16MegabytesofRAM,a2-gigabyteharddrive,aCD-ROMdrive,anda12-inchscreen,isnowaboutUS$1,600.一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价为1600美元,它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央处理器,2G(千兆比特)的硬盘,一个光驱,和一个12英寸的显示屏。第三节文体特点和汉译处理科技一个及文体大致可分为阐述文体和应用文体两大系列。阐述文体包括科技论文、著述等;科技应用文包括科技情报应用文、事务应用文和科普应用文等。一、阐述文体特点:科技英语论文体属于肃穆的书面语,文字构造严谨,朴实无华,多用被动句和困难长句。此外,科技英语论著和论文一般遵循形式逻辑的根本规律行文,叙事、论证、推断逻辑性和连接性较强,通常按逻辑依次来表达科学概念的困难体系,且表意清晰,具有较强的层次感。翻译要求:把握原文的词义、语法构造,对原文进展语法、专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,到达对原文的透彻理解。然后结合专业学问,敏捷运用翻译技巧,依据汉语的表达习惯,运用标准的汉语组织译文,力求再现原文的内容、形式和风格。试依据上述要求将下面的短文译成汉语:ADA(ADA语言)Adaisanewcomputerlanguagethatisstillbeingdesigned.ItissponsoredbytheUSDepartmentofDefense(DOD).Adaiscalledaftera“friend”ofCharlesBabage,whopioneeredcomputers.ItwillprobablybecometheDOD’sstandardforprogrammingthecomputersbuiltintoitsweaponsystem.SomepeoplebelievethatAdacouldalsoreplaceeveryothercomputerlanguagebutone(Cobol)incivilianuse.WhenalltheUS’smilitarycomputers“speak”Ada,otherNATOcountrieswillhavetofollowsuit.Butthelanguagewillbejustassuitableforcontrollingallsortsofequipment-fromproductionlinesandrobotstocommunicationnetworks.ADA是一种尚在设计中的新的计算机语言,由美国国防部供应探讨经费。ADA在是依据计算机先驱查尔斯•巴贝奇的一台计算机的名字命名的。它痕可能会称为美国国防部武器系统中的计算机编制程序的标准语言。有些人信任,除了一种语言(即Cobol语言)之外,ADA也可以代替任何一种民用计算机语言。美国的全部军用计算机运用ADA语言时,北约的其他国家必将仿效之。这种语言亦适用于限制从消费线和机器人到通信网等各种设备。Ada’sstrongpointisthatittakesinmanyofthelasttechniquesofdesigningcomputerlanguagethatengineershaveperfectedoverthelasttenyears.Inparticular,Adaprogramswillbe“portable”fromonecomputertoanother,andengineerswillbeabletocombinethemasboltingMeccanotogether.ADA的特长在于它汲取了过去十多年来工程师们业已完善了的计算机语言涉和的很多方法。特殊是,ADA程序能从一台计算机移植到另一台计算机上,工程师们可轻而易举地把它们组合起来,就像拼装构造玩具一样。Programsongeneral-purposecomputershavetoberunwith“jobcontrol”commandsthatperformhousekeepingdutieslikemakingsurethatthecorrectfilesofdataareavailable.Thecommandsusuallyamounttoalanguageintheirownrightanddifferfromcomputertocomputer.ScientistswillbeinvestigatingwhetherAdacanbeusedasajobcontrol,aswellasaprogramminglanguage.通用计算机上的程序必需用“作业限制”吩咐使之运行;这种“作业限制”吩咐起“管理内务”的作用,如确保供应正确的数据资料等。通常,这些吩咐本身就等于一种语言,并且因计算机的不同各有不同。ADA能用作程序设计语言;至于能否用作作业限制,尚待科学家们进一步探讨。二、应用文体英语科技应用文体繁多,大多具有肯定的程式和用语特点。较常见的有指示说明类和科普类应用文。1.指示说明类应用文特点:用词精练,句式简短,多用祈使句;一般采纳按先后依次、平铺直叙的行文方式。翻译时,应采纳布袋感情色调、朴实无华的行文风格,用一一对应原文层次的方式组织译文,尤其应留意弄清各操作步骤的先后依次,以免造成翻译上的错误或事故。同时,对于原文的图、表、格、式等,译时不得随意删减。请将下面的短文译成汉语,然后将译文及原文进展比照,体会其文体特点:SeatBeltsFrontseatbelts,properlyused,reducefatalitiesby45percent,accordingtoresearches.Mostofusassumeourbeltsareingoodconditionandfunctioningproperly,yetthatisnotalwaysthecase.HowcanyoutellifyoursoffermaximumprotectionTheFitTestThebeltsshouldsmoothlywhenyoupullthem,andthenretractsnuglyaroundyou.Iftheydonotfitwell,checktheretractor—thespool-likedevicethattightensthebelt—nearthefloor.TheVisualTestSeeifyourbeltsarefrayedortorn.Iftheretractorsaresound,andyou’reaccident-free,thebeltsshouldlastthelifeofthecar.译文:平安带据调查,妥当运用汽车前座平安带会削减45%的车祸死亡率。大多数人一位自由的平安带性能良好,工作正常;但是状况并非始终如此。则怎样推断你的平安带能否供应最佳爱护呢?感觉检测平安带应在拉出时平滑绽开,然后回缩、自如地贴在身上。如有不适,应检查靠近座底的伸缩装置。该转轴式装置能拉紧平安带。视觉检测看看平安带是否磨损或撕裂。如伸缩装置完好,又无交通事故,平安带则可始终伴随你的汽车运用。2.科普应用文科普文章或读物的文体特征不叫接近一般文学作品。翻译此类作品,用词更敏捷,词句要适当润色,使其带有肯定的感情色调,以表达出科普文章或读物融学问性和兴趣性于一体的文体特点。试将下面一段短文译成汉语: FireMakingButmenstilldidnotknowhowtomakefire.Whentheyhadafire,theydidnotletitstopburning.Ifitwentout,theycouldnotstartitagain.Theyhadetowaitforlightingtostartanotherfire.Sometimestheyhadtowaitforyears.Later,theydiscoveredhowtomakefire.Ifyourubtwopiecesofwoodtogether,theybecomehotandburn.Youhavetorubveryfast!Onewayofdoingitistomakealittleholeinapieceofwood.Piecesofwoodordryleavesareputintothehole.Thenyouputtheendofastickintothehole.Yourobthestickbetweenthehands.Thismakesitturnveryquickly.Theendintheholebecomesveryhot.Thesmallpiecesofwoodanddryleavesbegintoburn.译文:生火 但人们仍不懂得怎样生火,有了火时,它们就不让它熄灭。假如火灭了,它们就无法再生起来。它们只好等待闪电引起另一场大火。有时候,他们要等数年之久。 后来,人们发觉了取火的方法。假如你拿两块木头互相摩擦,木头变热,就会燃烧起来。你得摩擦得特别快。方法之一是在一块木头上挖一个小洞,在里面放些木片或干树叶。然后,把一根棒的一端放入洞内,双手搓动棒子,使它快速转动。棒子置于洞内的一端变得很热,小木片和干树叶就开场燃烧起来。PartTwoPractice翻译理论练习把下面的短语译成汉语:3.AirOurEarthissurroundedbyalayerofaircalledtheatmosphere.TheatmospheresurroundtheEarthcompletelyandisabout900kilometersthick.Withouttheatmosphere,wewouldnotbeabletoliveontheEarth.Therewouldbenoairforustobreathe.TheEarthwouldbevery,veryhotinthedayandvery,verycoldatnight.我们的地球被一层气体包围着,这层气体称为大气层。大气层覆盖着整个地球,约900公里厚。没有大气,我们就无法在地球上生存,就没有空气供我们呼吸;白天地球就会变得特别之热,夜间,又会变得特别特别Airisallaroundus.Itisallaroundusaswewalkandplay.Fromthemomentweareborn,wearesurroundedbyair.Whenwesitdown,itisaroundus.Whenwegotobed,airisalsoaroundus.WhereverweareontheEarth,wearesurroundedbyair.Weliveintheair.我们的四周都是空气。我们走路和玩耍时,它左右不离。从我们诞生之时,空气就包围着我们。不管我们在地球的什么地方,都不会摆脱空气的包围。我们生活在空气之中。2.HowtoUseYourDigitalWatch如何运用数字显示电子表Ifyourwatchisinacontinuousdisplayofhour:minutes—Presscommandbuttononce—month:dateisdisplayedforoneortwoseconds.Then,hours:minuteswillreappear.假如表始终处于“时:分”显示的状态,则:按一下指令按钮―――便出现“月:日”显示。显示持续1-2秒钟,此后重新显示“时:分”。Presscommandtwice(quickly)—secondsaredisplayed,pressagaincontinuouslyanddisplayreturns.快速按两次指令按钮――便显示出“秒”,再按一次指令按钮,又复原到“时:分”。Ifwatchisinalternatingdisplayhours:minutestomonth:date—presscommandbuttononce---secondsaredisplayed,pressagain—alternatingdisplayreturns.假如表处于“时:分”及“月:日”交替显示状态,则:按一次指令按钮――便出现“秒”,再按一次指令按钮,便复原交替显示状态。HowFastOneTravelin2000再2000年人的旅行速度有多快?TheEarthalsoseemssmallerbecausetravelisnowveryquick.In1850we

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论